• ベストアンサー

あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか?

あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか? この文を英訳すると“What are you doing while listening to the radio?” で英文としては間違いではないでしょうけど、ちょっと意味がずれるような気がしなくもありません。というのは、「何をしながら」というのが付属的状況になるのに、付属的状況の中に疑問詞があるので、英訳する時は 付属的状況と主節を入れ替えざるを得なくなります。何とか 付属的状況と主節を入れ替えずに分詞構文を用いた文にすることは不可能でしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

What are you doing while listening to the radio? この文の意味は 「あなたは(今)何をしながらラジオを聞いていますか?」 ではなくて 「あなたはラジオを聞きながら(今)何をしていますか?」 だと思いますが…

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「あなたはラジオを聞きながら(今)何をしていますか?」 そうなんですよ。ですから、saysheさんは タイトルの文をどう英訳しますか?

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

Are you listening to the radio while doing what? はもちろん正しい文ではないですし、ネイティヴは使わないと思いますが、non-native が使った場合通じませんかね? そしてお答がお解りでしたら、お教え願えませんでしょうか?

myrtille54
質問者

お礼

意外と簡単ですよ。 >non-native が使った場合通じませんかね? 多分通じると思いますが、 無難なのは What act with, are you listening to the radio? 分詞構文を使うなら What doing, are you listening to the radio?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

myrtille54 様 どうもご質問を誤解したようですね、申し訳ありません。 改めて考えてみたのですが、あなたの 「あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか?」…(1) の日本文が少しおかしいのではないでしょうか?ラジオを聴いていることはわかっているので、質問の中心は「何をしていますか」になります。だから、 「あなたはラジオを聞きながら今何をしていますか?」…(2) が日本語としてもよいと思うのですが… しかし、私は日本語のネイティヴスピーカーなので、(1)も(2)も同じように理解しました(そもそも同時進行の行為ですから)が、質問文の日本語としてどちらが適切かと言えば、(2)になるのではないでしょうか?図らずも英語で考えて(1)の文の不自然さが判ったのだと思います。ただ英語でも状況から電話などで相手の姿が見えなくても、ラジオを聞きながら何かしていそうと感じて Are you listening to the radio while doing something? 何かしながらラジオ聴いてるの? と言う質問は可能でしょうから、正しい文とは言えませんが、 Are you listening to the radio while doing what? 何をしながらラジオ聴いてるの? は、英米のネイティヴに通じるのではないかと思いますが… 昔、私が受験生の頃深夜のディスクジョッキーをリクエストしたりして聞きながら勉強する生徒が多かったのですが、 I am studying while listening to the radio.---[1] I am listening to the radio while studying.---[2] の[1]は許せるが、[2]になることが心配だ、と言う父兄が多かったことを思い出しました。同時進行でも、主従がありますからね。

myrtille54
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >の日本文が少しおかしいのではないでしょうか? 今度は原文の日本語の揚げ足取りと来ましたか?(笑) これは今日ラジオを聴いていて、番組のパーソナリティーが発した言葉です。 私はごく自然な日本語だと思いますが、saysheさんがなまじ英語が得意なために、このように英訳しにくい日本語を不自然に感じるという一種の「錯覚」かもしれません。番組のパーソナリティーからしてみれば、リスナーが今現在ラジオを聴いているのは分かりきっていても これがメインの行為であって、付随的状況を尋ねているんですよ。日本語って英語よりも柔軟な言語なんですよ。 しかし、英語って難しいですね。私は韓国語は少し勉強しただけですが、「당신은 지금 무엇을하면서 라디오를 듣고 있습니까?」と言えるのに、英語だと何年も勉強しているのに戸惑ってしまうんですからね。 >Are you listening to the radio while doing what? こんな言い方、ネーティブは絶対にしないでしょう。フランス語なら“ En faisant quoi, vous écoutez la radio?” と言えるんですけど。英語の場合、疑問文で疑問詞が文頭に来るのは鉄則でしょう。 Sorry, this question is rather a quiz and I have the answer. Do you want to know it?

  • 46861
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

あまり詳しくはないですが; ”What are you listening radio with?” これでいいのではないでしょうか? withの後に来る名詞を 代名詞に変換する質問ですから こうじゃないかなと。自信は無いです;

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • あなたは今何をしながら ラジオを聴いていますか?

    私は、ネットをしながら ラジオを聴いていることが多いのですが、 この前、FMラジオを聴いたいたら、番組のパーソナリティの女性が 「あなたは 今 何をしながら ラジオを聴いていますか?」 と言っていました。 ところで、例えば、「あなたは 今 ラジオを聴きながら 何をしていますか?」という文なら、 〝What are you doing, listening to the radio?”というように、分詞構文使って 造作なく英語にできます。 しかし、タイトルにあるように、主節でなく、状況節に「何」を使う場合は どのように英訳したらいいでしょうか?

