• 締切済み

★英語へ翻訳して頂けますか?★

MXT500の回答

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

いくらか、言い換えてあります。参考にして下さい。 「最近 仕事は相変わらず忙しい? You have been busy with your work these days, haven't you? でも、自分の好きな事を仕事にしているあなたはスゴイよ。 You are great, making what you like change[turn] into your work[job]. やりたい事があっても行動に移さない人も多いし、(があっても→を) There are many people who do not put into practice what they want to do. あなたみたいに頑張ってる人は応援したくなる。(自分なりの基準で奮闘努力している) I feel like cheering for (someone like) you, who are striving on your own. それに、私も自分の夢を叶えなきゃって思うよ。」(叶えるには何をすべきか考案中) I am also thinking of what to do to make my dream come true.

関連するQ&A

  • 英語への翻訳をお願いしたいです。

    現在、日本語のわからない先生から英語の授業を受けているのですが、その先生にどうしても伝えたいことがあります。 自分でも考えてみたのですが、私の英語力が低くて、伝えたいことを上手く英語にできません。 どなたか、お力添えいただければ幸いです。 -------------------------------------- 私は英語ができなくて話すことでは言いたいことを上手く伝えられないので 他の人の力も借りて、手紙を書きました。 火事のことは悲しく思いますが、 あなたが生きている(無事だった)ことは本当に良かったと思っています。 だけど私は、あなたが新しい仕事をできなくなったことを 一番残念に思っています。 私は夢があったけど、かなえられなかった。 だから、貴方の新しい仕事を応援していました。 次の機会が訪れますように。 あなたが私たちの助けを必要としていないことはわかります。 私もそう考えると思う。 そして事実、私たちが力になれることはないでしょう。 だけど、私たちは外国人で、長くここにはいない。 ※帰国の時には必要ないものもあるだろうし、 必要なものがあれば相談にのります。 ※私は帰国してしまうけど 帰国の時には必要ないものもあるだろうし きっと(名前)や(名前)も相談に乗ってくれると思います。 貴方の様子を知りたいので、 よかったら(=貴方が面倒でなければ、のニュアンスでこう言っていますが 英語で表現しにくければ、チャンスがあったら、や、 時間があったら、でも構いません) ツイッターやスカイプでメッセージをおくってくださいね。 あなたの健康と多くの幸運を願っています。 ----------------------------------------- 日本語が微妙なのは、 私が自分で訳すときになるべく簡単に考えられるようにしようとしたためです。 適度に言い回しは変えていただいて構いません。 また、なるべく簡単な英文でお願いできれば助かります。 ※のある2か所は、私が渡せるタイミングでどちらかを選ぼうと思っています。 補足情報としましては・・・実は一昨日、先生(=彼)の家が火事で焼失してしまいました。 家や財産を含めた諸々を失った上、彼は丁度来月から仕事を変わるところでした。 その仕事が夢なのかはわからないんですが、 私自身が夢をかなえられなかったので、その転職をとても応援していました。 しかし、この火事で必要なものを失って、それも叶わなくなったようです。 私はそのことを、実は一番残念に思っています。

  • 英語に翻訳お願いします。

    個人的な事で申し訳ないですが、英語に翻訳をお願い出来ませんか? 友人に伝える文なのでカジュアルでも結構です。 翻訳ツール以外で翻訳して頂ける方お願い致します。 (1)なぜ彼のプライドが高いか私も分からない。 だけど、彼は人に弱みを見せるのが嫌みたいで私にしか悩みを相談出来ないんだよ。 (2)彼の今回の地震に対する行動を見ていると感激しました。 私をいつか彼に会わせて下さい。 私は彼に直接会ってお礼を伝えたいと思います。 (3)この動画を見て胸が締め付けられました。 でも、これが今の日本の現状です。 (4)今日嬉しいニュースがありました。 私の友人が夏に結婚する事が決まりました。 私は自分が結婚できるのか不安です。

  • 英語 翻訳

    ある、イギリスの俳優さんにファンレターを書きたいと思っています。 下の文を英語にしていただけますか?    トムさんへ    はじめまして。私は、16歳の女子です。    私は、ハリーポッターが大好きで毎回映画を楽しんでいます。     この前、トムさんのインタビューを見ました。    映画の中でのトムさんは、怖い印象だったのですがインタビュー   を見て、トムさんはすっごく優しく笑顔が素敵でとても    魅力的でした。    私は、マルフォイよりもトムさんが大好きです!!    …こんな事を言ってトムさんは、怒るでしょうか?    でも、だからといってマルフォイを応援していない訳では    ありません。話が進むにつれてマルフォイは重大な役柄です。    これからも、映画の中でわくわくさせて欲しいと思います。     まだハリーポッターは続いていきますが、これからもお体に    気をつけて頑張ってください♪      さようなら。        ○○より   上のような文を自分なりに文章を考えてみたのですが…。英文にもしてみたのですが手紙となると複雑で…。分からないところもありました。しかも、文法的になりすぎてしまってホンとに自分の言いたい事が伝わっているのか心配になってしまいます。 (ハリポタのファンなんです!!!)   とにかく、ファンレターなんて初めて書くの初めてでちゃんと思いが伝わるか心配です。 こんな文章の手紙でよいでしょうか? 

