• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください)

日本からスペインの友達へ送る手紙の内容

このQ&Aのポイント
  • 私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。
  • カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。
  • どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。また手紙を書きますね。愛をこめてあなたたちを思う友より。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chocobom2
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.2

現代スペイン語で書くとこんな感じになります。スペインでは友人同士ならもう二人称です。 親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている) Queridos ○○○○ y ○○○○.  Queridos でいいです。Estimadosは商業文とかそういう場合に使い、友人間では使いません。 この二人はどちらも男性か、男性と女性のカップルですね。二人とも女性ならQueridas にします。 こんにちわ○○○○です。 Hola. 元気にやっていますか?    私は元気にやっています。 ?Qu´e tal? (最初の?は逆さ) Yo estoy muy bien, estupendamente. カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。 Muchas gracias por vuestra amabilidad y todo lo que me disteis en el Camino. 二人宛に書いているのだから二人称の複数形、vuestraです。「ayuda」となると「援助」という別の意味になってしまうのでamabilidadに代えました。「巡礼の道」であって、そんじょそこらの「道」ではないから大文字で始めます。「カミーノ」ではなく、「カミノ」(これはスペイン語訳には関係ないことですが)。 そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。あなたたちの暮らす街を知ることが出来ると考えるとすごくうれしいです。 Me alegro mucho de o´ir que me vay´ais a invitar a M´alaga.Y pensar poder conocer vustra tierra me da mucha ilusi´on. お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。 Deseo ir a España por vosotros cuando tenga una oportunidad. 機会が出来れば、あなたたちに会いにスペインへ行きたいと思います。 楽しみにまっていてね。 Espero veros pronto. はやく会いたいと思っています。 どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。 Est´eis donde est´eis, hag´ais qu´e hag´ais, voy a apoyaros. それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。 Cuidaos bien. また手紙を書きますね。 Os escribire(eの上に´) cuando pueda. 愛をこめてあなたたちを思う友より Soy vuestro amigo y siepmre tengo un cariño a vosotros. ここも、tuではなく、二人称の複数形vuestro, vosotros。 Desde lo m'as profundo de mi coraz'on os voy a mandar un amor. (いつまでも友達!) (Siempre siempre seremos amigos!)  文頭に[!]のひっくり返ったものを付ける。 二人宛に書いているのですから本文中の相手の人称も複数形で書かないといけないです。スペインでは友人同士は二人称です。ここはラテンアメリカのカステリャーノと、たぶん、違う点です。 このサイトではスペイン語のティルデが付いたままの回答が出来なかった(最近ではどうか知りませんが)です。これに付いてなんども修正依頼をしたのですが、直っていないものとしてずらして書きます。私のPCはスペインで購入したものなので[n]にティルデが付いたものが打てますが、はずし方がわかりません。そのため2箇所文字化けするのではないかと思う箇所があります。「エスパーニャ」と「カリーニョ」の部分です。 こんな感じでどうでしょう?ちなみにスペイン在住者です。

その他の回答 (2)

  • chocobom2
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.3

España もcariñoもちゃんとティルデ付きで載ってますね。修正されたみたいですね。ずらして書くの、結構ストレスがかかったのです。

回答No.1

旅先での交流をフォローするのは大事なことですね。マラガのお祭りで出会った一家の写真を撮り 帰国後送ってあげたら大変喜ばれマラガ人形を送ってきたことがありました。 手紙は代筆よりも英語、スペイン語交じりで自分の言葉で書いた方が喜ばれると思います。 彼らが英語をあまり理解しなくても友人が助けてくれるはずです。下記案は代筆を感じられないように できるだけ平易に書いてみました。 Estimados amigos ○○ y xx Espero que este'is bien de salud. Gracias a Dios estoy muy bien. Muchas gracias por vuestras ayudas en el Camino y la invitacio'n a Ma'laga. Estoy decidio a visitaros en Ma'laga despue's de ahorrar dinero. Estoy siempre con vosotros. Cuide'is mucho. Os escribire' de nuevo. Con un abrazo y caluroso saludo de vuestro amigo de siempre en Japo'n que os quiere mucho, ○○○○

関連するQ&A

専門家に質問してみよう