• ベストアンサー

あなたは今何をしながら ラジオを聴いていますか?

私は、ネットをしながら ラジオを聴いていることが多いのですが、 この前、FMラジオを聴いたいたら、番組のパーソナリティの女性が 「あなたは 今 何をしながら ラジオを聴いていますか?」 と言っていました。 ところで、例えば、「あなたは 今 ラジオを聴きながら 何をしていますか?」という文なら、 〝What are you doing, listening to the radio?”というように、分詞構文使って 造作なく英語にできます。 しかし、タイトルにあるように、主節でなく、状況節に「何」を使う場合は どのように英訳したらいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.1

はじめまして. 英語初心者の私から見て,luna mondさんが提示された英文で良いのではと思うのですが・・・.確かに日本語の感覚で言えば 「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」 と 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」 では微妙なニュアンスの違いを感じるのですが,どちらの文も質問を受けた側の人は,今「ラジオを聴いている」ということを質問者は知っている,つまりこれが前提となっている文ですから,結局のところ質問者は「あなたは今何をしているの?」と聴いていることに他ならないからです. それで,英語的には提示された表現しかないように私は感じますが,どなたか英語に詳しい方がアッと驚く例文を提示して下さることを私も楽しみにしています. 失礼しました.

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 主動作と副動作の違いですね。 質問のタイトルの文では「ラジオ」を聴くのが主動作であって、ここが 細かいけど ポイントでもあるような気がします。つまり、リスナーにとっては ラジオは脇役ではなく 主役なんですよね。

関連するQ&A

  • あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか?

    あなたは今何をしながらラジオを聞いていますか? この文を英訳すると“What are you doing while listening to the radio?” で英文としては間違いではないでしょうけど、ちょっと意味がずれるような気がしなくもありません。というのは、「何をしながら」というのが付属的状況になるのに、付属的状況の中に疑問詞があるので、英訳する時は 付属的状況と主節を入れ替えざるを得なくなります。何とか 付属的状況と主節を入れ替えずに分詞構文を用いた文にすることは不可能でしょうか?

  • 「~ながら」の訳し方

    こんにちは。 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」は英訳すると “What are you doing now while listening to the radio?” でいいと思います。それでは、原文を少し変えて 「「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」というのは、どう英訳したらいいのでしょうか? 単語も最初の文の単語をそのまま使えると思うんですが、whileとwhatがどのような位置になるのか分かりません。

  • 分詞構文を接続詞を使った文へ直して下さい。

    NHKラジオ英会話講座より 1)What are you doing, hurrying like that? 2)Don't talk on your cellphone while driving. 3)Seeing his face, she began to cry. 4)She kept silent, not knowing what to say. 5)Seen from the sky, this lake is beautiful. 質問: (1)分詞構文が今一よく分りません。上記5つの文章を接続詞を使った文章に直していただけませんか? (2)5)の分詞構文は、過去分詞が使われています。これを現在分詞にすると間違いですね?どうしてでしょうか? 同じseeでも3)は現在分詞です。対比して教えていただけますか? 以上

  • 関係代名詞の問題の疑問

    Are you doing what you think is right. と Are you doing what it is you think right. 前者の文はもちろん文法的に正しいですが、後者の文は間違いでしょうか? what it isを名詞節と見て、その後に関係代名詞が省略された形と考えることは不可でしょうか? Are you doing what it is (that) you think right. なぜ後者の文が間違いなのかわかりません。 どなたか解説よろしくお願いします。

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • 間接疑問文と。

    私があなたが何をしているのか知っています。 I know what you are doing. という文があるとき、間接疑問文となりますよね。日本語から、英文に直すとき、「あ、これは間接疑問文だ」とわかるには、日本文のどこを見て理解できますか? そして、 I am listening to the radio now. という文がありますが、なぜ"the"をつけなければいけないのでしょうか?"I am listening to music."は"the"はつかないのに、"radio"はなぜ付くんでしょう? ややこしい質問でごめんなさい!よろしくお願いします。

  • 英語

    What do you think they are doing now? で、何を言っているかわ分かりますが、 英作になると分かりません。 What are they doing do you think?とか、 Do you think what they are doing? とかになってしまいます... なので文法的に解説してください。

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • 英語得意な方へ。英語に翻訳をお願いします

    「あなたがいつもやっていることと、私が今やっていうこと、なにが違うの?」 を英訳してみました。(相手に自分のやり方で特に問題はないですよねと確認するニュアンスです) Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? もし、間違っている、ネイティブならこう言うなど、英語が堪能な方がいらっしゃいましたらご指導ください。