• ベストアンサー

映画「SAW」のセリフ

映画「SAW」のセリフ Live or die. Make your choice.の和訳は 「生か死か、お前が選べ」でいいのでしょうか。 ↓1:50 http://www.youtube.com/watch?v=Ae8P5l4J120 ホラー映画なので視聴には注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 Live or die. Make your choice ですね  生か死か、選ばせてやろう ま、大体みなさん いいと思いますよ  言い回しで日本語には何通りもいい方があるだけですね

taro_11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

そうですね 「生きるか死ぬかお前次第」 みたいなもんです SAWいいですよね笑 大好きです← グロいけど

taro_11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • sawを見ての言葉の意味

    はじめまして。私は21歳の学生です。 質問のジャンルが少し違うかも知れませんが言葉の表現として聞きたいことがあります。先日こんな話を友達としていました。 「saw」って映画シリーズありますよね? ジャンルで言うとホラーかサスペンスかというところです。 病気で死目前のおじいさんがトリックや、奇怪な装置を作り出して人を生死操っている。目の前に現れればぶん殴って力でねじ伏せられるのにはずなのに・・・。このトリックの中では軟弱なおじいさんに手を出すこともできない。 などと話をしていました。 すると彼はこの状況を「悔しい」と表現しました。 自分は「悔しい」は違うでしょ!?とすごく思いました。 「もどかしい」というような気がするのですが。 ちなみにyahoo辞書によると 「悔しい」 1 物事が思うとおりにならなかったり、はずかしめを受けたりして、あきらめがつかず、腹立たしい気持ちだ。残念でたまらない。 2 後悔される。くやまれる。 「もどかしい」 1 思うようにならずいらいらする。じれったい。はがゆい。 2 非難すべきである。気に入らない。 みなさんはどう思われますか?? 自分でも何かを表現するときそんな経験はないですか?

  • この映画の台詞何て言ってますか?(YouTube)

    ロバート・レッドフォードの映画「ナチュラル」を 先日NHKのBSでやっているのを録画して息子と見ました。 私が好きな作品なのですが、 以前、レンタルビデオで見たときのものとは字幕が違うのか 1ヶ所、違和感があるシーンがありました。 しかし私は英語ができないので、何度聞いても 英語のセリフがまったく聞き取れず 何を言っているのかさっぱり分かりません。 とても大切な最後の野球の試合のクライマックスで、 主人公のロバート・レッドフォードのバットが折れてしまったので、 代わりのバットをグラウンドボーイの少年に持ってこさせるシーンです。 YouTubeで探したら、この映画の該当シーンがありました。 http://www.youtube.com/watch?v=88ft_enkr9c&feature=related このYouTubeの、1分40秒のところです。 ロバート・レッドフォードが、少年に言う短いセリフです。 バットを持ってきて、ということを言ってるのだと思いますが……。 何て言っているのでしょうか? このセリフを英文で書き起こしていただけませんでしょうか。 英和辞典で自分なりに訳してみようと思います。 (訳すほどのことはないセリフなのかもしれませんが…) あと、字幕的に意訳をするなら、このセリフにはどんな翻訳が適当でしょうか。 よろしくお願いします。 この映画「ナチュラル」は私が好きな映画で、 小学生の息子と先日の放送を録画したものをみました。 この映画には子どもに見せるはちょっと早いと思われるシーンもあるのですが、 最後が感動的なので、いっしょに見たのです。 しかし、先ほど挙げたシーンの字幕に違和感がありました。 本当は主人公は少年に何と言ったのか、息子に説明したいのです。 なにとぞよろしくお願いします。

  • 映画「血のバレンタイン」英語台詞の和訳を教えて!

    80年代のホラー映画「血のバレンタイン(マイブラッディバレンタイン)」ラストで、 犯人が腕を切り、炭鉱の奥へ逃げてゆくまでに何か叫んでいましたが、 英語だったので内容がわかりません;; 私がなんとか聞き取れたのは 「~~~ヘルプ ユー」「ハリー、ハリー、アイム カミング」 「~~~バスターズ」「サラ、~~~バレンタイン」「~~~♪♪(歌)」 このあたりのセリフの和訳を教えてください

  • ロシア映画のホラーで1967年「Biy(土の精」邦題は「妖婆 呪いの死

    ロシア映画のホラーで1967年「Biy(土の精」邦題は「妖婆 呪いの死棺」のリメイク版で「2009 Biy」という作品を視聴したいのですが、どなたかご存知でしょうか? ご存知の方がいらしたらお教えください。m(_ _)m

  • おすすめのミリタリー(銃が入ってるやつ)映画教えてください。

    えぇ~と、メリークリスマスです。 今アクション(SWATやFBIなどが出てくる)映画を探してるんですけど、なかなかいいのが見つからなくて・・・。 FBI!FBI! Drop your weapons! NOW! Put your hands to your head!!! 日本語和訳:FBI!FBI!武器を離せ!早く!手を頭の後ろにやれ(?)!などが出てくる超かっけーミリタリー系の映画を教えてください。 見た映画は: Iron Man(機械系でもOK) Terminator1,2,3 Transporter The Shooter Eagle Eye Wanted The Dark Knight (batman) Hancock Die Hard 1,2,3,4, James Bond Quantum of Solace などなど・・・。 46です。

