海外のネットゲームで課金トラブルが発生!日本語サポートに問い合わせた結果が不明瞭で困惑

このQ&Aのポイント
  • 海外のネットゲームでの課金トラブルが起きました。PayPalで支払ったにも関わらず、ポイントがもらえない状況です。
  • 問題を解決するため、日本語でサポートに問い合わせたところ、中国語の回答がありました。しかし、翻訳結果が不明瞭で理解できません。
  • 今後の攻略のためにも、このトラブルの解決方法(PayPalの適用条件など)を詳しく知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外のネットゲームで課金トラブルが起きました。

海外のネットゲームで課金トラブルが起きました。 ゲームで使うポイントを買うためにPayPalを使って支払ったのですが、ポイントがもらえませんでした。 英語で、支払いをしたのにポイントがもらえません。確認してください。と、メールでサポートに問い合わせたところ、こんな返事がしました。 致親愛的會員: 親愛的玩家緒寫D,為了排除不法処ヘ子行使假所ケ問題,現時 Paypal 支付功能將新 場キ派貨限制,將依下方的時間進行派貨: 例子: 星期一00:01~星期一 23:59購買者 星期三下午17:00前發送點數 星期二 00:01~星期二 23:59購買者 星期四下午17:00前發送點數 …… 星期五 00:01~星期六 23:59購買者 星期一下午17:00前發送點數 星期日 00:01~星期日 23:59購買者 星期二下午17:00前發送點數 注意: ※如情況許可,將會提早發送點數。 ※如發送點數日期為公女嶸・冝C將會再延遲一天發送點數。 ※會員除了使用「Paypal」進行購物,仍可使用其他「支付方式」進行付款。 ※「Paypal」只適用於2010年9月30日前建立之會員帳號。 ※欲使用「Paypal」付款,帳號需以SMS確認, 月消費上限美金39元。 如對以上有任何不明白之處,歡迎隨時聯絡我們, 謝謝閣下的來信及對雲起的支持! 中国語だったので、翻訳サイトで翻訳してみましたが、イマイチよくわかりません。 翻訳をお願いいたします。

  • bin00
  • お礼率50% (2/4)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lasichi
  • ベストアンサー率31% (122/389)
回答No.2

ここのサイトは中国語カテゴリがあるのに中国語をサポートしていないので、 そのまま中国語の文を載せても一部文字化けしてしまいます。 ヤフー知恵袋は中国語もサポートしているのでそっちの方がいいですよ。 一部文字化けしている為完全ではないですが、、 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 不正利用防止の為、paypalによる支払い方法では以下の様に制限をかけています。 月曜日00:01~月曜日23:59に購入した場合、水曜日17:00までにポイントを発送 ・・・ 日曜日00:01~月曜日23:59に購入した場合、次の週の火曜日17:00までにポイントを発送 注意: ※予定よりも早くポイントが発送されることがあります。 ※トラブル等により1日程度ポイント発送が遅れることがあります。 ※paypalでの購入者以外は、更に他の支払い方法でポイントが購入できます。 ※paypalでの購入は、2010年9月30日以前に会員登録した会員のみ可能です。 ※paypalでの購入はSMS(携帯のショートメール)にて確認が必要です。また、一月あたり$39の上限があります。 ---------------------------------------------------- ※一番上と一番下の文章はお決まりのあいさつなので省略しました。

その他の回答 (1)

  • j2000jp
  • ベストアンサー率42% (874/2048)
回答No.1

星期一00:01~星期一 23:59購買者 星期三下午17:00前發送點數 →月曜日23:59月曜日午後12:01の購入者は、水曜日17:00にポイントを送信する 以下月火水・・・/水木金・・・と読み替える。 の期限が到達していますか?