  • 心優しい方、ハングルに翻訳お願いします。

    大至急お願いします! 好きなメンバー2人にプレゼントをしようと思っています。簡単なメッセージを添付たいのですが、ハングルが全く分からないのでどなたか心優しい方、下記の文の翻訳をお願い致します><; 私は2人より少し年上なので気楽に、でも失礼のないような文章にしていただけると嬉しいです。 お手数ですが、宜しくお願い致します!!! (1) こんにちは。お元気ですか?^^ ○○君はダンスを踊っている時、本当に格好良いですね。 きっと沢山の努力をしているんだろうなぁ~といつも思います。 そして優しい歌声と可愛い笑顔はメンバーの中で1番好きです。 とても癒されます。 日々忙しくて辛い事も多いと思うけど、頑張って下さい。 これからも日本から応援しています!! (2) こんにちは。 ○○君をいつも尊敬しています。 着実に夢に向かって行動している姿はとても素敵です。 時々あなたの考え方、そして放つ言葉が心に響き、胸が熱くなる事が多いです。 自分ももっと頑張らなければと勇気をもらいます。 今の気持ちを忘れずこれからも輝き続けて下さい。 これからもずっと応援しています。 それではまた近いうちに会えることを夢見て・・・またね☆

  • 翻訳お願いします!

    私が好きになった人は 私のことを好きにならない いつだって傷付くだけ それを痛いほど知っているのに あなたを好きになってしまった そしてまた傷付くだけ あなたは友達の恋を応援するんでしょう? 私と彼との未来を応援するんでしょう? それでも私が好きなのは やっぱりあなたなのです ごめんなさい この文を英語にしていただきたいのです。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語への翻訳をお願いします

    英語が全くできないため、困っています。 以下の文の翻訳をお願いできますでしょうか、、 宜しくお願いいたします。 ・今日は一日雪が降ってて寒かった ・良い夢が見れるといいな ・あなたもね ・いつも遊んでくれて(ゲームです)ありがとう ・今日も楽しかった

  • ●英語へ翻訳お願いします●

    『あなたも子供が好きなんだね。 私も子供が大好きで友人や親戚の子供の面倒をよく見てる。 他人の子供でも可愛いから、自分の子供だともっと可愛いんだろうなって思う。 だって自分と大好きな人との子供を持てるなんて最高に幸せだと思う。 私の夢は夫と子供が「今日のご飯は何かな~?」って、 楽しみに帰ってくる家庭を作る事なんだよ。』 という文章です。長文ですがヨロシクお願い致します。 直訳でなく、自然な英語に訳して貰えたら嬉しいです!!

  • 英語に翻訳

    クリックありがとうございます! 今度私はiPodを購入予定で 好きな言葉を英語になおして iPodに刻印しようと考えているのですが 刻印できるような うまい翻訳文を思いつくことができません‥ 英語が得意な方が居りましたら 是非知恵を貸してください >< 翻訳したい言葉は 夢を夢と呼ぶうちは、 それは叶わない です。 (ちなみに藤原基夫さんの言葉です) よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします(日本語→英語)

    この文を翻訳お願いします。 ネットで無料の翻訳では文章がグチャグチャな感じがして困っています。 以下の文の翻訳よろしくお願いします。 大好きな人が海外に留学します。 いつもたわいのないメールや電話、たくさんの笑顔に癒され励まされてきました。 近くにいなくても、心で繋がっていれば淋しくなくなると聞くけど本当なのかな? これから海外で頑張る彼を私は応援したいけど、やっぱり淋しいと思う私はワガママだね。

  • 英語に翻訳をお願いします…

    海外の方に 保健所って単語を伝える事と 下の文章を上手く伝えるニュアンス的な?事とか不安だったので… 上手く下の文が海外の人達に伝わるように…翻訳して頂きたいですT^T それと、写真のメッセージを 上段左から~など説明して頂き この、写真のメッセージ、海外の方に伝えたいので翻訳宜しくお願いします… 保健所の職員さん達からのメッセージです。 日本には、飼えなくなった動物を持ち込んで、殺処分する場所があります。 持ち込まれ理由は… 旅行に行くから 子供が飽きたから 転勤するから 年をとって病気になったから そんな理不尽な理由が多いそうです。 そんな理由で持ち込まれる動物を殺処分する仕事をする保健所職員さん。 殺処分仕事なので、悪いイメージが付いています。 でも、その職員さん達も 動物が好きで一緒に暮らしてる人もいる。 殺処分で持ち込んだ理由に怒って もう一回、家に帰って考え直しない!って飼い主さんを怒った話も聞きました 持ち込まれた動物を殺処分の期限までに、なんとか里親を探してあげようと、里親捜しをしてくれてる事。 学生が、課外授業で保健所に行った時に しっかり考えて、動物を家族として迎えいれてくれれば 私達の仕事なんて必要ないのです って涙ながらにお話してくれた職員さんさんも居るそうです。 そんな保健所で、働く人達のメッセージ。 心に響くメッセージです。 この文章と写真のメッセージを 翻訳お願いします…