日本語から英語への翻訳依頼

このQ&Aのポイント
  • 日本語から英語への翻訳依頼
  • 旅行中に知り合ったアメリカ人の友人へ送るメールの一部です。自然な英語に訳して頂けませんか?
  • 私は旅行について前向きに考えていますが、英語力や過去の体験から不安があります。安全面での提案もありますが、あなたと出かけることには不安はありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語へ訳してほしいです。

日本語から英語へ訳して頂けますか? 旅行中に知り合ったアメリカ人の友人へ送るメールの一部です。 どうしても上手く英訳出来ないので、自然な英語に訳して頂けないですか?? 長文で申し訳ないです・・・・・・。 「すごく嬉しい気持ちであなたのメールを読みました。 あなたが送ってくれる写真を楽しみに待ってます。 私は今まで以上にあなたは誠実な人なんだって思った。 私の気持ちや意見を尊重してくれてありがとう。 私は旅行について前向きに考えてるよ。 でもやっぱり不安はあって、それは私の英語力が大きな原因。 実際 英会話のレッスンを受けてても私はまだまだ英語が話せない。 あとは前にメールしたナンパとか怖い体験が原因かな。 まぁでも、この怖い経験はあなたが一緒に居てくれたら大丈夫だね。 私はそこへ行くのが何年も前からの願いだった。 だからもう少しきちんと考えてみるよ。 安全面で言えばホテル以外に どこかにホームステイするっていう方法もあるだろうし。 ホームステイのHPもあるみたいだし、調べてみるよ。 あなたが提案してくれたみたいに あなたが日本に来てから、私が旅行に行くのも1つの案だし。 ただ私はあなたの事は信用してるし、 あなたと出掛ける事には不安は無いのは知ってて欲しい。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I enjoyed reading your email a lot. I look forward to the photos you send to me. I've had the impression that you are a much more sincere person than I have ever thought. Thank you for making much of my feelings and opinions. I am positively thinking of going on a trip. But I am still somewhat uneasy. The main reason for it is that the level of my English is not high enough. Actually I still have a lot of difficulty making myself understood in English though I take English conversation lessons regularly. The other reason is the scary experiences like being picked up that I emailed you last time. However such a scary experience is the last I should be afraid of since you will be with me. I have been dreaming of visiting to your country for many years. So I will think about it more seriously. As for security, staying at someone's home instead of a hotel may be one option. I will look into them since there are a lot of web sites about "homestay". As you suggested to me, it may be a good idea that I go on a trip after you came to Japan. One thing that I would like you to know is that I am not in the least anxious about going out with you because I trust you. *** 訳している途中で気付いたのですが、前回訳をした方だったのですね。「ナンパ」のあたりで気付いて調べてみました。参考になればと思います。

momokoyukiko
質問者

お礼

お察しの通りです、前回のメールへの返事の一部分です。 何度もありがとうございます! いつもは自分でメールしているのですが、深い内容になると自分で英語に出来なくて・・・。 本当に助かりました。 私も英語でこんな文章を作れる様になりたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

I was reading your mail with a lot of joy. I am looking forward to getting your pictures you're going to send me. I was impressed with you that you are more faithful than I thought before. I am glad that you respected my feelings and opinions. I am thinking about my trip that is more than plan. I have some concerns on it, but it is because of my English. That is very big issue. In fact I have taken some English lessens, but I still can not speak English. Another concern is the one I mailed to you about scary experience which I was approached by a man with bad intention. Anyway, this kind of incidence will be nothing if you are with me. I have dreamed to go there for years. So this time I am thinking of it a little seriously. Regarding the safety, there may be the ways to find a home stay other than staying in a hotel. There are some URLs listing some information for home staying. Another option is that you come to Japan first and I will go with you as you suggested. I am now trusting you. So please know that I don't worry any at all that I am going out with you.

回答No.1

Your mail was read in feelings that were terrible and glad. It looks forward to the photograph that you send. You thought that I was more than before in any sincere and honest. Thank you for esteeming my feelings and opinion. I positively think about the travel. However, after all, there is uneasiness, and it is a cause with big English language skill of me. I cannot speak English to [te] by actually receiving the lesson of English conversation still. Is the experience with a scary pick-up E-mailed a cause? [Maa;demo] and this scary experience are safe when you are together. Years ..going there.. how many were wishes from ahead. I Therefore, I will think a little more neatly. There might be a homestay [surutteiu] method somewhere besides the hotel, too, if it says on the safety side. There seems to be HP of the homestay, too and I will examine it. It is one idea that I go on a trip after you come to Japan as your proposal. However, I am trusting your thing. I ..[te].. want you to know it not is uneasily. the thing going out with you

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」

  • 英語で告白への返事。

    ホームステイ中に知り合ったアメリカ人の知り合いがいます。 英語が苦手なのですが簡単な英語で帰国してからもずっと連絡を取っており、 彼から告白をされました。 その彼に対して返事をしたいのですが、英語が苦手な為 英訳をお願いしたいです。 私の個人的な事で申し訳ないですが、翻訳サイトではなく自然な言い回しで教えて頂きたいです。 【私はあなたが思っている以上に口うるさいよ。 ファッションのアドバイスも細かい事まで口出しするし(笑) その髪型はおかしいとか、その靴の色は合ってないとかね。 それでもあなたが良いなら、あなたの彼女になるよ。 でも、日本式に「私と付き合って下さい」ってあなたが私に言ってくれたらね。】

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 英語訳をお願い出来ませんか。

    先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」

  • 私の代わりに英語訳お願い出来ませんか?

