• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この映画の台詞何て言ってますか?(YouTube)

ロバート・レッドフォードの映画「ナチュラル」を 先日NHKのBSでやっているのを録画して息子と見ました。 私が好きな作品なのですが、 以前、レンタルビデオで見たときのものとは字幕が違うのか 1ヶ所、違和感があるシーンがありました。 しかし私は英語ができないので、何度聞いても 英語のセリフがまったく聞き取れず 何を言っているのかさっぱり分かりません。 とても大切な最後の野球の試合のクライマックスで、 主人公のロバート・レッドフォードのバットが折れてしまったので、 代わりのバットをグラウンドボーイの少年に持ってこさせるシーンです。 YouTubeで探したら、この映画の該当シーンがありました。 http://www.youtube.com/watch?v=88ft_enkr9c&feature=related このYouTubeの、1分40秒のところです。 ロバート・レッドフォードが、少年に言う短いセリフです。 バットを持ってきて、ということを言ってるのだと思いますが……。 何て言っているのでしょうか? このセリフを英文で書き起こしていただけませんでしょうか。 英和辞典で自分なりに訳してみようと思います。 (訳すほどのことはないセリフなのかもしれませんが…) あと、字幕的に意訳をするなら、このセリフにはどんな翻訳が適当でしょうか。 よろしくお願いします。 この映画「ナチュラル」は私が好きな映画で、 小学生の息子と先日の放送を録画したものをみました。 この映画には子どもに見せるはちょっと早いと思われるシーンもあるのですが、 最後が感動的なので、いっしょに見たのです。 しかし、先ほど挙げたシーンの字幕に違和感がありました。 本当は主人公は少年に何と言ったのか、息子に説明したいのです。 なにとぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数369
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15184/32598)

Go pick me out a winner, Bobby. OK 1。 pick out は、下記の名詞2「選ぶ」でしょう。   http://eow.alc.co.jp/pick+out/UTF-8/ 2。winner は、下記の名詞の5番「成功しそうなもの」が近いですね。   http://eow.alc.co.jp/winner/UTF-8/  「勝てそうなのを選んで持って来い。ボビー(少年の名前でしょう)  「うん、分かった」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答、大変ありがとうございます。 英文の書き起こしも、翻訳もありがとうございます。 これで、スッキリしました。 多分、私がビデオで見たときの字幕は、 ご回答者様の訳されたものと 同じ感じのものだったと思います。 本当にありがとうございます。 以下、書かせてください。 私は大変、憤慨しています。 先日NHK BSでやったこの映画の 該当のセリフ 「Go pick me out a winner」 の字幕は 「”勝者”を貸せ」 となっていました。 「winner」に対する中学生英語レベルの直訳と、 勝手な曲解で「貸せ」としてしまったら 最後の最後のシーンですべてぶち壊しです。 このシーンで少年が選ぶバットは、 少年が主人公といっしょに作った手作りの、 少年のバットなのです。 wiinerを「勝者」としているのもそうですが、 主人公が少年にバットを指名して、 「貸してくれ」としてしまったら すべてぶちこわしです。 主人公に「勝てそうなものを選んで」と言われて、 少年は自分の判断で、 何本も並んだバットの中から かつて主人公といっしょに作ったバットを選び それを主人公に渡す。 主人公は 「あっ、これか」と 驚くようにそのバットの手作りの刻印を見て 少年と見つめ合い、微笑む。 そういう流れなのに、 だから主人公の反応や表情、少年の表示に意味が出てくるのに、 ご丁寧に固有名詞のように””でくくって 「”勝者”を貸せ」としたら、 最初から 「お前と作った、あの「勝者」と命名した、お前のバットを貸せ」 と指名したことになってしまう。 初めてこの映画を見た息子は、 この字幕を見てすぐに、「あのバットのことだね」と言ったので 私は思わず、「え?…え?…字幕が違うぞ!」と驚きました。 私はここで、この放送の字幕を担当した翻訳者の名前を挙げて 避難したいくらいです。 この翻訳者はほかにもいくつか映画を手がけています。 このセリフでこんな曲解した翻訳をしているくらいなら、 ここに至るそれまでのほかのシーンも 字幕の内容が怪しいのではないかと思ってしまいました。 よく、大御所の映画字幕の戸田奈津子さんの字幕が 一部の映画ファンによって「おかしい」と糾弾されますが、 私は今まで、何もそこまで糾弾しなくとも、と思ってました。 しかし今回の件で、糾弾する人の気持ちがちょっと分かりました。 (今回のNHK BSで放送した「ナチュラル」は戸田さんではありません) 映画の字幕は、字数制限や読みやすいものにするなど制約が多いから 翻訳が難しいことは理解していますが、 今回の字幕はあまりにもヒドすぎると思いました。 ご回答者さま、的確なご回答を本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15184/32598)

 #1です。ご批評ありがとうございます。  a winner と不定冠詞がついていますから、数ある候補のバットの中から「一本」選んで持っておいで、という訳で固有名詞になるはずはありません。  僕も今まで愉快な間違い(『新撰組』で囲炉裏の傍で(いの)ししの肉が、ライオンの肉に変わったり)を見ています。僕も相当やらかしておりますので、人のことは言えませんが、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

