• ベストアンサー

あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか?

あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか? この文を英訳すると“What are you doing while listening to the radio?” で英文としては間違いではないでしょうけど、ちょっと意味がずれるような気がしなくもありません。というのは、「何をしながら」というのが付属的状況になるのに、付属的状況の中に疑問詞があるので、英訳する時は 付属的状況と主節を入れ替えざるを得なくなります。何とか 付属的状況と主節を入れ替えずに分詞構文を用いた文にすることは不可能でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

What are you doing while listening to the radio? この文の意味は 「あなたは(今)何をしながらラジオを聞いていますか?」 ではなくて 「あなたはラジオを聞きながら(今)何をしていますか?」 だと思いますが…

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「あなたはラジオを聞きながら(今)何をしていますか?」 そうなんですよ。ですから、saysheさんは タイトルの文をどう英訳しますか?

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

Are you listening to the radio while doing what? はもちろん正しい文ではないですし、ネイティヴは使わないと思いますが、non-native が使った場合通じませんかね? そしてお答がお解りでしたら、お教え願えませんでしょうか?

myrtille54
質問者

お礼

意外と簡単ですよ。 >non-native が使った場合通じませんかね? 多分通じると思いますが、 無難なのは What act with, are you listening to the radio? 分詞構文を使うなら What doing, are you listening to the radio?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

myrtille54 様 どうもご質問を誤解したようですね、申し訳ありません。 改めて考えてみたのですが、あなたの 「あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか?」…(1) の日本文が少しおかしいのではないでしょうか?ラジオを聴いていることはわかっているので、質問の中心は「何をしていますか」になります。だから、 「あなたはラジオを聞きながら今何をしていますか?」…(2) が日本語としてもよいと思うのですが… しかし、私は日本語のネイティヴスピーカーなので、(1)も(2)も同じように理解しました(そもそも同時進行の行為ですから)が、質問文の日本語としてどちらが適切かと言えば、(2)になるのではないでしょうか?図らずも英語で考えて(1)の文の不自然さが判ったのだと思います。ただ英語でも状況から電話などで相手の姿が見えなくても、ラジオを聞きながら何かしていそうと感じて Are you listening to the radio while doing something? 何かしながらラジオ聴いてるの? と言う質問は可能でしょうから、正しい文とは言えませんが、 Are you listening to the radio while doing what? 何をしながらラジオ聴いてるの? は、英米のネイティヴに通じるのではないかと思いますが… 昔、私が受験生の頃深夜のディスクジョッキーをリクエストしたりして聞きながら勉強する生徒が多かったのですが、 I am studying while listening to the radio.---[1] I am listening to the radio while studying.---[2] の[1]は許せるが、[2]になることが心配だ、と言う父兄が多かったことを思い出しました。同時進行でも、主従がありますからね。

myrtille54
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >の日本文が少しおかしいのではないでしょうか? 今度は原文の日本語の揚げ足取りと来ましたか?(笑) これは今日ラジオを聴いていて、番組のパーソナリティーが発した言葉です。 私はごく自然な日本語だと思いますが、saysheさんがなまじ英語が得意なために、このように英訳しにくい日本語を不自然に感じるという一種の「錯覚」かもしれません。番組のパーソナリティーからしてみれば、リスナーが今現在ラジオを聴いているのは分かりきっていても これがメインの行為であって、付随的状況を尋ねているんですよ。日本語って英語よりも柔軟な言語なんですよ。 しかし、英語って難しいですね。私は韓国語は少し勉強しただけですが、「당신은 지금 무엇을하면서 라디오를 듣고 있습니까?」と言えるのに、英語だと何年も勉強しているのに戸惑ってしまうんですからね。 >Are you listening to the radio while doing what? こんな言い方、ネーティブは絶対にしないでしょう。フランス語なら“ En faisant quoi, vous écoutez la radio?” と言えるんですけど。英語の場合、疑問文で疑問詞が文頭に来るのは鉄則でしょう。 Sorry, this question is rather a quiz and I have the answer. Do you want to know it?

  • 46861
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

あまり詳しくはないですが; ”What are you listening radio with?” これでいいのではないでしょうか? withの後に来る名詞を 代名詞に変換する質問ですから こうじゃないかなと。自信は無いです;

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう