- ベストアンサー
stable rentの意味をおしえてください。
洋書をよんでいたら、「stable rent」という単語がでてきました。訳すと単に厩貸しとなるのですが、あれだけ広いアメリカで厩を貸す商売があるのは変に思いますし、馬を貸すならまだしも厩を貸す商売なんてあまり聞いた事がありません。どうかアメリカの業種に詳しい方で知っている方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- piccola_tazza
- ベストアンサー率32% (10/31)
関連するQ&A
- RENT
RENTとエリザベートのどちらに行くか迷ってるんですが、 どちらの方がいいですか?? ちなみにRENTは1度見た事があります。 あと学生なんでエリザベートなら学生割引があります。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- lease と rent
アメリカ人が家を借りるときに言った言葉です。 He's starting the lease. the leaseは家を借りる契約ですよね。 お店でDVDを借りるとか we would split the rent pay the rent apt rent 「借りる」とか「家賃」というのにrentというのはたくさん聞きました。 日本語でリースとレンタルは違うということです。 「He」はお金は持ってる人ですが、 He's starting the lease. はそういうリース契約を始めたという意味でしょうか? それとも単に賃貸契約をしたということでしょうか? Onelookで調べると後の方のように書いてあったと思います。 なんだか今leaseとrentがどういう意味かわからなくなりました。
- ベストアンサー
- 英語
- 馬の引き取り先
大学で所有していた馬の引き取り先を探しております。 金銭的な理由で、まだまだ乗れる状態で退厩させなければならなくなりました。 現在は食肉とするしか手がありません。 今までも引き取り先が見つからず、そういった形で退厩させた馬が何頭もいるので、甘いことを言っている、ということは分かっています。 ですが、一頭一頭、退厩の際は手を尽くしてやりたいと思い、投稿させて頂きました。 16~17歳 セン馬 鹿毛 半血種 性格はとても穏やかです。 あまり馬格も大きくなく、広い背中を持っています。 大学では、まったくの素人の一年生の練習馬として使っていました。 関東圏で、何かお心当たりのある方、情報をいただけるとありがたいです。
- 締切済み
- その他(アウトドア)
- ニューヨークでのルームシェアのトラブルで質問です
男性アメリカ人(レントリーダー)と女性日本人夫婦がビルの3階を借りていて(勿論,彼らはただのテナント。オーナーはアフリカ人家族)で月々のレントの支払いが足りないらしく,彼らがルームメイト募集を掲示板に載せていたのを私が見つけ,先月入居しました。 でもその日本人の奥さん(キャバクラ勤務)と馬が合わず私の粗(内容は下らないです)を探しては嫌味を言われ,昨日は私が口答えすると追い出すよと言われました。 レントリーダの男性アメリカ人はいい人なのですがその日本人女性がビッチ風で今後,私へのいびりがエスカレートしていくのではとちょっと不安です。 ルームメイトがむかつくからという理由で追い出す事は出来るものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- カネツクロス転厩のいきさつって?
少し古く、また少々マニアックな馬のことですが、知っている方居ましたらお願いします。 94年~97年まで走っていた「カネツクロス」という馬についてですが、西塚厩舎から堀井厩舎に転厩しています。 その時のいきさつ、経緯を詳しくご存知の方いましたらお願い致します。
- ベストアンサー
- 競馬
- 洋書で意味がわからない文章があります
今、英語に慣れるために面白そうな洋書を見つけて読んでいるのですが、意味が伝わってこないことが多々あります。 単語(或いはイディオム)自体は調べればわかり、文章の構造もそんなに凝ってないようなのですが、文自体で伝えたいことになると意味がわからなくなり、もう一度戻ったり、飛ばしてしまっています。 英語を母国語にしている知り合いがいないので、経験のある方がいましたら方法を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 洋書の読み方について
洋書の読み方について 夏休みに洋書を読もうかと考えています。 でも、単語とか、細かい描写の表現がわからなさそうで心配です。 よく飛ばして読めというのを聞きますが、そういうのがしょっちゅう出てくれば、あまり内容がつかめないような気もします。 洋書の読み方を教えてください。自分の英語の実力はトーイックとかも受けたことがないので、表現しずらいですが、受験英語のほうは、わりかし上のレベルの大学の問題を解いていたので、できるかと思われます。単語も人並みにはあるような気もします。 またお勧めの洋書もあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「宇宙飛行士名鑑」はどう訳すのでしょうか?
ある本の中に、「NASA宇宙飛行士名鑑」というアメリカの 本が紹介されていました。 しかし、そのような題名の本は日本には入ってきていないようです。 著者が洋書の題名を勝手に邦訳して紹介したものかと 思います。 そこで、洋書で探そうと思っています。 「NASA宇宙飛行士名鑑」と訳されうる 洋書の題名はどのようなものが予想されるのでしょうか? 完全な役でなくても、キーワードとなる単語でも良いので 教えていただけないでしょうか? アマゾンで、いろいろキーワード打ち込んでやってみるのですが、 うまくいかないのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。私が読んでいた文章では、サルを置く場所として借りているという文章だったので、馬の事でいいと思います。貴重な回答ありがとうございました。厩舎のレントで間違いないと思います。ここまで詳しく書いていただいたので大変分りやすかったです。逸早い回答本当にありがとうございました。