- ベストアンサー
韓国語をおしえてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://hiakiwoo.fc2web.com/top/nenga03-ko.html ↑のHPを見ると、韓国語があります。 「あけましておめでとうございます」 と書いてあるので参考にしてみてください。
その他の回答 (4)
- overthisgraysky
- ベストアンサー率29% (78/267)
ごめんなさい。#4ですが、確認してみたら思い切り間違ってました。 反省します。。。 ほんとは「人H・古H 廿亠フ 口トL古・OI 廿ト匚・Oト!!」 です。
- overthisgraysky
- ベストアンサー率29% (78/267)
以前に韓国人の友達から来た年賀状には、 「せへ ぽん まに ぱだ~」って書いてありましたよ。 表記するのは難しいですが、 「人H・古H 廿亠フ 口トL古・古I 廿ト・匚ト!!」 って感じかな。(分かります?) 直訳は、「新年 福 いっぱい もらって~」です。
- ayacircle
- ベストアンサー率24% (10/41)
No.1の者ですが、基本的な韓国語を知りたいのであれば、下記のHPを参考にするといいと思います!
- 参考URL:
- http://www.k-plaza.com/
お礼
ありがとうございます!
- komekko
- ベストアンサー率27% (19/68)
「セヘルr ヨルヨリ チュッカハンミダ」 これが、「明けましておめでとうございます」に相当します。「クァセ アンニョンハシンミカ」も新年の挨拶として用いられます。 「オルヘド チャル プタッカゲッスンミダ(プタッ+ハゲッスンミダ)」 これが、「今年も宜しくお願いします」です。 親しい友人に送るのでしたら、文末が、「チュッカヘヨ」「アンニョンハセヨ」「プタッケヨ(プタッ+ヘヨ)」でいいと思います。
お礼
ありがとうございます! 参考になりました。
関連するQ&A
- 韓国語のメールを読むには?
韓国からお年賀のメールを戴いたのですが、ハングルと漢字混じりで全く読めません。エンコードでみると韓国語のダウンロードが必要となるのですが、ダウンロードが出来ません。どなたかお教え下さい。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 韓国語の手紙を翻訳してもらいたいです!
仲良くなった韓国人の友達が私に手紙を書いてくれたのですが、まだハングルを勉強中なので、読めません(T ^ T)韓国語を日本語になおしてもらいたいです!よろしくお願いします!!!!
- 締切済み
- 韓国語
- 「寂しいの」「会いたいよ」っていう、かわいい韓国語教えてください
韓国語教えてください!! 「今日は、とても寂しいの。」 「会いたかったなぁ」 っていう、ニュアンスのかわいい韓国語教えてください。 敬語じゃなくて、友達言葉でお願いします。 読み方と、ハングルで教えてください!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?
もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。
日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。 発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語について
最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
ありがとうございます! 可愛いイラストですね!