• 締切済み
  • すぐに回答を!

次の英文の意味を教えて頂きたいのですが.

次の英文の意味を教えて頂きたいのですが. Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance to straight line B 「area1から直線Aまでの平均距離と直線Bの平均距離の比」って訳してみたのですが, いまいち意味がとれなくて困っています. よろしくお願いします.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数26
  • ありがとう数11

みんなの回答

  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

「area1から直線Aまでの平均距離と、(area1から)直線Bまでの平均距離の比」 おそらく、 Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance (from area1) to straight line B ということで、 2回目の(from area1)が略されているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 “Idealism increases in direct proportion to one's distance from ”the problem.”

  • 次の英文を教えて下さい。

    ヒントがhaving a large distance from the top or surface to the bottom There are very rare creatures in the (○) sea. 2、ヒントがa group consisting of one or two parent and their children "Suzuki" is a very common (○)name in Japan. ○に当てはまる単語一語と英文の意味を教えて下さい。 皆さん、たびたびすみません。 単位がかかっているんで教えて下さい。

  • 流体力学の簡単な英文なんですが・・・

    以下の英文に関してです。 Laminar flow tends to be more orderly and streamlined and to flow in a straight line. 単純に訳すと 「層流はより規則正しく流線形となり、直線的に流れる傾向があります」 なんだかおかしな訳になってしまいます。 間違いを指摘して下さい。 よろしくお願いします。

  • 回答No.1
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)

alc の辞書に ratio of actual to ideal weight 実際の体重と理想体重との比率 という例が出てた。この例では actual [weight] と理解する。 で問題の文は、後の方を補うと意味が通じる。つまり Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance [from area1] to straight line B 「area1から直線Aまでの平均距離と[area1から]直線Bの平均距離の比」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えて下さい

    1、to keep somebody/something (○)from death ,harm,loss saveの説明らしいです。 2、not the (○)as somebody/something differentの説明らしいです。 英文の意味も教えてくれたらありがたいです。 お願い致します。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Knowing the ratio of argon-40 to potassium-40 in the mineral and the half-life of decay makes it possible to establish the ages of rocks ranging from millions to billions of years old. この英文を和訳してほしいです。

  • どのような意味でしょうか

    (大学へ行くのが嫌だという相談投稿に対して回答者が)There's no law that says you have to go straight from high school to college, and straight from college to a career, without ever stopping to consider your options, change your perspective, or explore the world. Gap years are a thing. Minimum-wage temp jobs are a thing. ここでのa thingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 The staircase sways ominously from time to time and there are those dreadful bats in the attic. 前半部分は何とか分かったのですが、「there are those dreadful bats in the attic」の部分がどうしても分りません。 一体、何と書いてあるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Assuming that no lead was present when the mineral was formed and that the mineral has not undergone chemical changes that would allow the lead-206 isotope to be separated from the parent uranium-238, it is possible to estimate the age of the rocks from the mass ratio of Pb to U. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の句の意味

    The asset owners invested in funds are far from homogenous, and range from individuals, to pension funds, to insurers, to banks, to charities and sovereign wealth funds, to name just a few. 上記英文中,最後のto name just a fewの意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。  (2)

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、日本人はこんな人ばかりじゃないよ。(ふざけてる人をさして、冗談ぽく) Not all the Japanese are like this. 2、私は彼らとは違うんだ。 I'm different from them. I'm not like them. 3、私たちはここの列に並んでいます。列の後ろに並んでください。 We are standing in this line. Please go back to the end of the line. We are in a line. End of the line, please.[又はFollow the line, please!] よろしくお願いします。

  • この英文はどういう意味でしょうか?

    下記の英文はどういう意味でしょうか?お教え下さい。 Waving all right of objection and defense arising from said credit relationship, we hereby irrevocable undertake to pay immediately to you. Wavingの意味の取り方がわかりません。

  • 英文の財務分析中の文章について質問です

    英文の財務分析中の文章について質問です 英文会計についての質問です。よろしくお願いします。 財務分析の負債比率(liquidity ratio)の項目の、current ratioの部分に以下の文章がのっていました。 " Besides, the liquidity trend also dropped from the prior year due to current liabilities, rising faster than current assets." rising fasterというのは、何が当期資産(前期より減少です)よりrise(高まっている)といっているのでしょうか。 もう一つ、liquidity ratioとcurrent ratioの意味ですが、調べると両方とも流動比率と出てきます。大見出しにliquidity ratioがあり、その中の一項目にcurrent ratioがあったら、liquidity ratioは負債比率、current ratioは当期比率という理解でただしいですか? よろしくお願いします。

  • 次の英文を意味の通る日本語に訳してください。

    次の英文を意味の通る日本語に訳してください。 直訳では意味がわかりませんでした。お願いします。 ・If they are suffering from alcohol poisoning the person may be unconscious but cannot be awakened. ・If you try to wake your friend up and they do not respond, check to see if they have cold, unusually pale or bluish skin. ・Check their breathing also.If they are breathing slowly or irregularly --less than eight times a minute -- or ten seconds more between any two breaths,they are in trouble. ・Another sigh is if they vomit while passed out and do not wake up during or after vomiting.

専門家に質問してみよう