- 締切済み
”問題を切り分ける” 英語では??
こんばんは。お知恵を拝借させてください。 英語で、「あなた自身で問題を切り分けるための支援を提供します。」とは どう表現すれば良いのでしょうか??? 自分で考えた構文としては、 「支援を提供します。」を核のSVと考え、「あなた自身で問題を切り分けるための」を 支援の修飾句として持ってきたいと思っているのですが・・・ Support to 問題を切り分ける yourself is offered. 「問題を切り分ける」をどう表現してよいかわかりません・・・ 「問題を取り出す」、「問題を明確にする」etc....色々と代替語を考えてみたりするのですが・・・ お知恵拝借させてください!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ITIL2011
- ベストアンサー率0% (0/0)
おそすぎる回答ですが、ITIL 2011 サービスオペレーション P100 に、「Fault isolation」という言葉で、「問題の切り分け」を説明しています。
- sasaki_san
- ベストアンサー率72% (63/87)
「あなた自身で問題を切り分けるための支援を提供します」 ↓ “We will provide assistance to help you isolate the problem yourself.” ------------------------------------------------- "isolate”「切り分ける」の代わりに使える言葉: “clarify” =「問題を明確にする」 “determine” =「問題を確定する」 “figure out” =「問題の原因を見つけ出す」 “find” =「問題を見つける」 “identify” =「問題を見分ける」 “locate” =「問題の場所を見つける」 “pin point” =「問題を突き止める」 適当に入れ替えて下さい。 ------------------------------------------------- 違うニュアンスにするには: “We will gladly provide ~”「~を喜んで提供します」 “We would be honored to provide ~”「~を提供出来る事を光栄に思います」 “We may be able to provide ~”「~を提供するのは可能だと思います」 “We will be able to provide ~”「~を提供するのは可能です」 "We are standing-by to provide ~"「~を提供出来るようにスタンバイしています」 "We are capable of providing ~"「~を提供する能力が我々にはあります」 (注意:最後の文だけ "of providing" です。) 英文の始まりを適当に変えて下さい。「支援」の直後が日本語の文のようになります。 ------------------------------------------------- 備考: "We will assist you in isolating the problem yourself." でも構いません。 "assist" の代わりに "support" にしても構いません。 "We will provide support to help you isolate the problem yourself." "We will support you in isolating the problem yourself." 更に、"yourself" の代わりに "on your own" にしても構いません。 "We will provide assistance to help you isolate the problem on your own." ------------------------------------------------- おまけ: 「問題を取り出す」→ “remove the cause of” 「問題を明確にする」→ “clearly define” これを冒頭の文中の “isolate” と置き換えると、質問者さんが考えた代替語を使った文になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We are happy to provide assistance, in identifying your problems, separating them, and solving them one at a time.とも。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
分類する、と考えると、sort, group, break down, classify, divide, categorize (the problems into) を用いることが出来ます。前 (sort) ほどよく使われると思います。
ん~・・・ まず僕の考えた英作を見せます。 We support you to overcome(solve) some problems(troubles) for yourself. (私たちはあなたが独力でいくつかの問題に打ち勝つためにあなたを支えます。) まぁ、直訳するとこんな意味になりますが、おおよそ言い換えると上の文と同じ意味になると思います。 自分は「問題を切り分ける」という日本語を「問題に打ち勝つ」というふうに解釈しました。そして、あまり難しいようには考えず、「支援を提供する」というのを「支援する、支える」と解釈しなおし、また「あなた自身で」の部分を「独力で」for oneselfを使って、このように表現してみました。 英作文はあまり難しく考えちゃだめですよ?大きな減点を食らいます。 Support to 問題を切り分ける yourself is offered. 仮に、問題を切り分けるを「打ち勝つ」と表現しましょう。 Support to solve some problems for yourself is offered. (あなた自身でいくつかの問題を解決する支援が提供されます) このようにみてみると、まず無生物主語はやめましょう。無生物主語は「副詞的」に訳すのが一般なので、上の文では添削者に変な解釈をされるかもしれません。また、yourselfだけでは「あなた自身で」という意味にはなりません。「for oneself」という言い方はしっかりと覚えましょう。 また、このような書き方では、誰が提供するのか、が不明確なのであまりいい英文とはいえないでしょう。こういう場合だと、S V Oという形がやはり理想的だと思われます。 なので、自分の文が参考になれば、と思って We support you to overcome(solve) some problems(troubles) for yourself. のように書いてみてはどうでしょうか?