- ベストアンサー
英文解釈についての日本語訳とは何を言いたいのか
- 俺が真剣に音楽を作り始めた時、ウィーンのエレクトロニカシーンは、Mego,Cheapなどのレーベルがあり活気があふれていた。
- 俺は他のミュージシャンが作る音楽に一般的な役割を求めており、美学はそれほど重要ではない。
- 身近なところから来た音楽が今自分がやっていることに影響を与えており、多様性が重要である。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「自分は音楽を哲学、つまり、その音楽分野の体系やその成立ちや考え方を単位として捉えて参考にしているのではなく、楽器の使い方その他の個別の具体的な音楽的効果を参考にして音楽を創作している。だから、特定の分野を包括的に捉えて創作の材料とするに限らず、ある楽曲の一場面だけでも創作の材料になる。古典の一分野であるか、ラジオやテレビで流れているか、近所の子供たちが歌っているかに関らず、その成立ちにも関係なくほとんどどんな分野の音楽でもその材料を探求する対象になる」ということです。たとえば、ビートルズが「ペニー・レイン」にバッハ・トランペットを取り入れたのと同じで、重要なのはその音楽的効果で、それがどのような分野の音楽でどのような考え方から生まれてきたかではないということです。 「自分はこのように幅広く創作の材料を探求している。だから、特定のムーブメントの一部になっていることはない。少なくとも、既成の定義の明確なムーブメントの考え方に従い、その原則に基づいて音楽を制作しているわけではない」ということです。ここは 'tradition'(保守)対 'movement'(流行)という関係で語られているのではありません。補足でご指摘のように、'or' は「換言すれば」という意味で、ここでは 'tradition' も 'movement' も「定義の確立された既成の音楽分野」を意味しています。ただ、'tradition' という言葉を使うと「バロック」や「ロマン」といった古い音楽だけが連想されるので、「電子音楽」や「パンク」や「テクノ」といった現代音楽も含むということを明確にするために 'movement' という言葉に改めたのでしょう。'movement' とは「運動」という意味で「政治や芸術である主張を持って人々に訴える行動」のことです。
その他の回答 (5)
- yamada11
- ベストアンサー率18% (2/11)
たいして英語力はありませんが、みなさんの和訳をみての私なりの回答です。 よく、漫画などでいわれるのですが、漫画は娯楽か芸術か?まぁ、これは当然娯楽であると回答がでます。音楽もそういうところがあり、多分、娯楽なのか芸術なのかといった事に関して、この英文では娯楽的であると言いたいのでないのでしょうか?哲学や思想的なものを組み込む考え方はどちらかといえば芸術的な考え方で、ややもすると一般大衆にとってわかりにくものになるものです。しかし、娯楽的であるというのは感覚的に楽しく、また感覚でとらえることが大切であると思うので、英文にある身近なものからきているというところのつながるのでないのかとおもいました。感覚的であるので、ルール的ではないのでしょう。
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
「自分が特定の伝統やムーブメントの一部になっているとお考えですか」 「いいえ、まったく。今でもそうですが、私が真剣に音楽を作り始めたころ、ウィーンではMegoやCheapといった電子音楽が盛んで、私もその影響を受けたのは確かだということです。でも、私はいろいろな音楽を聴いています。他のミュージシャンの作品を聴いて、一般的に使える音楽的効果を探しています。その作品がどのような哲学に基づいて作られているかには、あまり関心がありません。そのため、自分のやることに影響を与える音楽や作品の一部分というのは、ほとんどどんな種類の音楽にも見つけることができます。私にとっていろいろな音楽を聴くということは大切なことです。ですから、自分があるムーブメントの一部になっている、少なくとも、何らかの『原則』のある定義が明確なムーブメントの一部になっているというのは、想像しがたいことです」 "I mean, when I started making music more seriously there was (and still is) a vivid electronica scene here in Vienna (Mego,Cheap, etc), which influenced me for sure. " 話者は、「創作開始当時のウィーンの電子音楽の影響は受けたが、そのムーブメントの一部になっているわけではない、その考え方に基づいて音楽を作っているわけではない」ということを言おうとしてます。 "I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aesthetics. " ここでいう 'functions' とは、楽器の種類や使い方や組合せから得られる効果のことです。「どんな楽器を使い、どのように使い、どのように組み合わせれば、どんな効果が得られるかということに興味があり、それを自分の創作に取り入れることを考えていて、何らかの既成の音楽の考え方を理解してそれに従おうとしているわけではない」ということです。 'pieces' とは音楽作品のことです。 "So the music or let's say one aspect of a piece which has an influence on what I do, can come from nearly everywhere. " 'the music' と 'one aspect of a piece' のそれぞれが、関係詞節 'which has an influenceon what I do' の先行詞になっています。「自分が求めているのが『効果』であり『哲学』ではないため、ある哲学に基づくひとつの種類として捉える音楽に限らず、ある作品のある一面だけでも自分がやろうとすることに影響を与え、参考になる」ということです。
補足
