- ベストアンサー
英文にしてもらえませんか。お願いします。
初めて、海外のネットショップで買い物をしたのですが、英語ができないのに買ったのが問題なのかも知れませんが、ちょっと大変な事になっていて、お金の事なので不安になり助けて頂きたくて投稿しました。 下の文章を英文にして頂けないでしょうか。 ここから→ 日本語しかできません。日本語で対応できる方はいらっしゃいますか? メールを確認していますが、限度額がオーバーとの事で驚いてます。 現金を送金という手段が可能なら、日本から現金で送金します。 その他、方法があるなら教えて下さい。 ご迷惑かけて申し訳ありません。 ←までです。 商品を3つ頼んだのですが、ひとつ一つが品切れだったのか、丁寧にも同梱ではなく1個づつ配送されて手元に、2個は届いているのです。 残りひとつという所なのですが、クレジットカードが限度額超えてるとメールがきたのです。初めてクレジットカード使った事もありドキドキしています。助けて頂きたくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3 の masa20061001 です。 前のメールと重なっても良いので、とりあえず、以下のメールを出しておいて下さい。 Dear Sir/Madam; I would like to make clear the points of my previous mail. My questions are: (a) Could you tell me the status of my previous order especially for <品物の名前>? Is it still active or cancelled? Answer: (1) Active, (2) Suspended, (3) Cancelled (b) Could you tell me whether the item is still available or not? I mean I really want to buy it I therefore would like to know your stock condition. Answer: (1) Available, (2) Waiting for manufacturer's delivery, (3) No stock (c) Regarding the payment, any other methods like an international remittance or telegraphic transfer is acceptable for you or not? I mean unfortunately my credit card was accumlated over the limitation in this time being I therefore would like to know alternatives. If available, I would like to know the detailed instructions and conditions. Answer: (1) Acceptable, (2) Credit Card Only Thanks and Regards, <あなたの名前> しかし、いろいろと事情を聞いていると、販売者には既にストックがなく、再入荷の見込みがないけれども、あなたが 「入荷を待つ…」 と答えているところから、業者は保留扱いにしているように思われます。 このやりとりと、クレジットカードの限度額の問題がどのように関連しているのかが解かりませんが、メールをすれば、入荷して購入可能な状態にあるのかないのかがクリアになるものと思います^^
その他の回答 (5)
- tiar1021
- ベストアンサー率20% (7/34)
この場合の解決方法として、クレジット会社に今現在使っている金額を確認すると同時に、理由を話して、質問者様のクレジットカードの限度額を多くしてもらう方法が一番早いのではないかと思いました。 クレジットカードには限度額が設定されていますが、特にブラックリストに載っていないような場合は、使う理由を伝えれば、限度額を一時的にアップしてもらえると思います。(私も海外旅行に行く前などには、あらかじめクレジット会社に電話して、アップしてもらうことがあります。) まずは、お使いのクレジット会社に相談されてみてはいかがですか? きちんとした理由がある場合、クレジット会社もNOとはいわないと思うのですが・・・ そして、先方にクレジットカードが使えるようになった旨をお伝えになり、再度引き落としてもらうのがよいのではないでしょうか?
お礼
tiar1021さん、 購入してしまってからの連絡でも大丈夫なものなのでしょうか? とりあえずメールして様子をみてから、できるかどうかを確認してみますね。 アドバイスありがとうございます。 不慣な事なので、どきまきしてしまって本当に情けないです。
Only Japanese is possible. Does the person who can cope in Japanese come? I confirm an email, but the ceiling is surprised about over. If means to call cash a remittance is possible, I remit it in cash from Japan. In addition, if there is a method, please teach it. I am sorry that a nuisance is not enough. そのまま訳してみましたヽ(^o^)丿
お礼
09050063さん、 ありがとうございます。 本当に英語できないのに買い物してしまい反省しています。 助かります。これでメールして指示を待ってみます。
- masa20061001
- ベストアンサー率32% (86/263)
既にカードが限度額を越えていたことで、そのネットショップ業者は、3つ目の商品を送ってきていない。すなわち、決済が出来なかった時点で3つ目の注文はキャンセル或いは保留扱いされているものと思われます。 このままでも特に問題はなく、限度額が解除される頃合を見て再度購入されれば良いように思われますが、今すぐに購入される必要がありますか? 業者自体は良心的な印象を受けますが、郵便小切手等による現金送金は相手側が受け付けているかどうか分かりませんし、銀行口座等への電信送金の含め、為替手数料が掛かりますので決済にはあまりお薦め出来ません。 まず、その辺を教えて貰えますか?
