- ベストアンサー
英文で微妙なニュアンスを伝えたい!至急お願い
- 外国人の友人が、異性の友人を紹介したいとメールしてきたので、ただの友達ってことでいいんですよね…?と返したら、次のような返信がありました。
- 相手の人がエクスチェンジなどに興味があって、参加したいと言うなら、純粋に友達になってもいいかなぁと思っています。
- 「もし、あなたが、異性として紹介したいなら、私は会えません。代わりに私の友人を紹介することはできます。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
余計な一言ついでにもう一言。これって http://okwave.jp/qa/q6275703.html の続きですよね。 でしたら、あんまり必死に焦って回答しないほうがいいかと。「至急」とか「早めに」対応する必要はないですよ。必死に回答してくると、それだけで乗り気なのかなと相手が誤解しますし、第三者から見ても変ですよ。何をそんなに焦っているのかと感じます。 相手の人はいなくなってしまうのですよね。それを知っていながら、ゆっくり回答するって言うのが一番の意思表示になります。しばらくして、少なくとも3、4日は間をあけてから次の返事(あなたの質問の英訳です)を出されてはどうでしょう。 I would like to decline your offer as long as you look at me as his future girl-friend. I'm sorry for that. Instead, I can introduce one of my friends to you guys. I'm thinking of organizing a community for international exchanges. If the person you mentioned is interested in my idea and could join that community, I would meet with him. In that case, please allow me to take my friend, Aya there with me.
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
直接の答えじゃなくてごめんなさいね。 相手への回答は最初の一行目だけでよいと思います。 余計なことを言うと相手(友人を紹介したいと思っている人)は、まだチャンスが残っていると思って押してきますから。 はっきりNoといってそれ以外のことは受け付けないようにすべきかと。 I don't want to meet with him if you look at me as his future girl-friend. I'm sorry to mislead you over this issue. これ以外のことは言うべきではないのでは? 「微妙なニュアンス」なんて言っているからこじれるんじゃないかと思いますけど。 余計な一言でした。
お礼
重ねての回答、ありがとうございます。 たしかにおっしゃる通りかもしれませんが、国に帰ってしまうと、返信が届かない可能性があるんです。 サーバーの問題もあるかもしれませんが、国にすべての通信が監視されてるのだそうです。 だから国内にいるうちに回答した方が誠意があるかなと思うのですが・・・?