皆さんレスありがとうございます。 まとめさせて下さい。 「音楽的な働きを求めているのであって、美学(哲学)はそれほど求めていない。つまり、自分の音楽活動に影響を与えた(音楽的な働きのしっかりした)音楽や、もしくは楽曲の一部分は、ごくごく身近なところから来ている伝統という川の流れに身を任せているなんて言えないくらい、雑多であることは大事な事なんだ」 つまり、自分の音楽活動に影響を与えた(音楽的な働きのしっかりした)音楽や、もしくは楽曲の一部分は、ごくごく身近なところから来ている これは何を言いたいのかというと、「ある哲学というか思想に基づいた体系化された音楽(例えばバロック派であったり、ロマン派であったり)を求めているわけではなくて、身近にある音楽が俺に影響を与えたんだ。つまり、テレビやラジオから聞こえてきたり通りから聞こえてきたり、近所の子どもの歌声であったり・・・。それというのは、俺は音楽に哲学なんぞ求めておらず、この音はこういう成り立ちなんだとか、こういったリズムでこの音楽は出来ているんだとか、このメロディーとこのメロディーでこのハーモニーが成り立っているんだとか、そういう事を求めているので、だから身近から来ているといっているわけ。まぁ多様性ってのは大事なんだよ。伝統の一部なんて想像を許してくれないくらいにね。ある種のルールに基づいた厳格な1つ、ということは無いね」 こういうことですか?ようやくつながってきました。こうだといいのですが・・・。 最後のある種のルールに基づいた厳格な1つ、ということは無い。というのは、1つの流れに沿っていれば良いとう事はない。それくらい雑多であることは大事なんだよ。ということですか? それと、Do you see yourself as part of a certain tradition or as part of a movement? これはtraditionとmovementの比較だと思っていました。 伝統=保守的と movement=動き=流行 つまり、あなたは保守派ですか?それとも流行を追う人ですか?という質問だととらえていました。ですが、どうもちがうようですね。or は言い換えれば、という意味もあります。 つまり、あなたは保守派ですか?言い換えれば、保守という川の流れに身を任せているミュージシャンですか? こういう解釈ですよね。だから、次の第一声で、ちがう。それはない。と返ってくるのだと。
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
貴兄の文に自分で分かりやすくなるように添削してみました。 貴方の音楽はある意味での伝統的な流儀(様式)に従った音楽なんですか? いや、そうではないのです。俺が真剣に音楽を作り始めた時、ウィーンのエレクトロニカシーンは、Mego, Cheapなどの素晴らしい流派があり活気があふれていた(今もだが)。そういった空気(様式)が俺に影響を与えたのは間違いない。 だが、俺の聞いている音楽はその他、色々な流派に及ぶのです。俺は他のミュージシャンが作る音楽に、普遍的な役割を求めていてね。美しく奏でるといったものはそれほど興味がないんだ。つまり、今自分が創る曲に影響を与えるものは、どちらかと言えば、美的なものより普遍的な身近にあるものから来ているという事さ。多様性は俺にとって重要な事だよ。流派の一つになるなんて言えないくらいにね。少なくとも、厳密に言えばあるルールに基づいた流儀という事ではないのです。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Do you see yourself as part of a certain tradition or as part of a movement? No, not really. I mean, when I started making music more seriously there was (and still is) a vivid electronica scene here in Vienna (Mego,Cheap, etc), which influenced me for sure. But the music I listen to is so diverse.... I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aesthetics. So the music or let’s say one aspect of a piece which has an influence on what I do, can come from nearly everywhere. Diversity is so important for me that I can hardly imagine to be part of a movement - at least not a strict one that has any kind of "rules". 「ある伝統というかトレンドを追うほうなのか。 そうともいえないね。というのは、真剣に音楽作りを始めたころは、今もそうだけど、ここウイーンでは電子音楽界の活動に輝きがあったし、俺もその影響を確かにうけたんだ。がね、俺の聴く音楽は相当幅があるんだよ。他の連中の音楽を聴いてその中にある共通の機能を探しているので、芸術的な美しさなんかどうでもいいんだ。だから、音楽というやつは俺の生活に影響を与えることになる代物なんで、そこいら中にころがっていると言えるんだよ。音楽の幅というのは俺には大切なんでね、あるトレンドに組するなんて考えられないね。すくなくとも、この様式に従って音楽を作れなんていうシャチホコばったやつは真っ平だね。 」 以上、参考まで。
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
これでよく分かるよ。 もっとも話の一部としてだが。 注文をつけるとすれば二つです。 一つはのようにして下さい。 1つは奇妙。 もうひとつは、表題と中身の文体に大きな差があるということ。 自分自身を伝統の一部としてみていますか? いや、そうではない。俺が真剣に音楽・・・ 立派な訳 ( したがって英語は読まなかった) なのにこれでは興ざめ。
お礼
皆さんレスありがとうございます。おかげさまでようやく理解する事が出来ました。 「つまり何が言いたいのか?」そこをもっとスピードを上げて理解出来るようにしたい・・・。