補足
masa20061001さん、 初めて購入した事もあり、カードで買い物などした事がなかったのでどうしたらいいのかわからず、足りないのなら支払いに行こうかと思ってました。 現金送金を受け付けているかも知らないので、こちらからやっているかとか聞きたかったのです。 いったん売り切ってしまったものらしく、再入荷があるかどうかわからないとメールを頂いたのですが、いつか入荷があるまで待ってますと返事をした商品なのです。 キャンセルした方がいいとは思うのですが、だとすると先に届いている商品が意味をなさなくなるので、できたら欲しい所なのですが。
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
そのまま英訳すると、おかしなことになります。 「日本語しかできない」というのに英語で書いてきている - 相手は不思議に思いますよね。したがって、英文で書く以上、「日本語しかできない」などという文言は必要ありません。 不必要な前置きはまさに不必要であり、必要なことを先に伝えないといけません。「迷惑をかけてすみません」も必要ありません; 相手は商売であり、商売をやっていると通常にある出来事です。 また、別問題として、カードの限度額というのはおそらく月単位なので、精算月が変わったら注文しなおすなどを考えて、内容を了承すればよいだけのことです (実際は限度額に達しておらず、代金だけ請求されて商品が届いていないなどがない限り)。 カードで買えるところで別手段の送金法はやめておいたほうがよいです。どうしても精算月替わりを待てませんか。 以上を踏まえて、もう一度伝えたい内容を日本語で考えてみませんか。
お礼
-ROMさん、 英語のわからない人間が、思いつく文章なんで英語にしたらおかしなことになるんでしょうね。 欲しかった商品だった事もあり、安易にカードで買い物をしましたが、限度額を超えるようなものでもなかったのですが、税金とか送料がとっても高くついてしまったのかも知れないです。 ただ、カードで買い物を生まれて初めてしたものですから、支払いできないなんて事態がビックリでして、足りないなら現金で送ります!みたいに思ってしまいました。支払い方法がカードだと現時点では無理なのでどうしようかと悩んでたのです。 カード会社から請求書が届かないので、今回の買い物の支払いが何月に行われるのかがわからないのですが、来てからで大丈夫であるならそうしてみます。
- pink-baby
- ベストアンサー率5% (1/17)
こんにちは。自信はありませんが、 I can speak only Japanese. Does anyone come it is possible to correspond in Japanese? The amount of the limit is surprised by the thing with exaggerated though the mail gotten from you is confirmed. If the means of remittance is possible, cash is remitted from Japan in cash. Additionally, please teach if there is a method. I am sorry for putting it the trouble. でいかがでしょうか。 翻訳サイトでそのまま訳してみました。 サイトのURLを添付するので、ご自分でもやってみてはいかがでしょうか?
お礼
pink-babyさん、 翻訳サイトだと、なんだか意味不明な英文になりそうで不安で使った事がなかったのです。 ですが、ありがとうございます。 微妙なニュアンスが伝わるか不安ですがメールしてみます。
お礼
masa20061001さん、 いろいろお手数かけましたが解決しそうです。 最初に購入した通り買い物できるそうです。(よくわからないのですが) カードが限度額だと言われてたのですが、何がどうしたものかわからないのですが、残りの商品も本日発送したとメールが来ました。 本当に嬉しいです!! 英語教えて頂きまして本当にありがとうございました。 思いっきり助かりました。(^人^)
補足
masa20061001さん、 何度もお手数かけてすいません。 ありがとうございます。とっても助かるアドバイスです。 ただ、英語ができない私が、こんなメールして大丈夫なものでしょうか? また、英語で返事がきたらと思うとドキドキなのですが メールしてみます。 本当に助けて頂いてありがとうございます。感謝でいっぱいです。