Ashden Awardsとは?opinion formerの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • Ashden Awardsは地球にやさしい持続的なエネルギー発展に貢献した人や団体に与えられる賞です。
  • Ashden Awardsは受賞者の活動を広めるための世界的なメディアキャンペーンを行い、他の人々にも影響を与えることを目指しています。
  • Ashden Awardsは受賞者と意思決定者、そして意見リーダー(opinion former)を結び付け、政策や考え方の変革を目指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

opinion formerってなんですか。

opinion formerってなんですか。 Ashden Awardsという慈善団体が与える賞の説明の一部なんですが、 It gives cash prizes, to enable winners to take their work forward. It also publicizes the winners and their work through a worldwide media campaign, which aims to inspire others to follow their example. And by bringing together the winners with the main decision-makers and opinion formers, they aim to change thinking and policy among governments and non-governmental organizations. とあります。最後の文にopinion formerが出てくるのですが、よく意味がわかりません。文全体の意味もあまりよくわかりません。 「受賞者と主な意思決定者とopinion formersを結び付けることによって、団体は政府やNGOの考えや政策を変えることを意図している。」と訳したのですがはっきり意味が伝わりません。Ashden Awards は地球にやさしい持続的なエネルギー発展に貢献した人や団体に賞を送っているそうです。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

団体は現金による賞を与える、受賞者が彼らの仕事を推し進めることができるようにするためだ。団体はまた世界規模のメディアキャンペーンを通して受賞者及びその仕事を公表する。これは他の人たちが彼らの例に続くよう励ます狙いがある。そして受賞者と主な意思決定者や世論形成者を引き合わせることによって、政府及び非政府団体(関係者)の考えや政策を変えることをねらいとしている。 decision-makers: 有力政治家、大企業のトップ、等。 opinion formers = opinion leaders : (世の中の人々の意見を形作ったり、先導したりする人々)著名評論家、有名タレント、有名スポーツ選手、等。 この様な意味合いで使っているのではないかと思います。

matsu1738
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 ご回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1さんのおっしゃる通りです。  下記のようなのを見つけましたので、ご参考までに。  http://www.businessdictionary.com/definition/opinion-formers.html

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考URL、お気に入りに登録くしました!

関連するQ&A

  • IHTのOPINIONの締めの文章

    Finally, the hollow regrets gave way to personal apologies, and the Americans got it right. The Japanese already had it right. の意味がわかりません。 ヒマなときで構わないので、特に後段のところの意味を教えて下さい。

  • よろしくお願いします

    I could hardly wait to retire so I could finally enjoy myself completely. Unfortunately, it didn't turn out that way. Between my neighbors, relatives and even former in-laws, my time is no longer my own. I am interrupted while doing yard work or sitting on my deck. And heaven forbid I begin to grill. Between my neighbors, relatives and even former in-lawsはどのような意味でしょうか?あと、最後の文の訳をよろしくお願いします

  • replace responsibility

    ビジネス系のrisk management の教科書にあったのですが、どうも意味がわかりません。 日本語に訳していただけないでしょうか? However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision. 最後のto apply their ownのところは、副詞的用法の不定詞なので、---のためのと訳すのでいいのですよね?? replace responsibility のところが特によくわかりません!

  • イグノーベル賞についての英文の和訳

    こんにちわ 皆様には様々な質問でいつもお世話になっております 今回は英文の和訳についての質問です 、「人々を笑わせ、そして考えさせてくれる研究」に対して与えられる賞であるイグノーベル賞についての次の英文を和訳していただきたいのです。 These prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded every year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and for peace. イグノーベル賞をノーベル賞に関連付けて説明している分だと思われますが、特にbalanceのいい訳しかたが思い浮かびません。皆様のお力をお貸しいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 接続詞?

    ()consumers grow more savvy, it has become essential for manufactures and retailers to work closely with the local organizations and craftspeople that produce their goods and materials 1As 2If 3Though 4Unless 全て意味が通ると思うのですが・・・。どうやって答えを出しますか?

  • どう訳せばわかりません...

    以下文をどう訳せばさっぱり分かりません。。。 お教え下さい。。。 Today it takes years to get to the Olympics - years of hard work, problems and difficulties- all for a race which could take less than a minute. But a hundred years ago, the Olympians were part-time, not full-time athletes, amateurs not professionals (although they did accept prizes).

  • 第五文型のOとCの入れ替え??

    いつもお世話になっています。 It makes clear their responsiblities to their families,tribe,religion,and other people. という文なのですが、 make it clearというのはよく聞きますが、これはitにあたる部分が後ろにないためにmakes clear とだけ書いてあるのでしょうか? それとも第五文型のOとCの順番を、Oが長いから変えてしまったのでしょうか。 ちなみにItはサモア式とかいうものを指しています。 この文の文型も教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 、although~のかかる位置

    「It was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard、although part of their work went to support others in idleness.」 という英文で、although~は it was にかかるのでしょうか It was found にかかるのでしょうか induce にかかるのでしょうか althoughの前にわざわざカンマがうたれているので it was にはかからないと考えると 意味からinduceにかかるような気がするのですが あっているでしょうか? 根拠(なるべく文法的立場からしていただけるとうれしいのですが・・・)とともに回答していただけると うれしいです よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

  • 名詞のrangeとscopeの違い。

    和訳していたら、to describe their range and scopeという言葉がでてきました。(theirは圧力団体で、団体のrengeとscopeを記述するために…という感じの意味だと思われます。)rangeとscopeは、どちらも「範囲」という意味がありますよね。この二つは、どのように違うのでしょうか?なんとなく自分は、rangeは問題を扱う範囲、scopeは活動する範囲なのかなと思っているのですが。。。ご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。