海外図面注記についての翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外図面の注記について翻訳をお願いします。
  • 注記内容が意味不明で調べても理解できません。
  • 図面の注記に関するいくつかの情報を翻訳してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いいたします。

仕事で海外の図面の注記なんですが 下記なんですが、調べても意味不明で お願いいたします。 1.APPLY TEXTURE ON THE INDICATED AREA.(TEXTURE PATTERN NO.:TH-114,TH-309B) 2.UNSPECIFIED RADII TO BE R 0.5 mm 3.TAPER NOT INDICATED TO BE 1/100 MAXIMUM. 4.ALLOWABLE MISMATCH TOLERANCE OF WITNESS LINE IS 0.15mm MAXIMUM. 5.LOCATE MATERIAL & DROW. NO. & CAVITY IN THE AREA SHOWN. 6.THICKNESS OF UNSPECIFIED RIBS TO BE 1.0 7.NOMINAL WALL THICKNESS TO BE 2.6mm. 8.SURFACES TO BE FREE OF MOLD FLASH, SHINKS MARKS, CRACKS MARKS, etc. 9.IN ORDER TO AVOID SINK-MARK, THINKNESS AROUND EACH BOSS IS TO BE REDUCED BY T/2.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

インジェクションモールドの関係でしょうか。 1)記載されている部分に指定された表面処理を適用(多分、何らかのパターンか、つや消しとかでしょう)。 2)寸法が明記されていないアール(角の部分)は全て半径0.5mm。 3)寸法が明記されていないテーパー(尖った部分)は最大1:100の比率。 4)WITNESSラインのズレ許容範囲は最大0.15mm。 5)材質、図番、キャビティは指定したところを参照(これは前後がないと分かりませんので補足願います)。 6)寸法が明記されていないリブ(支柱)厚みは1.0mm(mmが抜けているようですが)。 7)壁の肉厚は平均で2.6mm。 8)各種表面はバリ、シュリンクマーク(縮みによる傷)、ヒビなどが無き事(shrink markだと思いますが)。 9)シュリンクマーク防止の目的に、各ボス部分の周辺をT/2分、薄くする事。 この様な図面を見る技術の方なら上記専門用語は既にお分かりと考えます。

waiwai42
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 翻訳ありがとうございました。 的確な翻訳で助かりました。 専門用語は分かります。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします・・・翻訳ソフトだと読めません・・・

    翻訳をお願いします・・・翻訳ソフトだと読めません・・・ By changing the mean diameter, the wire diameter, and the number of coils, any number of springs may be obtained to support a given load with a given deflection. However, there are certain limitations imposed by the use to which the spring is to be put. The usual procedure is to assume a mean diameter and a safe working stress, after which the wire diameter is found by substitution in the proper stress equation. The number of effective coils is the found from the deflection equation. Several trials are usually required before a suitable combination is obtained. The stress factor K depends on the spring index that must be assumed in the first trial solution for the wire diameter. For general industrial uses the spring index should be 8 to 10; for valve and clutch springs 5 is common; and 3 is a minimum value to be used only in extreme cases. Because of slight variations in the modulus of elasticity, variations in wire diameter, and other manufacturing tolerances, the deflection equations do not give extremely accurate values, and if extreme accuracy is required, the manufacturer should be consulted. Compression springs should not be compressed solid when subjected to the maximum load. A clearance between the effective coils should be provided so as to prevent wear, or to prevent a foreign substance lodging between the coils and causing a fatigue crack failure. The free length is the solid length, plus the clearance, plus the maximum deflection. The solid length depends upon the number of effective coils and the type of the end provided. Different types of ends are illustrated in Fig.3.3. Note that the effective number of coils n may be less than the actual number in the spring. A helical compression spring that is too long compared to its mean diameter may buckle at comparatively low axial loads since such a spring is a very flexible column.

  • 翻訳を教えて下さい

    The observation period should be individualized based on the severity of the initial and access to care.

  • 英語論文翻訳お願いします

    Discussion The aim of the study was to evaluate the applicability, safety and effectiveness of the exercise intervention program for the population of this VA nursing home. The results indicated limited applicability, high acceptability and safety and partial effectiveness. Only~10% of the male residents of the ZVAMC NHCU were found to be candidates for the moderate to high-intensity exercise program employed in this study. Furthermore, only two of three qualified candidates consented to participate. The resulting estimate that only ~8% of the male residents were cadidates for the exercise intervention should, however, be considered a lower limit. Other appropriate candidates may have been excluded during the screening process because of the rigid criteria. The largest number of independent ambulators who were excluded from the study consisted of individuals requiring an assistive device. Of this group many fad suffered a previous stroke or hip fracture resulting in asymmetrical focal deficits. Certainly some of these individuals were physically capable of participating. Individuals with Parkinson’s disease or other early forms of progressive illness, although excluded by the screening criteria, may also have been able to participate in the study and may have benefited from the program. すみませんお願いします http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 翻訳をお願い致します。

    The single is a remake of a Stone Temple Pilots outtake called "Learning To Drive". The title of the 2007 single was first reported to be called "Beautiful Day", but more recent sources reported it to be "Learning to Drive". ※ 『Stone Temple Pilots』はバンド名、『Learning To Drive』と『Beautiful Day』は曲のタイトルです。

  • 和訳をお願いします

    Inscribe in a given cone, the height of which is equal to the radius of the base, a cylinder (a) whose volume is a maximum; (b) whose lateral area is a maximum. The height of the cone is 15 cm. The maximum volume of the cylinder is ____cm3. In the curve to which the equation is x2 + y2 = 11, find the values of x at those points where the slope = 0.95. の二文です

  • 翻訳をお願い致します。

    The number 6 in Japanese is “ro” or “roku”. The number 9 is “ku”. The number 69 can thus be pronounced “rokku”, which sounds the same to Japanese speakers as the English word “rock”. With this play on words, Japanese rock fans refer to June 9th as “rock day”.

  • 翻訳お願いいたします。

    何となくは解るのですが・・・ Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Minimum amount for ordering: 300 euro. Free delivery in Europe: 700 euro, other destinations upon agreement. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.

  • このフレーズを翻訳して頂けませんか?

    Normally, you specify a maximum number of log entries for the event log to prevent the file from becoming too large. When the event log reaches its maximum size, the oldest entry is removed. However, sometimes it is useful to clear the event log on demand. In the left pane, select the Event Log node of the web application you want to clear. すみません、かなり長いんですか。。。 英語はもとい、システム系の単語なんてさっぱりわからないし、大変困っています。 よろしくお願いします。

  • 誰か英文を日本語に訳してください。

    英語が苦手で、だけど自分で努力して訳してみたんですが、 上手く訳せなくて困っています。風力発電についてのことです。 誰か助けてください。お願いします。 Given that the maximum demand met by NGC is around 50000MW,the first criterion suggests that penalties will be incurred once the capacity of wind exceeds about 10000MW. The figure for the second criterion,1000MW,is inapplicable to wind generation. It is extremely unlikely that 1000MW of wind would be instantaneously 'lost'-until,perhaps,1000MW wind farms become the norm. The third criterion suggests an 'allowable' wind power excursion within one hour of about 1500MW. The corresponding level of installed wind capacity can be estimated by drawing on experience from Denmark. 少し長いですがよろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    海外のお店で商品を購入したいのですが、下記の内容がよく解りません。翻訳お願い致します。 TERMS Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.