• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:彼はどう理解したのかわかりません訳を見てください)

彼の理解はどうだったのか?訳やニュアンスを教えてください

哀しみの貴公子(@bullkazu)の回答

回答No.1

こんにちは! 状況がよく分からないのですが、「日本人の貴方が、友達の英語Nativeに、民主党政権を批判しながら、尖閣問題を説明した後に、その英語Nativeの友達が、上記の英文メールを、貴方に送付してきた。」と言う前提で良いでしょうか??? そういう前提で、回答します! (どういう前提であるかが、翻訳には重要なので。。。) (意訳) ムカつく話だけど、まあ、ああした対応で、良かったんじゃない。 兎に角、大切な事は、日本人は日本人で、「我々は正しい。」と思うことだよ。 まあ、中国人も、そう思ってるんだろうけどさあ。 「尖閣がどっちの国の領土か?」なんて、知らないし、興味もないけど、日本政府は、挑発的な行動を取らなかったよねえ。 ああした対応で、良かったと思うよ。 だって、挑発的な行動を日本政府がとっても、国家にとっての利益にはならなかっただろうしね。 それどころか、非理性的な対応をすれば、中国からの「経済制裁」を受けて、重大な問題になった危険性もあったし、国際社会からの信用も日本は失うことになったろうからね。。。 (蛇足) 「英検1級、TOEIC970レベル」の私ごときが、Nativeの英語にコメントするのも、おこがましいとは思いますが、 正直、あまり教養のあるNativeが書いた英語とは思えませんねえ。 文法的に間違っているし、使っている単語の語彙レベルが低いと思います。 何かの参考になれば、幸いです。

関連するQ&A

  • 英訳してください。

    people did not need statistics to know that their societies were growing rapidly.but had the information been available the figures would have proved them right.the population of Europe had been about 100 million in 1650, was almost 170 million a century later, and by 1800 was well past 200 million.

  • 「もう少し画質が良いと、もっと良かった」の訳

    投稿された動画に対して 「ありがとう。でも、もう少し画質が良いと、もっと良かった」 と伝えるにはどう書いたらいいですか? 機械翻訳したら 「Thank you. But it would have been better if the image quality was a little better.」 となりましたがこれで伝わるでしょうか?

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Their situation was now precarious, as their main attacking force was well past the right of the main British infantry positions; infantry in the 52nd (Lowland) Division was closer to the nearest enemy-controlled water source at Katia than most of the attacking force. Had the British infantry left their trenches promptly and attacked in a south easterly direction, von Kressenstein's force would have had great difficulty escaping.

  • 短い英文章ですが、訳をお願いしたいです。

    but if you had walked a mile in MonaLisa's shoes, who's to say you would'nt have been a sour puss,too? 以上の文です。 最後のtooは、一行目の文と関係して「さらに」という感じなんでしょうかね…? 特に would'nt have been の部分が分からないです;

  • この英文の訳を教えてください。

    Many endogeneous plant compounds have been reported to retard the oxidation process in their natural environment and in products to which they have been added.

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 日本語訳を!

    お願いします (11) Some scholars believe that Amenhotep IV was a normal-looking young man. Their theory is that the distorted human forms artists began drawing at this time were the result of a new artists style. The bodies, neither male nor female, but a bit of both, were meant to show the king as "everything." Other scholars have a different theory. They believe that Amenhotep IV was deformed by disease. They believe the long spidery fingers nd toes, the head that looks like pulled taffy, and the stick arms, full breasts and sagging belly represent a true likeness. Amenhotep IV's mummy has never been found, but if one turns up with an unusual body shape, we'll know who it is. (12) Scholars aren't sure if Amenhotep IV ruled alongside his father for a short time or not. It would have been excellent on-the-job training for the inexperienced prince. It would also have made it crystal clear to anyone who might have designs on the throne that the job was filled. From Amenhotep III's mummy we know toward the end he was fat and in poor health. Two of his teeth on the right side were abscessed. He would have been in constant pain. With Amenhotep IV ruling beside latest painkiller from Cyprus―opium. If he had packed his teeth with opium, he would not have been able to make clear-headed decisions; a co-ruler would have been not only useful, but also necessary. (13) When Amenhotep III died, embalmers used a new method. They injected tree resin and salt under the skin to plump it up nd give the body a more life like look. This innovation was the first in increasingly drastic changes that marked the reign of the rebel Amenhotep IV―a short blip in Egypt's history we know as the Amarna Period.

  • 日本語訳を教えてください

    この英文の訳を教えてください Onkalo presents a difficult conceptual problem for humans : anatomically modern hum a ns have been in existence for around 200,000 years, but thinks how different the first humans would have been. How would you communicate with them?

  • 訳みてください

    Have you been drinking? お酒飲んでるでしょ? You are right about 〇, it is boring but unfortunately this is hotel we have been booked into. 〇についてあなたは正しいことを言っている。 (私は〇は何にもない所だよっていいました。〇は地名です) 私達が予約したホテルは恵まれていない。 You will have to show me somewhere more interesting than 〇. Tanoshimo-yo! あなたは私に〇よりどこか面白いところを見せて。(教えて??)楽しもうよ! (〇は地名です) I have been to Belfast, Northern Ireland. I would not recommend this place. 50% of Northern Irish people hate English people, as Japanese you would not have this problem. I have been to Dublin, Southern Ireland, this is a very lively place, you would enjoy it. 北アイルランドはいったことあるよ。 この場所はお薦めできない。半分の北アイルランド人は英国人をきらう。 ダブリンに行ったことあるよ。ダブリンは南アイルランドでここに住むにはきっと楽しめるよ。 UKemailです。 お願いします

  • 訳を教えてくださいっ;

    訳を教えてくださいっ; They enable him to accomplish much which would otherwise be impossible. Their value lies in their enabling him to Adjust to present circumstances in the light of past events. お願いしますっ;