    友人から 私の彼氏が外国人という事で 英語が出来るだろうと英語訳を頼まれました。 しかし、私の彼は日本語が堪能なため 恥ずかしながら私はほとんど英語が出来ません。 友人が長く続いているペンパル?メル友?と付き合うという形を取ったらしいのですが、その彼に送るメールとの事です。 友人にも許可を得てここに投稿しました。 とてもプライベートで微妙な内容なのですが、英語が得意な方!英語訳お願いします。 「私が最近悩んでいる事を正直にメールにして送りたいと思います。 昨日 私が友人に言われた言葉がきっかけで、あなたに伝えようと思いました。 私とあなたは英語が第一言語ではありません。お互い日本語、スペイン語が第一言語です。 そんな私たちがきちんと分かり合える日はくるのかな?って前から思っていました。 今もあなたのメールの意味が分からなくて、たぶんこういう意味かな?って考えて返信してる時もある。 それに、あなたが英語で私とメールするのは負担ではないのか?って考えてしまいます。 私は英語の学習をしていますが、まだまだ話せる位には上達していません。 あなたが日本に来るまでにどれくらい上達するのかって考えたら不安になります。 お互い意思疎通があまり出来ないまま、あなたの日本旅行が終わったら悲しいし辛い。 でもどこまで私の英語スキルか伸びるのか分からないし、怖い。 それから私は日本人にしては太ってるんだよ。 アメリカ人に比べたらまだまだ小さいんだけどね。 20歳の頃に病気をして、薬の副作用で20キロ以上太ってしまった。 だから、あなたに会ったら嫌われるんじゃないか?って考えてしまい不安です。 あなたが私を想ってくれるのは、私の姿を知らないからだろうなとかマイナス思考になってしまう。 私は毎日あなたとメールする中であなたには本当に幸せになって欲しいと思う様になりました。 あなたの存在は私の中でとても大きくて、本当に大事な人です。 だから、このメールを送るのはすごく勇気がいりました。 でも、今あなたは私の「彼氏」だから言わなきゃいけないって思った。 昨日 私の友人が私に言った言葉は酷い言葉だったけど、 でも、きちんとあなたと向き合うきっかけになりました。これがあなたへの正直な気持ちです。 こんな私でもあなたの彼女で居て良いですか?」

  • 英語で謝る時なんていうんですか?

    娘(高2)が、アメリカへの修学旅行の準備をしていますが、何か失敗した時は、日本での「すいません」としてSORRYは使わないと英語の授業でいわれましたが、なんて言ったらいいのでしょう。また、ホームステイの場合、日本語を直訳して言ってはいけないことがありましたら教えてください。

  • 次の標語を英語に訳していただけませんか

    よく学校目標になりそうな標語に以下の2つの表現があります。それを英語に直していただけないでしょうか。 (1)「誠実力行」 (2)「報恩奉仕」 そして、「学校目標」という日本語はschool slogansという英訳であっていますか。よろしくお願い致します。

  • 英語に意訳お願いします!!

    アメリカ人の方へ送るメールなのですが、上手く日本語のニュアンスで英訳出来ません・・・。 お手数ですが、意訳で英語にして頂けないでしょうか? 「私はあなたの弟の家にプレゼントを送れば良いのですか? それはあなたの誕生日当日に届かないと思いますが、それでも弟の家に送りますか? 私はあなたの弟の事を全く知らないので、そこに荷物を送って良いのか悩みます。 あなたの弟は私が自分の住所を知って、そこに荷物が届く事を了承しているのですか? それからあなたは7月末に日本に来るので間違い無いよね? あなたが7月末に日本に来るなら、DVDと一緒に日本の旅行ガイドを送るつもりです。 私の性格上 "たぶんこの日に行く"っていうのが嫌なの。 私は友達とも早めにきちんと計画を立てて会ったりするので、きちんとした日程を教えて欲しい。 この間メールで書いてた7月末に日本に来るのが決定事項って考えて良い?」

  • ナンパのような事を英語でいうには?

    こんにちは、いつもお世話になっております。 日本ではよく女の子に声をかけたり誘ったりすることを 一般的にナンパ・・といいますよね。 翻訳機で【ナンパ】をかけてみたらpickup(他色々)とでてきたのですが、 いわゆる日本でナンパにあたる行為は 外国ではどのような英語で使われているのでしょうか? 仕事が忙しくて・・という人に、 【仕事が忙しいんじゃなくて、ナンパに忙しいんじゃないの!?】 と、ジョーダンまじりの英語でメールを書きたいのですが(ナンパ好きの人なので)・・・。 You're not busy with work but pickup with girls, aren't you? こんな感じでしょうか? 海外では実際上記のような会話はどのよう英語で話されているのか ご存知でしたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英語に翻訳お願いします!!

    下記の文を英語に訳して貰えませんか? 直訳だと変な不自然な部分もあると思うので、ニュアンスで訳して欲しいです。 翻訳サイトでは無く自然な英語にして頂けると嬉しいです。 「あなたの住んでる都市の治安は良いですか? 一緒にアメリカ旅行しようって言ってた友達が行けなくなって… 私1人でそこに旅行に行くか悩んでいます。 前回アメリカに行った時にホテルの部屋まで男の人が付いてきたり、 しつこいナンパにあったりして怖かったんだよね。 でも、あなたが色々な場所に案内してくれるって言うし行きたい気持ちも強い。 それですご---く悩んでいる。 さすがに女性1人だと出歩いたら危ないかな? せっかく行くなら前の旅行みたいに何ヶ月か滞在したくて、 でも知り合いもいないしどうしようかな...って思って。 だからまずあなたに治安がどうか聞きたい。」