bin00
質問者

補足

訳して頂いた上の部分と、下の注意も訳して頂けないでしょうか? お願いいたします。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    辞書や翻訳サイトを使用しましたが自分ではうまく訳せませんでした。どなたか翻訳お願いします。 1.海外通販包裝統一使用加強包裝,以空運或快遞寄出。 2.香港及澳門一律使用順豐快遞貨到付款運費寄出,運費由快遞員跟您收取,管理員回報付款金額為物品金額及包裝費不含運費。 3.通販除paypal付款外不會寄信通知,訂單一律網站系統處理,PayPal付款需付款手續費4.4%+10台幣,並將寄付款信至帳號信箱。 1.物品數量有限,通販每種物品上限數量為 10 本(套/個/組)。 2.通販付款期限內未付款訂單將會失效並記錄棄賣。 3.通販除paypal付款外不會寄信通知,訂單一律網站系統處理,  完成下定登入會員後點選檢視通販訂單會有訂單資料,可進入觀看訂單詳情。 4.訂單下定一個月後查無付款資料,訂單將失效。  如事後給予正確資料,將扣除轉帳手續費及退款處理費NT50元後退款回原帳號。 5.每筆退款取消的訂單,  將收取退款處理費NT50元並扣除轉帳手續費後退款回原付款帳號。 6.收到物品如有問題請於七天內(寄出起算)來信告知,  超過七天將無法處理物品問題。

  • 繁体字の翻訳をお願いします

    繁体字の翻訳をお願いします 台湾のサイトで2日前に予約購入しました。 まだ出荷されていなくて、 商品の調達中に在庫がなくなった?らしいです。 今日発売されたばかりで在庫はたくさんあるはずなので、 しばらくしたらまた入荷するはずなのですが…。 全ての自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) 下列商品尚未出貨,我們會儘速為您處理共1項商品 訂單會依庫存狀況分批出貨,您可以點選訂單編號下的『看完整內容』查看完整的訂單資料 無庫存,調貨中:該商品博客來無庫存,當您完成訂購後,已立即向供應商進行調貨。

  • 「星期三下午従両点上到四点」の「上」は必要ですか?

    こんにちは、お世話になります。中国語初心者です。 テキストに、「何時に授業がありますか?」との質問に対するこたえとして、 「星期三下午従両点上到四点(水曜日の午後2時から4時までです。」とあります。 従~到で、「何時から何時まで」の意味があるのは分かりますが、「上」は何の為にあるのでしょか? 授業が始まることを「上課」といいますからそれの略でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「恵子が授業にでなくて1週間だ」

    「恵子が授業にでなくて1週間だ」 を中作することを考えます☆ 文法的には経過した時量になると思うので SVO+数量補語 の語順になると思います (このことについては、Why?にこたえるはじめての中国語の文法書281を参照) 恵子さんへの敬称は略すと、 惠子 没 来 上課 一个 星期 だと思うのですが、 テキストでは文末の語気助詞了を加えて(この是非はここでの問題にしていないです) 惠子 一个 星期 没 来 上課 了 と、なっています 自分はこの型を主述述語文だと習ったのですが、 人によっては一个 星期が状語として機能している文とも言うかもしれません 質問としては、最初の自分が中作したものでも正しいですよね? ちなみに、同じような問題で、 私は一回では覚えられません 我 一 遍 記不住 2回病気になった 病了 两 次 と数量詞の位置問題がありますが、 この差異は 一回「で」と一種の状況を指してる 回数を指している との違いと認識し、以前ここ中国語のカテゴリーで教わったことです☆

  • ゲームの課金トラブルについて

    あるゲームで課金アイテム(課金でしか買えない)として販売された物を運営が数日後に無課金で買えるように勝手に変更した場合って何か法律に抵触してたりしますか? このような場合、返金対応や補償とかして貰えますか?

  • 中国人に対するお願いを中国語に訳したい

    古い分譲マンションに住んでいます。 ここ最近、中国人が住み始めました。 ごみはそこいらに捨て、曜日も守らず、分別もしません。 日本語は通じず、話ができません。 管理会でも解決がつかず、ここでご相談します。 「ここにごみを出さないでください。 ごみは分別して、決められた曜日に外に出してください。」 という張り紙を作ろうと思います。 Yahooの翻訳機を使うと 「请不要把垃圾扔到这里 垃圾做辨别力,请在被决定了的星期出去。」 と表示されますが、これでよいものでしょうか。

  • 中文添削 ( 2004/05/08日記 )

    おかしな箇所がありましたらご指摘頂けると幸いです。 黄金週快過去了。 (世上没有不散的宴席,沒有任何的永遠繼續的東西) 前天(周四)我們打開了行李,Ban(4)公室的收拾結束了。 昨天開始工作。 新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 這種混亂可能繼續好幾天。 今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 感冒還治不好。已經過了3週了。 咳嗽和嗓子疼不停。 上午我去看醫生。 感冒藥總是令人睡覺。我睡了半天。 # 不間斷寫日記很困難。 # 沒有甚麼時間,而且我的中文還很差。 # (説真話,我離不開辭典)

