英語翻訳お願い!友人に伝えるカジュアルな文

このQ&Aのポイント
  • 彼のプライドが高く、私にしか相談できない
  • 彼の地震への行動に感激し、会ってお礼を伝えたい
  • 動画で見た現状に胸が締め付けられる
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に翻訳お願いします。

個人的な事で申し訳ないですが、英語に翻訳をお願い出来ませんか? 友人に伝える文なのでカジュアルでも結構です。 翻訳ツール以外で翻訳して頂ける方お願い致します。 (1)なぜ彼のプライドが高いか私も分からない。 だけど、彼は人に弱みを見せるのが嫌みたいで私にしか悩みを相談出来ないんだよ。 (2)彼の今回の地震に対する行動を見ていると感激しました。 私をいつか彼に会わせて下さい。 私は彼に直接会ってお礼を伝えたいと思います。 (3)この動画を見て胸が締め付けられました。 でも、これが今の日本の現状です。 (4)今日嬉しいニュースがありました。 私の友人が夏に結婚する事が決まりました。 私は自分が結婚できるのか不安です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> (1) I don't know why he is so proud. But he doesn't like to show others his weak points. So he only confides his worries only to me. (2) I was impressed by his behavior after this earthquake took place. Please introduce me to him some day. I would like to thank him in person. (3) I became so sad to see this short movie that I feel pain in my chest. But this is Japan as it is. (4) I had delightful news today. A friend of mine is going to get married this summer. I wonder if I will be able to get married.

manamiooooo
質問者

お礼

ご丁寧に全て訳して頂きありがとうございました。 とても参考になります。 また機会があればよろしくお願いします!

関連するQ&A

  • 英語に翻訳して頂けませんか?

    いくつか英語に訳して頂きたい文があります。自分で辞書と翻訳サイトを参考にして訳してみたのですが、 どうしても出来ない部分が多々あり 投稿させて貰いました。 友人や知人へ伝える文なので口語的やカジュアルな表現でも結構です。 英語が得意な方 よろしくお願いします! 1)今は地震より 原発の被害が怖いです。 最悪の事態を考えないといけないかもしれません。 米軍が被爆しながらも救助作業してくれて、本当に彼らに感謝しています。 2)あなたと彼は歳が離れているのに仲が良いんだね。 彼は私の父親とそんなに歳が変わらない。 3)最近になって結婚は若いうちにしておけば良かったと思う。 日本では私の歳で結婚してないと、周りから早く結婚しろってうるさく言われるんだよ。 今も私の周りは私が元彼と結婚すると思っている。 4)あなたはこの前 チャットした時 私に被災地の写真を送ってって言ってたでしょ? それはなぜですか?私はそれがずっと気になっていました。

  • 英語へ翻訳お願いします。

    友人が付き合ったばかりの彼に送るE-mailの一部です。 友人と2人で英語に訳そうとしましたが、硬くなってしまいます...。 直訳ではなくて自然なニュアンスで訳して頂きたいです。 翻訳サイトはご遠慮させて頂きます。 --------------------- 『あなたの元彼女はあなたを自分の所有物だと思ってたみたいだね。 恋愛関係だったら多少の束縛は仕方ないと思うけど、 いくら彼氏・彼女でも相手にいつもコントロールされるのは嫌だね。 でもあなた達は何年も付き合ってたんだから、素敵な思い出もたくさんあるはず。 あなたの事はまだ知らない事も多いけれど、 私はあなたが優しくて、仕事に全力で取り組んでて、素晴らしい人だって事は知ってる。 そんな今のあなたがあるのは、元彼女と付き合ってた経験があるからかもしれないよ。 でも、あなたが元彼女と結婚してなくて良かった。 あなたが結婚してたら私たちは出会って無かったね。』

  • 英語に直してください!

    翻訳のサイトを使わずに英語にしていただけますか? 英語にしてください! いつも一緒にいる犬がいないと寂しいよね。 私はトリマーの仕事をしていた時、ペットホテルの仕事もしていました。 預けられている動物はさみしくて泣いていました。 とてもかわいそうでした。 犬はあなたに会いたがっているはずです。 面会できるなら会いに行ってください。 私も動物が本当に大好きです。 好きだから動物病院の仕事は辛いです。動物が苦しんでいると胸が痛みます。 あなたの国は地震がないんだね。 とてもうらやましいです。 私はいつ地震がくるか怯えています。 1人暮らしだから不安だよ。 あなたの国へ行ってみたいけど、遠いからね。。。 リオのカーニバル衣装が燃えたのは去年ニュースで見たよ。 この前見た番組は、グランデ・リオというチームの密着をやってたよ。 とても感動したよ。

  • 二次会に浴衣って・・・??

    7月に30代友人の結婚二次会に招待されました。 ワンピースを着て行こうかと思いましたが、せっかく夏の結婚ならば 浴衣でもいいのかな?と思ったのですが、カジュアルすぎるのでしょうか? 男性はスーツかカジュアルな洋服で来られる方も最近は多いですよね。 女性はワンピースが多いですが、フォーマルとカジュアルの間ですよね。見極めが難しいところです・・・。 新婦の友人は白のウェディングドレスを買ったので二次会も着ようかなと言っていました。

  • 海外の友人からのメール。困惑中。翻訳お願いします

    海外の友人とメールでやりとりしています。 私は英語に不慣れなもので翻訳サイトを頼っています。 昨日届いたメールに困惑しています。 これなんですが・・・、 in a silly sort of way, i'm in love with you, it was the custard thing. I hope youre ok. be safe every day 翻訳サイトでは告白的な訳がでます。 しかしカスタードがなんちゃら言ってるのでどういう事だかよくわかりません。 地震の後だから優しいのかなんなのか。 英語に詳しい方助けて下さい。

  • 大人になると本音を言わない?