  • 映像美が楽しめる映画を探しています。

    先日、2014年公開のリメイク版? キョンシーを観て、映像美に感動してブルーレイ購入を決めました。 予告は以下です(ホラーなので注意) https://www.youtube.com/watch?v=2HQNSrQH5lM このような、映像に効果が多様される、重厚感のある映画を探しております。 CGが美しいものも教えていただきたいです。 回答をお待ちしております。 (欲を言うと暗い雰囲気が好みです)

  • 「俺は死を覚悟で彼女を守り抜く」

    『ASAHI WEEKLY 5/18』の「新作映画のこのセリフ」欄で紹介されている、 “I'll die before I let anything happen to her.” の和訳が、  「俺は死を覚悟で彼女を守り抜く」となっています。  どうして和訳がこうなるのか理解できません。  映画名は「B.MONKEY」。主人公の若いOLの名前です。裏稼業がプロの宝石泥棒。相棒の2人の男と同棲中ですが、小学校教師のアランと出会い大恋愛におちいる。しかし、相棒から「命も賭けないかりそめの恋など止めろ」と諭される。ところが物語の大詰めでアランのつぶやく、このセリフが殺し文句となる、というストーリーだそうです。  私が訳すと、  「俺が、彼女にどんなことでも、ふりかかえさせてしまう前に(彼女の身に万一何かおこさせてしまう前に)、俺は死ぬつもりである」となり、  意訳につながらないのです。日本語力にも問題があるのでしょうか。

  • 映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて

    映画「FOREVER YOUNG」を見て英語を勉強していますが、 よくわからない文章があったので 質問にご回答頂けませんでしょうか。 質問(1) 以下のような一連のセリフがあります。 (ハリーが鶏を冷凍して、その鶏を蘇生させたという話をダニエルがヘレンにしている場面) Helen: Big deal. My butcher's done that. (ヘレン:まぁ、すごいわね。そんなの、私が行きつけの肉屋でもやってるわよ。) Daniel: Yeah? Well...I'll bet your butcher's never brought the chicken back to life again. (ダニエル:そうか?でも、きっと、その肉屋は鶏を生き返らせたりしないだろ。) Helen: He what? (ヘレン:あの人が、何ですって?) Daniel: I swear! I swear! I saw the chicken. It was walking around! Harry's a genius. Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne. It was pretty ugly. (ダニエル:本当!本当だぜ!僕はそいつを見たんだ。歩き回ってたよ!ハリーは天才だ。2本目のシャンペンを空けたあと自分でそう宣言してた。かなりの醜態だったけど。) 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか? 質問(2) クレアが、昔付き合っていた元彼のフレッドが酔って時々クレアの自宅に来るという話をしている場面のセリフです。 CLAIRE:(省略) I haven't gone out with him in two years. Over that, but every once in a while he comes back like those storms over in Japan. You know, those, those, uh, violent ones that destroy all the villages? (省略) (クレア:あいつとはもう2年くらいデートしてなかったんだけど。それ以上ね、でも、ときどき思い出したように戻ってきて、日本の台風みたいに。ほら、村にひどい被害を与えるあれ、暴風雨、知ってるでしょ?) この文の中で「those storms over in Japan」とありますが、なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか? また、この文の意味なら「in」だけでもいいような気がしますが、ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • sinead o'connor

    sinead o'connor(シネイド・オコナー)の『feel so different』という楽曲の歌詞が知りたいです。 当方、残念なことに英語はまったくもって疎い為、どなたか和訳でおしえて下さい。お願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=EfYGfJmTy78 ←こちらがそのLIVEの模様です。

  • やけに印象に残ってるPVはありませんか?

    投稿失礼いたします。 皆さんで面白い、悲しい、怖い、映画並等、「印象に残ったPV」はありますか? 私だと Nickelback - Savin'me http://www.youtube.com/watch?v=HfM_YxoUq1o →映画化してもいいんじゃないか?とか思ったPV Rammstein - Keine Lust http://www.youtube.com/watch?v=_k-vPv-XEpg →面白いがカッコよくもあるPV Lordi - Blood Red Sandman http://www.youtube.com/watch?v=xTQ3ylT5gNU →B級怪物ホラー映画のほのかな香り。この人たちは衣装が常に逸脱してますね。 等です。皆さんで印象に残ったPVは何でしょうか?洋楽限定で、ジャンルはフリーです。ありましたら是非ご紹介していただきたいです。よろしくお願いします! 余談:音楽が映像を惹き立たせるように、その逆もまた然り。

192.168.3.252に繋がりません
このQ&Aのポイント
  • 自宅の中継器としてWTC-C1167GC-Bを購入しました。自宅の親機とは接続できたのですが、中継器とパソコンがつながりません。
  • インターネットでhttp://192.168.3.252をしてもつながりません。対処方法を教えてください。
  • エレコム株式会社の製品に関する質問です。
回答を見る