ドラマの台詞から時制の違いが意味の違いを生む!

このQ&Aのポイント
  • ドラマの台詞には、過去の経験について語られるシーンがあります。その中で、現在完了と過去完了の使い方によって意味が異なることがわかりませんでした。具体的には、刑事さんが霊能者に手術を受けていたことを告白するシーンと、親しい部下が主人公にいままで黙っていたことを告白するシーンです。
  • 一つ目のシーンでは、刑事さんが「I have never been so scared.」と述べています。一方、二つ目のシーンでは部下が「I'd never seen him before.」と述べています。この違いは、話し手の意識が異なるためです。一つ目のシーンでは、話し手の意識が初話時点にあり、二つ目のシーンでは話し手の視点が過去のある期間にあると考えられます。
  • 以上より、現在完了と過去完了の使い方によって、過去の経験についての意味の違いが生まれることがわかりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドラマの台詞です。

二つのドラマを観ていて、過去の経験について語ってるシーンでの時制の違いが、どんな意味の違いを生むのかわかりませんでした。 1、刑事さんが、主人公の霊能者に手術を受けていたことを告白するシーン Went in 23 days ago. I have never been so scared. The doctor cracked me open like a walnut. 2、親しい部下が、嘘発見の権威の主人公にいままで黙っていたことを告白するシーン He came to me in the middle of night before our first session. Not to my office, to my house. My house. And I'd never seen him before, and I never saw him again. 1の"I have never been so scared." と2の"I'd never seen him before" で現在完了と過去完了で異なっている理由を教えて下さい。 自分は、1の方が話し手の意識が初話時点にあって、2の方は話し手の視点が過去のある期間にあるからかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • sfsf4
  • お礼率74% (129/173)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「初話時点」の意味は知りませんが・・・ 1 I have never been so scared. =「あの時ほど恐ろしい思いをした経験は“現時点”に至るまで、あの時しか“ない”」 というニュアンス。つまり視点は「現時点」。 2 I'd never seen him before =I had never seen him before =「彼を見た“あの時点”に至るまで、彼を見たことは“なかった”(でも現時点では当然、彼を見た経験を経ている)」というニュアンス。つまり視点は「彼を見た時点」。 です。

sfsf4
質問者

お礼

丁寧にニュアンスを教えて頂き有り難うございます。 もし宜しければ http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6399809.html http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6401443.html の方も教えて頂けないでしょうか? 話し手の視点によって、時制が異なったり、ニュアンスが変わることをまだ上手くつかめてなくて困っています。

sfsf4
質問者

補足

>「初話時点」の意味は知りませんが・・・ 発話の時点(time of speaking)の間違いです。

その他の回答 (1)

回答No.2

I have never been so scared. 告白する時点を「今」として, 23年前のこの出来事が生まれたから,「今」までで一番こわかった。 「今までに,この時ほど怖いと思ったことはない」 have never 過去分詞で「今までに一度もしたことがない」 And I'd never seen him before, He came to me(to my house) という過去の時点について, 「それまでに彼に一度も会ったことがなかった」 「告白する今」までではなく,「会った時までに」だから過去完了。 and I never saw him again. その後,今までに一度も会うことはなかった

sfsf4
質問者

お礼

文法的に丁寧に解説して頂き、有り難うございます。 もし宜しければ http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6399809.html http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6401443.html の方も教えて頂けないでしょうか? 今、完了形をもっと深く学ぼうと奮闘しています。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    No sooner had I come into contact with him than I determined to get to know him well. Never in my life have I been so strongly and immediately attracted to any man,before or since. この文を和訳していただきたいです。 自信がない方は回答を遠慮してください

  • テキストにのってたMy grandfather died befor

    テキストにのってたMy grandfather died before I was born. I never met him. これはI have never met him. じゃないのかな?と思ったのですが、ネイティブによるとI have never met him.もOKと。でもI never met him.もありみたいなのですが、どういう違いなのでしょうか???

  • 現在完了形の過去分詞

    こんばんは☆初めて質問させていただきます。 現在完了の経験について勉強していたときに疑問に思ったのですが・・ まず3つ例文を挙げさせてもらいます! 1.I have met him before. 私は以前彼に会ったことがある。 2.Have you ever seen her? あなたは今までに彼女に会ったことがありますか? 3.I have not never seen my grandfather. 私は一度もおじいちゃんに会ったことがありません。 これらの文では過去分詞は全て”会う”という意味のものですが、 seeの会うなのか、meetの会うなのか、どちらを使わないといけないという決まりはありますか??それぞれ過去分詞を入れ替えても使えますか?わかりやすい回答お願いします!

