• ベストアンサー

口語的翻訳をお願いします。

口語的翻訳をお願いします。 『家族はつながっている』をあちこちの翻訳サイトで探したんですが 一番多い回答が『The family is connected』だったんですが この英文を日本語訳にすると『家族は接続されます』や『家族は繋がれる』なのです。 なのでこの英文が私が求めている答えなのかが分からないんです。 ニュアンス的には『家族は離れていてもちゃんと繋がってるんだよ』といった感じです。 どなたか分かる方 教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

決定的な決まり文句があります。 tieという言葉を使ってください。 尚、文脈によって、主語の家族が単数か複数か、はたまた冠詞を付けなければいけないのかが分かれます。 この違いも英語では極めて重要です。ここを明らかにしないと貴方の日本語を完全な英語にすることはできません。 The family ties. (その家族は)繋がっている My family ties. (私の家族は)繋がっている Families tie. (一般的に)家族というものは繋がっているもんだ などなど、あとは貴方が文脈に合わせて補足してください。 尚、余談ですが、家族のきずなを描いた、Family Ties という有名なドラマも有りました。 (アメリカ人は皆知ってます) http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Ties

wankowankowanko
質問者

お礼

Families tie.という表現を使いたいと思います。 助かりました! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KayMocha
  • ベストアンサー率72% (27/37)
回答No.2

こんばんは。 ”一緒にいる”ということを強調するのであれば、 "be together"という表現はどうでしょうか。 We'll be together even if S + V ~ という風に、 ”離れていても”という文章をうしろに付ければ 実際に近くにいなくても一緒にいるという 意味が伝わるのではないかと思います。

wankowankowanko
質問者

お礼

togetherという表現をしてしまうと自分の中での意味合いが変わってしまうので family tiesという表現をすることにしました。 回答ありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

家族の絆という表現ならば、一般的には "family ties" ということになります。 http://eow.alc.co.jp/family+ties/UTF-8/ これをもとに表現しますと、 Family ties are constant. Family ties are immortal. Family ties bond us together. などが思い浮かびます。 ご参考まで。

wankowankowanko
質問者

お礼

family tiesという表現をすることにしました。 丁寧な回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 口語英語の翻訳掲示板

    自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。

  • 口語的意味

    Be proud of why you are. この英文の口語的意味とは,日本語ではどのうように表現されるのでしょうか??

  • 翻訳サイトについて

    英文→日本語にできる翻訳サイトありませんか? 無料でお願いします<〇>

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 二つの語の翻訳教えてください

    翻訳サイトのやつだと適当なとこもあるので日本語のニュアンスの 翻訳が知りたいです。 you don't liar to die の二つです。

  • 翻訳お願いします。

    自分で辞書や翻訳サイトを使ってやってみたんですが、やはり日本文が変になってしまいます。 理解しやすい日本文に翻訳していただけないでしょうか? [英文(1)] Higgins is spectacular for its beauty, but for a scientist like Gino Casassa it is breathtaking for the speed it is disappearing ? the glacier is morphing into a lake, retreating more than any glacier in South America. [自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(1)] ヒギンス氷河は壮大で美しいです。ジーノ・カサッサのような科学者がいなければ、それはハラハラするような速さで見えなくなります。氷河は湖へ変わっていきます。そして、南アメリカのどんな氷河よりもより退きます。 [英文(2)] The glacier has fallen back nine miles in 100 years, throwing off icebergs that roll, as they dissolve into the lake. {自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(2)} 湖に液化して、氷河は横揺れする氷山を捨て去って、100年で9マイル後退しました。 Gino Casassa=人物    Higgins=ヒギンス氷河

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 翻訳をお願いいたします。

    すみませんが英語に翻訳して下さい。 ホームステイでお預りしている学生さん(外国人)の、 母国にいらっしゃるお母さん宛てにメールを送りたいのです。 すみませんが、翻訳をお願いいたします。 翻訳サイトとかでがんばったのですが どうもニュアンスや間違った内容が多くて… 宜しくお願いいたします。 ※文中の固有名詞は適当です。 ■ご挨拶がとても遅くなり申し訳ございません。 始めまして、ホストファミリーの鈴木と申します。 マイケルが我が家に来られてから、もう2ヶ月が経ちました。 マイケルにお会いする前は、私達には、不安や戸惑いがありましたが 成田空港で初めて彼とお会いした時、その不安は一気に消えました。 彼はとても誠実で、礼儀正しく、家族全員とても好感を持ちました。 私達の子供も皆彼の事が大好きです。 彼が来てくれた事は、我が家にとても良い影響を与えてくれています。 遠い日本での生活は、お母様にとっては色々とご心配でしょうが、どうぞご安心下さいませ。 マイケルが日本にいる間は、私達にとっては、私達の子供と同じです。 責任を持って彼のサポートをさせていただきます。 日本はこれから寒い季節になっていきます。 そちらも寒くなると思いますが、健康にご自愛下さいませ。 ホストファミリー 鈴木

  • 翻訳のコツ

    学校で英文翻訳の課題がよく出されるのですが、私は英語があまり得意ではないので、辞書をひいて単語の訳をつなぎあわせるだけになってしまいます。もちろんそんなのでは翻訳だなんて言えないのは分かっているのですが、どんなことに気をつけたら上手な翻訳ができるのでしょうか。日本語として自然になるようにって授業で言われましたけど、もっと詳しい翻訳の基本とかあったら教えてください。おねがいします。

  • 無料で使える良い翻訳サイト・ソフト

    英文を日本語に翻訳するとき、yahooとかの翻訳はひどいので、無料でもう少しマシな翻訳ができるサイトやソフトを教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。