  • 「~ながら」の訳し方

    こんにちは。 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」は英訳すると “What are you doing now while listening to the radio?” でいいと思います。それでは、原文を少し変えて 「「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」というのは、どう英訳したらいいのでしょうか? 単語も最初の文の単語をそのまま使えると思うんですが、whileとwhatがどのような位置になるのか分かりません。

  • 分詞構文を接続詞を使った文へ直して下さい。

    NHKラジオ英会話講座より 1)What are you doing, hurrying like that? 2)Don't talk on your cellphone while driving. 3)Seeing his face, she began to cry. 4)She kept silent, not knowing what to say. 5)Seen from the sky, this lake is beautiful. 質問: (1)分詞構文が今一よく分りません。上記5つの文章を接続詞を使った文章に直していただけませんか? (2)5)の分詞構文は、過去分詞が使われています。これを現在分詞にすると間違いですね?どうしてでしょうか? 同じseeでも3)は現在分詞です。対比して教えていただけますか? 以上

  • 間接疑問文と。

    私があなたが何をしているのか知っています。 I know what you are doing. という文があるとき、間接疑問文となりますよね。日本語から、英文に直すとき、「あ、これは間接疑問文だ」とわかるには、日本文のどこを見て理解できますか? そして、 I am listening to the radio now. という文がありますが、なぜ"the"をつけなければいけないのでしょうか?"I am listening to music."は"the"はつかないのに、"radio"はなぜ付くんでしょう? ややこしい質問でごめんなさい!よろしくお願いします。

  • 英文法に詳しい方お願いします!

    She lay awake listening to the radio. という文なのですがこのlistening the radioは付帯状況を表す分詞構文でlistening前に本来あるべき「,」が省略されていると考えればよいのでしょうか? どなたかお願いします!

  • 和訳お願いします

    While we live, we desire to make some unique contribution, leaving the world a little different from what it would have been if we had not lived. この文はleaving以下が分詞構文でleave O Cになっているのですが、どう訳せばよいでしょうか。訳では「我々は生きている間、何か独特の貢献をすることによって、世を去るときには世界を自分が生まれなかった場合とすこしは違うものにすることを願う。」になっているのですが、これってちょっと変じゃないですか? 願うのは「独特の貢献をすること」ですよね?「世界を少しは違うものにすること」を望むとなっているのですが。しかも主節の部分が分詞構文のように訳されているのですが。 主節と分詞構文の間はどのように訳せば綺麗に行くでしょうか。 前から訳すと、「私たちは、生きている間、ある特別な貢献をすることを望み、自分が生まれてこなかったらそうなっていただろうと思われる世界と少し異なった世界にする。」 後ろから訳すと「世界を違うものにすることによって貢献することを望む」でしょうか。でも分詞構文に「~によって」などの意味はあるのですか?

  • while making って分詞構文?

    英語IIの教科書の「ワンガリ・マータイ氏」の課に以下の文が載っていて、while also making の部分が「分詞構文に接続詞が付属した形」との説明がありました。 If they began exporting such baskets to developed countries, it would contribute to the environment as a whole while also making the local communities more prosperous. 分詞構文の意味を明らかにするために、接続詞を分詞構文の前につけることはありますが、whileは譲歩の時のみだと思います。ここでのwhileは対比ではないかと思いますので、これには当てはまらないかなと思っています。makingは付帯状況だとお思われるのでandでむすばれるのではないでしょうか。 while以下を節にするとwhile and it would also make the local communities more prosperousとなって接続詞のwhileが浮いてしまいそうですが、どんな形なんでしょうか?時間がなくて急いで質問します。 誤字脱字の見直しをしていません。

  • 英語の質問です(分詞構文でしょうか?)

    英語を独学で再学習していますが、以下の英文2文の文法解釈がわかりません、 非常に単純な文なのですが、つまづいています。 1-He won a lot of money gambling. これは 動詞gamble が分詞gamblingとなり、 ”He won a lot of money when ( as ) he gambled.”...?? からの分詞構文と考えていいのでしょうか? He won a lot of money by gambling。 と前置詞手段のbyを用いて言ってはいけないのでしょうか? 2-It is really pleasant to take a walk early in the morning, listening to the birds sing. この listening to--- 以下の文も ”while I am listening to the birds sing" からの分詞構文と考えていいのでしょうか? 分詞構文は主説と主語が同じ場合、副詞節の主語を取って動詞の部分を分詞にすると覚えていますが、 この場合主説の主語はItなのですが、これは仮主語なので、上記の文でも大丈夫なのでしょうか? 質問の仕方もなんとなくはっきりしていなくて 申し訳ありません。 自分なりにいろいろと検索して調べて考えてみましたが、 どうしてもスッキリしません。 ご回答頂ければ幸いです!

  • (時制)文法、英文ビジネスメール等お得意な方おねがいします

    「私は仕事を今日終えるから明日は会社に来るつもりはありません」 As I finish the work today, I won't come to the office tomorrow. Finishing the work today, I won't come to the office tomorrow. 締め切られた質問で、主節の時制が未来で分詞構文の時制が現在の時ということだったんですが、よく見るとこの例文は主節はもちろんのこと、従属節あるいは分詞構文は未来時制になっていると思うのですが違いますでしょうか。 そこで Studying hard every day, he will pass the examination. という文を作ってみましたが、このように分詞構文部分が現在形で主節が未来形という表現は文法的にあるいは英文ビジネスメールで表現可能でしょうか。(この文は幼稚なのでもっと良い文があるとは思います)

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!