  • have never とhave notの違い

    I have never been to Australia before. I have not been to Australia before. この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? have neverの文はよく見かけますが、have notはあまり見ない気がします。「行ったことがない」という文ではhave notは使えないのでしょうか? また 短縮形はI've notとI haven'tでどちらが一般的なんでしょうか。 恐れ入りますが以上2点よろしくお願いいたします。

  • ドラマの台詞です

    妻が殺され、容疑者になった夫が事情聴取で事件当日のことを語ってる部分です。 I got off at 5:20. Drove home. Stopped for gas. It was winter, you know...... So by the time I pulled into the driveway, it was dark. That was the thing. I walked into the house and house was dark. I mean, our house is never dark. She was always turning lights on. I always shutting them off. Took my eyes a minute to adjust. Even then... I mean, I was just. like... この台詞で She was always turning lights on. I always shutting them off. は、過去進行形が使われてますが、 1、当時の日課を表している 2、当時の繰り返される動作に対する話し手の困惑などの感情を表している どちらかわかりません。 恐らく、 She always turned lights on. I always shut them off. では、表現できないニュアンスがあるのかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • 現在完了形、経験におけるever/never

    質問させていただきます、よろしくお願いします。 現在完了形のever、neverについてです。 私は、留学経験などなく、学校や参考書だけで勉強しているので、実際はどうなのかと思い質問させていただきます。 (1)everは、疑問文において"Have you ever been to Okinawa?"とよく使われますが、肯定文の場合にはあまり使われませんよね?疑問文では「これまでに」と訳されることが多いですから、「以前に」などの言葉に置き換えられると考えているのですが、これは間違いでしょうか?"I have been to Okinawa before."  (2)また、現在完了形の経験で否定文を作りたいときは、have not でもneverでもどちらでも可ですか? "I have not been to Okinawa." "I have never been to Okinawa." 意味やニュアンスに違いがありますか?neverはnotよりも強い否定を表す、ということは聞いたことがある気がするのですが。。。 (3)こちらは現在完了ではないのですが、「~することができた」(能力ではなく過去の可能)はcouldでは表せないのでしょうか?http://www.englishpage.com/modals/could.html couldでいろいろ調べてみたのですが、難しくて。。。 be able toもふさわしくないようなので。。。 表現できないのなら、【「~することができた」(能力ではなく過去の可能)】にはどんな表現がありますか?>< 「私は、昨日東京へ行くことができた。」 「私は、あなたからたくさんのことを学ぶことができた。」等、、、 よろしくお願いしますm(__)m

  • 訳を教えてください

    Two weeks ago I attended a holiday party with my boyfriend and his family. We’ve been together for three years, and since we moved to his hometown, I’ve gotten to know his parents and sisters better. I forgot about new medication I was taking, had a few drinks, and became drunker than I have ever been in my life. (Counting this event, I’ve only been drunk three times, so it’s extremely out of character for me.) I now know that I did something so horrible at the party that my boyfriend broke up with me via text and told me he has no interest in speaking to me ever again. I’m devastated. My now ex-boyfriend is the sweetest man I know, so I had to have done something cruel for him to do this. I had to have done something cruel for him to do thisの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 現在完了形と現在形について

    以下の会話文で(1)と(2)には現在完了形が使われていますがどうしてでしょうか。現在形(1.Are you always) (2. am)にしても不自然ではありませんか?Aさんはいつでもスズメバチが怖いのだから現在形でも良いと思うのですが、だめでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。 A:One day last week, I saw a wasp. It was enormous. I have never seen one like that before. B: Did you kill it? A: Certainly not. B: (1 Have you always been) frightened of wasps? A: Yes, but I ( 2 have been) a lot more scared of them since one stung me recently.

  • 心に響いてくる感じの曲

    「Have You Never Been Mellow」オリビアニュートンジョン 「I`ve Never Been To Me」シャーリーン などの曲がCMなどで聴きすごく好きになったのですが この↑みたいな、心に響いてくる曲を教えてください!

  • カジュアルな英訳お願いします(その25)

    英訳宜しくお願い致します。 1 おっ!今日はバレンタインじゃん。まいったなぁ、また10トントラックたのまなきゃなんないな。 Oh! It's a Valentine's Day,isn't it. Oh my God!! I have to lent a 10tons truck. again. 2 かんべんしてよぉ、しかしオレぐらいのスターになると大変だよな。  Forgive me Lord!!However, It's tough being a Big star like me!! 3 10トンもチョコ食べれんだろや・・・・・なんちゃってな。  Even Big star like me can't eat 10tons chocolates!! I wish I could say so. 4 あんまり貧乏だから、この前斎藤にオレのアドレスとか全部削除すれ!!って  メールしたら、どうしたのよ?って返信が来た。  I am so poor,so I mailed to Saito few weeks ago that Delete my address and so on anyway!! he mailed to me "Something wrong with you? 5 だから、オレも嫁さんもずっと体調悪いし、なんの希望もないからオレに関わるなって返信した。  So I mailed to Saito that my wife and I have been bad health, and have no hope, so never ever contact with me. 英訳よろしくお願いします。