    結婚してからなのか、年を取ったからなのか判りませんが、 友人や職場の仲間など結構親しい人たちと本音を言い合わないようになった気がしてます。 若い頃は、悩み事や言いづらい事も友人にけっこうなんでも話してたようにおもえます。 でも結婚して30歳を越えると、表面的なことしか話さないような 気がします。 友人宅に遊びに行くにしてもなんとなく時間帯や手土産など気にしたり、職場の既婚の方々も悩み事や家庭の事件などあまり話しません。家庭円満で、金銭にも余裕があって、子供は可愛くて..というような感じで完璧で悩みなどありませんよ、と感じられます。 私が何か悩み事を話しても、自分の事はあまり話してきません。 若い頃はお互い悩みを言い合って励ましあったりしてた気がします。 なんだか寂しい気がします。 でも自分にも見栄やプライドや「こんなこと言ったら恥ずかしい」という気持ちも若い頃に比べると強くなった気がします。 大人ってこんなものでしょうか.....?

  • 火山噴火と地震が無い因果関係

    最近、とあるニュースで火山が噴火したとのニュースを見ました。 どこだったのか、度忘れしてしまったのですが、火山が噴火した事で、地下に溜まっているエネルギーがある程度抜けてしまった関係で、最近、地震がめっきり無くなった気がするのですが、それって、もしかして、火山噴火と何か因果関係があるのでは。 と、個人的に解釈しています。 それって、本当に。 と、思えるような、学実的な見地から何方かご説明できる方いません。 教えてください。 もしかすると、将来的に、地下に溜まっている地震エネルギーを人工的に抜く事で、ある程度の大地震発生を抑える事が出来るんではないだろうかと、まるで素人の想像をしています。 恥を承知で、是非とも、力説をよろしくお願いいたします。 ちなみに、冷やかしや知ったかぶりの回答には、お礼しませんのでよろしくお願いします。

  • 彼女の過去(AV)

    こんにちは。 初めて質問致します。 宜しくお願い致します。 私は27歳、社会人です。 現在、付き合って1年ほどの彼女がいます。 交際は順調でそろそろ結婚の話も出てきたところです。 先日、ふとしたきっかけで、彼女の過去を知ってしまいました。 AVに出演していたのです。 彼女はその事を私に言っていませんし(言えないですよね・・・汗)、私が気付いたこともまだ知りません。 他人の空似ではなく、ある身体的な特徴で、彼女がAVに出ていたことは100%間違いありません。 インターネットで調べたところ、結構有名だったようで・・・出演本数?も結構ありました。 理想だけで言えば、この事はあくまで過去として私の胸にしまっておき、このまま付き合って行く事が ベストだとは思うんです。 しかし正直なところ、例えばその事に気付く友人もいるかもしれないし、結婚生活をスタートさせたとしても 近所の人で彼女の事に気付くかもしれない・・・という現実的?な悩みと、『AV出演』という過去 そのものについて『好きだから』という今の気持ちだけで割り切れない自分もいます。 心が狭いといわれればそれまでなのですが・・・。 最後は何らかの形で自分で決断しなければならない事は分かっています。 ただこの場でアドバイスやご意見等も頂けたら、と思います。 お礼等遅くなるかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。

  • 長文ですが翻訳お願いします(日→英)

    翻訳サイトにて翻訳し、拝読していただきましたが案の定全く理解していただけませんでした。 長文でかなり難しいのではないかと思うのですができるかたがもしいらっしゃいましたら是非翻訳の程よろしくおねがいいたします。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ -------------------------------------------------------- 先日は大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。 私はあなたたちを不愉快にさせるといったつもりは全くありません。 あなたたちを不愉快にさせたところでわたしたちには何のメリットもありません。 信じてください。 この町では外国籍の方へのサービスを可能としている店舗が3店舗しか存在しないのが現状です。 この3店舗に限らず、どの店舗においても言える事ですが、残念ながら商品を選択する方法は写真の中から選択するという方法しかありません。 店舗によっては写真を魅力的に見せるため加工しているところもあり、その写真の真偽を見抜くのはわたしたちでも非常に困難です。 わたしはあなたたちが店舗を選択する過程での価格や時間の交渉においてはこれからも全力でご協力させていただきます。 しかしながら、写真の加工と無加工、店舗内でのサービスの内容においては各店舗が独自で行われることであり、そのことをわたしたちが把握し介入することはほぼ不可能なのです。 わたしは本来日曜日は休日で出勤しておりません。 友人との予定もありましたが、その予定も破棄し今日こうして無給で出勤しています。 なぜなら、わたしにはあなたたちを最後までエスコートする仕事を全うするという責任感があるからです。 昨日交わした約束もあります。 あなたたちが望む限りわたしにできる限りの事はさせていただきます。 ---------------------------------------------------------- 大変長文になりますがよろしくお願いいたします。

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.