• ベストアンサー

■二重否定について

■二重否定について この文章の正しい訳を教えてください。 Can't I never learn anything? 否定の否定は肯定で訳すと思っているので、 直訳して「私は何も分からないということはありえないのでしょうか?」 ↓ 肯定文に直して「私は分かることができるのでしょうか? Can I learn anything?」 ↓ つまり、「結局、私は何も分からないのだ」 と理解しているのですが、自信がありません。 変な日本語でもかまわないので、 直訳的に訳していただいて、その意味するところをご教授していただきたいと思います。 よろしくお願いします。

noname#207198
noname#207198
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

no ... nothing nobody のような英語は日本語では完全に表すことができません。 無理やり「何もない」のような訳し方をするわけですが,それに not, never のような否定語が合わさると,二重否定,否定の否定として肯定としか感じられなくなります。 There is nothing I can't learn. これは「学べないものは何もない」という二重否定です。 しかし,I never learn nothing. のような英語は 「何も学ばない」という否定の追認としか感じられず,非標準的な英語とされています。 今回も not という否定と never という否定が用いられていますが,これも二重否定ではなく,否定の追認で,非標準的な英語です。 Can't I learn anything? Can I never learn anything? とするのが標準的な英語です。 「私は何も学べないのだろうか」

noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます! 詳しく説明していただき、大変参考になりました。 「否定の追認」とい表現を知りませんでした。 非標準的な英語なんですね。 違和感がぬぐえず投稿してよかったです。 この文章は「The Adventures Of Tom Sawyer」にでてくるものです。 日本語訳なしに読んでいたのですが、ここでつまずいているようでは読破は厳しそうです。 日本語訳を図書館で調べてみたら、 「わたしはいつまでだまされているんだろう」でした。 ★トムソーヤの冒険、オンライン書籍 http://www.literature.org/authors/twain-mark/the-adventures-of-tom-sawyer/chapter-01.html

その他の回答 (3)

  • nandemoka
  • ベストアンサー率15% (72/457)
回答No.4

直訳して、 私は決して何も学ぶことはできないのか? バカまるだしでした。すみません。

noname#207198
質問者

お礼

いえいえ、そんなことはありません。 答えていただきありがとうございました。

noname#123885
noname#123885
回答No.2

ここでのlearnは、教訓を学ぶ、得るところある という意味です。 私が何も教訓を学ぶことがないということがあるだろうか? ⇒私はきっと何かしら教訓を学んでいるのだ。

noname#207198
質問者

お礼

答えていただきありがとうございます! それにしても、みなさん英語に詳しいです。 多読100万語を達成したので、ちょっと難しい古典に手を出したしたら、読めない始末です。 もっと勉強します。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

文法上の理屈から言うとこの文章は誤りだと思います。「二重否定は肯定」ですが、多分話者は単に否定を強めているつもりなのでしょう。

noname#207198
質問者

お礼

「否定の強調」という表現があるのを知りませんでした。 答えていただきありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 二重否定?

    I never said nothing. は、「私は決して言わなかった」という意味らしいですが、 どうして二重否定=強い肯定文にならないのでしょう?

  • 二重否定

    There is no rule without exceptions.という二重否定は許されますが、I don't know nothing about it.は許されません。一般的に、二つの否定語がある文では、どういう場合許されて、どういう場合そうではないのか、ルールのようなものがありますか?

  • 2重否定、否定疑問文を覚えるコツありますか?

    2重否定、否定疑問文を覚えるコツありますか? 2重否定、否定疑問文が凄く苦手です。慣れるコツありますか?中学生レベルの凄く簡単な文ならスムーズによめますが、この2つは絶対に日本語に直さないとわかりにくいです。やはり音読や書く事により慣れるしかないでしょうか?間接疑問の所ではWho do you think is going with me?のdo you thinkが挿入されてるといわれて、直ぐになれました。こんな感じでも、少し変な覚え方でもなんでもいいので、あれば教えて下さい。 Do't you like cats? No, I don't. Isn't the man my mother is talking with over there your teacher. I cannot see that old woman without thinking of my grandmother. 何回も練習したので、これらの文はわかるようになりましたが、新しい文を見たらまたわからないと思います。

  • 二重否定 この場合の訳はどちらでしょう...?

    アメリカンとのメールのやりとりです。 私:you don't seem to believe me, so sad 相手:well it's not like I didn't try to meet you 相手が2重否定で答えてきました。調べたら2重否定=肯定onlyではなく、2重否定は肯定、否定どちらにもとれるとあり、どう訳していいか混乱してます。 会う努力をした or しなかった、正しい訳はどちらなんでしょうか...? 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします

  • 否定の質問。

    簡単なことを忘れてしまいました。 否定の質問ってどうすればよいのでしょうか? たとえば、「私は~をすることができないのですか?」 「~することができる?」はCan I do~?という形でいいと思うのですが、否定の場合って、Can't I do ~?でいいのですか? Canに限らずにほかの場合でも応用可能なのでしょうか? 「私は~をするべきではないですか?」「私は~をしてはいけませんか?」とか・・・ よろしくお願いします。

  • 英語の double negative (二重否定)について

    二重否定の例として、下記の例文が辞書に載っていました。 I didn't hear nothing. =I didn't hear anything. 不勉強な私の頭では、I didn't hear nothing.は、「私は何も聞かないというわけではなかった」=「私は何かを聞いた」と訳してしまいそうです。 日本語の二重否定という意味からも、そう訳すほうが自然に感じるのですが、私の解釈にはどのような間違いがあるのでしょうか。 辞書の例文ですと、 I didn't hear nothing. =I heard nothing. ということになってしまい、頭がこんがらがってしまいました。 イギリス人にとって二重否定は「アメリカ人が使う間違った英語だ」という話もあるそうですが、上記の問題と関係あるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 否定⇒really?⇒どう首を振る?

    否定語の文章、例えば I don't know. と言って really? と聞かれた際に 「本当に知らないんだ」と言いたい場合に 首を振ろうとすると横に振るべきでしょうか? それとも縦に振るべきでしょうか? It is really. の肯定文を意味する縦に振るか、 I don't know. を意味する横に振るかどちらでしょうか?

  • 意味がよくわかりません

    I can never think of anything intersting to say in the subject. これはどういう意味なんでしょうか?neverだから完全に否定だけども、canってどういうことかよくわかりません。 「その話題の面白いことについて以外考えられなかった」ということでしょうか?

  • something とanything?

    something とanything? NHKラジオ英会話講座より Can I help you with something? You're welcome to browse. I'll be here if you need anything. 質問: 「somethingは肯定文、anythingは疑問文や否定文の時に使う」と記憶していましたが、本文では真反対の疑問文にsomething,肯定文にanythingが使われています。私の記憶違いでしょうか? 以上

  • 二重否定?? you don't take nothing from nobody! 

    いつもお世話になってるkojichaです。 質問ばかりでごめんなさい。 That you don't take nothing from nobody! という英文があるんですが、 これって2重否定になってるから、 肯定文になるんでしょうか? なんだか日本語訳が浮かばないので、 分かる方いたら、おしえてください! お願いします!