上のお礼、スペルが「wiiner」となってました。 お恥ずかしい限りです。 「非難」と書くべきところも「避難」となってました(汗)。 ご回答者様は英語をお仕事になさっているのですか。 私の英語力は、旅行で多少の意思疎通ができる程度ですが 今回の映画の該当のセリフは何度聞き直しても まったく聞き取ることができませんでした。 映画の字幕を見る観客というのは、 当たり前の事ですが、英語ができないから たいていは字幕からの情報がすべてです。 だから私たちのような映画鑑賞者は、 字幕翻訳者の 翻訳能力、ワザ、国語的センス、文学的センス、 映画を解釈する眼、感受性、を信頼するしかありません。 基本的にその映画のオリジナルのセリフの内容と 字幕との齟齬や食い違いを確かめようがないから 「正しいもの」として信頼するしかありません。 映画の字幕をやる人はそれを認識してほしいと思います。 その映画を初めて見ることは、1度しかないのだから。 ありがとうございました。

  • 回答No.2

セリフは#1さんが既に正確に書き起こされているので、意訳だけ。 レッドフォード「飛ぶやつを頼むよ。」 ボールボーイ「わかった。」 [注] ケビン・コスナーの野球の腕前が一級品であったことは知れられており、実際、「フィールド・オブ・ドリームス」や、「さよならゲーム」など、野球をテーマにした映画にもよく出ていますが、このシーンは彼の、「ラブ・オブ・ザ・ゲーム」という作品を思い起こさせました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 私、どうしても気持ち悪いし、納得いかないし、 子どもに見せたかったので、 さっきレンタルで「ナチュラル」のDVDを借りてきました。 おそらく劇場公開時の字幕を使っているものだと思うのですが 戸田奈津子氏の字幕です。 戸田さん版の「ナチュラル」では、 ここの字幕はただただシンプルに 「別のバットを」 でした。 さすがにプロというか思い切りがいいというか。 全部肉をそぎ落とした訳です。 でも、これでもいいかもしれませんが、 No.1のご回答者様や、 そしてNo.2のご回答者様の 意訳も物語の中で生きたセリフになると思います。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • レッドフォードが出ている映画で・・・。

    ロバート・レッドフォードが出ている映画でお勧めの 映画を教えてください。 すでに観たものは↓ 「明日に向かって撃て」 「スティング」 「ナチュラル」 「モンタナの風に抱かれて」 「幸福の条件」 「追憶」 「雨のニューオリンズ」 「夜霧のマンハッタン」 「アンカーウーマン」 「華麗なるギャツビー」 「ハバナ」 「愛と哀しみの果て」 これ以外でご存知の方はぜひ教えてください。

  • 映画『スティング』と『明日に向かって撃て』

    ともに主演はポール・ニューマンとロバート・レッドフォード どちらの映画がお好きですか? 蘊蓄より感性を重視したご回答を望みます。

  • 映画コンドルの曲を教えて

    ロバートレッドフォード主演の映画「コンドル」の曲、確か最後に流れていた曲だと記憶しております。曲名等教えてください

  • 映画「スティング」

    ロバートレッドフォード/ポールニューマンの名作、 映画:スティングの、「♪タラ、ラタンタタンタタン・・タタタタラタタン、タタンタン・・♪」ってなんていう曲名でしょうか? 日ごろ耳にする曲なのですが、まったく思い当たりません。よろしくお願いいたします。

  • 二重誘拐のタイトル ネタバレ

    先日この映画を見たのですが何故このようなタイトルになっているのか疑問に思い投稿しました。 誘拐されたのは主人公のロバート・レッドフォードひとりですし、その一回きりですし。 「二重誘拐」ってどんな意味を込めてつけられたのでしょうか? 些細な質問かも知れませんがよろしくお願いします。

  • ロバートレッドフォードのナチュラル

     ロバートレッドフォード主演のナチュラルの中で  レッドフォード演じる若きロイホッブス を拳銃で  撃つ女の人はなぜロイを撃ったのでしょうか?  単に優秀なスポーツ選手を狙っているあぶない  女と言うだけの事なのでしょうか?  ちなみに銀の弾丸は<銀>に何か意味があるので  しょうか。    

  • 映画スパイゲームのポルシェ

    映画スパイゲームに主演しているロバートレッドフォードは大の「ポルシェ」ファンです。彼が映画で乗っていたポルシェには彼の特別な思い入れがあるらしく「旧型ポルシェ」を乗っています。 私はポルシェに詳しくないのですが、これほどまで思い入れがあるということは、なにかこの型は特別なのでしょうか? お教えください。 映画と車とのことなのでどちらのカテゴリがいいか迷いましたが・・・。

  • ブラッド・ピットとロバート・レッドフォード

    ブラッド・ピットは若い頃のロバート・レッドフォードにそっくりなのですが, 親子とか,親戚とか,何か関係があるのですか。 共演している映画もあるのですが。

  • 幸福の条件のエンディングで・・・

    デミ・ムーア ロバート・レッドフォード出演の映画「幸福の条件」のエンディングに流れる曲の題名を教えてください。

  • ロバートレッドフォードが出ていた映画のタイトル教えてください

    ロバートレッドフォードが出演していたのはおぼえているのですが、詳しいストーリーなども忘れてしまいました。10年位まえにテレビで見たのですが、相当古い映画のようでした。ストーリーの舞台は銀行?かな?。悪い人を騙してお金をまきあげるというような内容だったような気がします。終盤で主人公達が全員死んでしまったのでびっくりして見ていると、それは演技だったというような内容です。わかりずらくてごめんないさい。 これじゃないかという内容でも結構です、情報をください。