- ベストアンサー
「公明党」を韓国語では
民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、 いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。 同感です。 この場合でしたら、私も#1さんのように、「공명당」と訳すと思います。 政党名などは、日本語の音の響きなどの情緒的なことに重きを置く必要はさほどなく、 むしろその党の主義主張、理念などが分かる方が好ましいと思いますので、 意味が通じる「공명당」の方が良いように思います。 あくまで私の個人的見解ですが。
その他の回答 (1)
noname#185706
回答No.1
공명당 でいいのではないでしょうか。 朝鮮日報のページで「公明党」を検索すると、「공명당」でヒットしますから。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。