  • paypal(?)からのメールに困ってます。

    初めまして。 本日、paypal.Incという差出人から「Unauthorized Access Report(KMM数桁の番号)」 というメールが送られてきたのですが、これは開けても大丈夫なのでしょうか? メール元アドレスはservice@paypal.comとなっています。 今までPaypalから受け取ったメールの送信者はservice@intl.paypal.comだったので、 Paypalを名乗った詐欺ではないかと、不安に思っています。 しかも、3日ほど前から毎日eBayからHTML形式のメールが送られてきており、内容は翻訳してもよくわかりませんでしたが ログインしてアカウントのアップデート(?)を促すような内容でした。 私はPaypalのアカウントは持ってますが、eBayのアカウントは持っていませんし、作ろうと思ったこともありません。 こちらにて「見に覚えのないメールは無視しましょう」とあったので、以降、そのまま削除していたのですが、 もしかしたら、誰かが私のPaypalのアカウントを利用し、eBayで何かを落札し、 早く振り込むようPaypalが催促をしているのではないのかとも考えてしまっています。 前置きが長くなりましたが、簡潔には 1:今日Paypalから送られてきたメールは開けて確認した方が良いのか 2:詐欺だった場合、Paypalのspoof@paypal.comにメールを転送しますが、 Paypalのメールフォームからではなく、そのまま詐欺メールをspoof宛てに転送すれば良いのでしょうか? 3:万が一、アカウントを利用されていたらどのような対処をとればよいのでしょうか ということです。 たくさんあって申し訳ないのですが、どなたか、お分かりになる方、アドバイスをお願いいたします。 また、不足していることなどありましたら補足いたします。

  • 我昨天喫「了」三碗飯と我昨天喫飯「了」

    【疑問の出発点】 我昨天喫「了」三碗飯と我昨天喫飯「了」 文法書に『単文で「了」を使う場合、目的語に数量詞や定語が付いている時、動作動詞に状語が付いている時などは、例えば、「我昨天喫「了」三碗飯。」で文が成立するが、「我昨天喫「了」飯。」では文が成立しない。そのままでは、「我昨天喫「了」飯、学了一個小鐘漢語」というように文を引き続かせるか、文を終結させる文末の了を使って、「我昨天喫(「了」)飯「了」。」とする。』と書かれています。 【そこで質問】これは、次のように理解してもいいのでしょうか? ・「動作動詞後の了」は、その前に置かれた動作を強調する作用があるので、動作が具体的イメージを持つ時(例えば、目的語に数量詞や定語が付いている時、動作動詞に状語が付いている時など、動作動詞の前や後から当該動詞を修飾して、その動作に具体性を与えている。)には、「終わったんだ、・・・という動作がね。」と強調するに足る内容となるので、文が終結する。 ・他方、「喫了飯」だと、「終わったんだ。飯を食べるのが。」と飯を食べるという強調するには動作の内容がなさ過ぎるので、「で?次に何か内容があるんでしょ?」となる。  そこで、文が続けば、「終わったんだ。その次にね。」と順序という強調したい内容ができるので、文の座りがよくなる。または、「そういう状態になったんだ。」と文を終結させるニュアンスを持つ「文末の了」を文末に置けば、文の座りがよくなる。 ・これを敷衍すると、「動作動詞後の了」の前に置かれる動作に強調すべき内容が、対話者間の頭の中であればよいので、別に、具体的に目的語に数量詞や定語が付いている時や動作動詞に状語が付いているときなどだけでなく、単に「喫了飯」であっても、対話者が文脈の中でその動作に具体的なイメージを持っているときには、文末の了がなくとも、文が終結する。

  • ネットゲームの課金の解約

    お世話になります。 TERAというネットゲームがあり、8/18より正式にゲームがスタートします。 事前に課金することができ、7500円の課金を行ったのですが、 これを解約するようなことはできないでしょうか。 ネットゲームのクーリングオフはできないことは、調べてわかったのですが、 まだ、正式にゲームが始まっていませんので、課金としては未使用な状況です。(言い訳ですが) なんとか、返金などできる方法はないものでしょうか。