• ベストアンサー

流体力学の簡単な英文なんですが・・・

以下の英文に関してです。 Laminar flow tends to be more orderly and streamlined and to flow in a straight line. 単純に訳すと 「層流はより規則正しく流線形となり、直線的に流れる傾向があります」 なんだかおかしな訳になってしまいます。 間違いを指摘して下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

元の文を補足して考えて見ます。 Laminar flow tends to be more orderly and to be streamlined and to flow in a straight line. 層流はより規則的に、流線化されて、真っ直ぐに流れる傾向があります in a straight line 一筋に、一直線に、(真)一文字に、真っすぐに straight line は確かに「直線」ですが、そう訳すと何か変になります。 streamline は流線型ですが、そう訳すと納まりが悪いので「流線(型)化」と しました。ただ層流が型というのも変なので型を省略しました。

masamatica
質問者

お礼

よく理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

moreという比較級に意味があります。何と比較しているかといえば勿論乱流です。 乱流は早い話がグチャグチャな流れ、流線は存在するとしてもグチャグチャです。 (それに比べ)層流は整然(orderly)とした流線らしい流線を描いて流れる(streamlined)。(流路が直線的な場合(カーブや断面変化ががない場合))、流れは(流線は)当然のこととして直線的になる。

masamatica
質問者

お礼

分かりやすい解説ありがとうございました。 よく理解できました。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えて頂きたいのですが.

    次の英文の意味を教えて頂きたいのですが. Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance to straight line B 「area1から直線Aまでの平均距離と直線Bの平均距離の比」って訳してみたのですが, いまいち意味がとれなくて困っています. よろしくお願いします.

  • 英文読解

    When a liquid travels along a tube, it may do so in either of two ways.It may travel by means of laminar flow or turbulent flow. These two forms of flow can be demonstrated by an experiment in which a very fine stream of coloured ink is injected into a tube of water. When the pressure of this jet of ink is at the correct level, the ink will form a uniform stream which passes through the water without mixing with it. It remains a separate layer,or lamina of liquid --hence the term laminar flow--and the force of the liquid is used to push it forward through the water. None of the force is used to push the liquid sideways into the water. However,if the pressure of the flow of ink is increased beyond a certain value,the ink will mix with the water as soon as it enters the tube. Much of the force of the liquid is in this case used in side-to-side movement in mixing with the water and striking the side of the tube. The ink becomes thoroughly mixed with the water, and in this case the flow is known as turbulent flow. Various factors will determine whether the flow of liquid through a tube will be turbulent or laminar. As will be seen if the pressure of the ink is increased as it enters the waterm the greater the force of the liquid, the more likely turbulence is to occur. If the experiment is carried out that the diameter of the tube has an effect on whether laminar or turbulent flow takes place. It will be found that turbulent flow is more likely to occur as the tube becomes narrower. Thirdly, if the diameter of the tube is irregular, or if the tube is bent, turbulent flow is more likely to occur than in a uniform diameter tube. 上記の文を読んで、以下の問に英語で答えてください。お願いします。 1A.What is likely to happen if the diameter of the tube is reduced? 1B.What is likely to happen if the diameter of the tube is increased? 2.How many different factors can influence whether the flow of liquid in a tube is laminar or turbulent? 3.What does the force of the liquid do when the flow is laminar?

  • 英文の邦訳

    It required that time cease, in a sense, to be natural, and become ever more purely conventional. 上記英文を御訳し願います。

  • 分からない英文があり、困ってます。

    訳し方がわからない英文があり、困ってます。 わからない英文は↓ The truth is, the flow and fit of a design on the client's body can be as important,if not more important, than the actual subject matter of the piece. 特に分からないのが、if not more~of the piece.です。 なぜ、thanの前にカンマがあるのか?強調させるためなのでしょうか? If~of the piece. の文のカンマや前文を考えず 自力で訳してみたら、 ((((その作品の実際の主題事ほど重要でない。))) のような、気がするのですが、ご教授ヨロシクお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 以下の英文を訳してほしいです。

    以下の英文を訳してほしいです。 The company aimed to balance the self-censorship with te company values and motto-“Don`t be evil”- この英文での with and あたりでつまずいてしまいました。特にandはどことどこをつなげればいいのでしょうか? また、この文章でのbalanceとはどのように訳したらいいのでしょうか? この文章はGoogleが中国でのself-censorship(自己検閲?)についての文章だと思います。 まだ、前後の文章はありますが、訳すために必要でしたらご指摘ください。

  • 英文を訳して下さい。

    to bless your's job, strengthen her to achieve the goal of her career, to be an excellent in your work with satisfaction and good channel in good things. bless me to be an outstanding businessman to help more people with the wisdom and talent from God. Dear Father God, help us to achieve our career and financial goal that we would have more time for our sweet relationship and love. May Go bless us to be the blessings to people via our jobs. よろしくお願いします。

  • ガス流を注入しているコロナ放電装置について

    英語の論文を読んでいるのですが ガス流は、層流に達するように格子を用いて反応器の全断面上の点(150mm)の上に注入される. (The gas flow is injected far above the point (150 mm) on the whole section of the reactor using grids to reach laminar flow.) この文の意味が分かりません ちなみにガス流が注入されているコロナ放電装置はこの図になります

  • 以下の2つの英文の和訳をお願いします。

    以下の2つの英文の和訳をお願いします。 There is much more to a language than its words. There is much more that you do know about your language which cannot so conveniently be looked up , and which you were never explicitly taught. More important , one finds that the more complex and multi-levelled the history is , and the more important the issue which it raises for today , the less it is possible to sustain a fact-value division.

  • 英文の解説をお願いします

    Education Techniques for Lifelong Learning という英文資料を読んでいるのですが、その中で理解できない文がありました。少し長いのですが以下の文です。 In two different studies, researchers found that teachers believed adults to be significantly more intellectually curious, motivated to learn, willing to take responsibility for their learning, willing to work hard at learning, clear about what they want to learn, and concerned with the practical applications and implications of learning than were children and adolescents. 最後の ~ than were children and adolescents. という文の構造は馴染みがなく、どのように解釈したらよいのかわかりません。than の後に be 動詞というのが何かおかしな感じがしています。 比較級 more ~ than の~の部分が非常に長い文だとは思うのですが、訳を含めて解説いただければ幸いです。