和製英語「エンスト」の語源は「engine stop」か「engine stall」か

このQ&Aのポイント
  • 和製英語「エンスト」の語源について説明します。国語辞典によると、「エンスト」は「engine stop」の略とされていますが、実際には「engine stall」の略である可能性もあるようです。
  • 「エンスト」という言葉が最初に使われたとき、具体的にどちらを念頭において使われたのかは分かっていません。国語辞典の説明は他の辞書を参考にしたものであり、根拠や出典は明確ではありません。一般的には「engine stop」の略とされていますが、「engine stall」という説も存在します。
  • エンストの語源に関する議論は続いており、明確な結論は出ていません。しかし、日本語会話においては「エンスト」の意味としてどちらを使っても問題ありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

和製英語「エンスト」の語源についての質問です.

和製英語「エンスト」の語源についての質問です. 国語辞典によると,「engine stop」の略,ということになっていますが,「engine stall」の略である可能性はないでしょうか?(類似の質問は既にネット上にあるのですが...) 「日本語会話の上では,どちらでも差し障りなし」「stopやstallの意味からすると,xxだ」という答えは,それぞれ興味深いのですが,私が知りたい核心から外れています. そもそも最初に「エンスト」という言葉が使われたとき,「engine stop」と「engine stall」のどちらを念頭において,使われたのか,ということです. これにこだわる理由を述べると,国語辞典に「engine stop」という説明が書いてあるからです.その根拠は何なのでしょうか?国語辞典の作成者が既存の別の辞典を参考にしたとか,他人から「engine stop」の略だと聞いてもっともらしいので納得した可能性はあると思います. 根拠や出典がはっきりしているなら,それを書いてほしいし,不明なら「一般にengine stopの略だと考えられているが,engine stallという説もある」という説明にしてほしいものです.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.2

>そもそも最初に「エンスト」という言葉が使われたとき,「engine stop」と「engine stall」のどちらを念頭において,使われたのか。 それに答えることは誰にも出来ないでしょう。おそらく日本に車が入ってきた明治か大正時代に生まれた言葉と思われますが、「その時に最初に使った人の念頭」など知るよしもないので。 で、結局のところ質問者様が「核心から外れています。」という推測論になるのですが、ネット上を調べると次のような記述が見つかります。 「自動車用語のトリビア ・ エンスト = engine stall グランプリ出版社の自動車用語辞典の「エンスト」の項には、「エンジン・ストールを略して、エンスト、あるいはエンジン・ストップを略した和製英語という二つの説がある。いずれもエンジンが停止することで、英語のstallはこれだけでエンジンが止まることを意味する」と書かれている。しかし、英文整備書ではengine stall以外に、vehicle stall, turbine stall, window motor stallなど様々な「停止」の意味で使用されているが、故障のニュアンスが含まれる。」 http://www.geocities.jp/cartrv/ 「WIKIPEDIA エンストは、使用者の意図に関わりなくエンジンが停止する現象をいう。英語で言えばengine stall(エンジンストール)、和製英語ではエンジンストップと呼ばれるもので、エンストはこれらを縮めた日本語であるが、エンジンストップという言葉には、意図的にエンジンを停止させるという意味に使われることも多い(エンジンストールの場合はそういう意味は含まない)。」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88 「はてなキーワード > エンスト  エンジン・ストールの略。」 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A8%A5%F3%A5%B9%A5%C8 「物理のかぎしっぽブログ エンスト 本当の雑文です。エンジンが急に停まってしまうことをエンストと言いますが、私はずっと、これはエンジン・ストップの略なんだと、なんとなく思っていました。 正しくは、エンジン・ストール(engine stall)の略なんですね。この年になって、しかも英国在住でありながら、今日はじめて知りました」 http://blog.hooktail.org/?month=200509 というわけで、世の中では圧倒的に「engin stall説」の方が多いようで、質問者様が見られた国語辞典の方が珍しい解釈ということのようです。 >根拠や出典がはっきりしているなら,それを書いてほしいし,不明なら「一般にengine stopの略だと考えられているが,engine stallという説もある」という説明にしてほしいものです. まったくごもっともです。 上記の各サイトも執筆者に「その根拠は?」と問えば、おそらく誰も確かなことは言えないでしょう。 余談ですが「性的なこと」を「エッチ」といいますが、子供心にも不思議だったものです。これの語源なども誰もわからないことなのでしょうね・・・。(余計なことを思い出しました。)

baaakkkiii
質問者

お礼

御回答ありがとうございました. 「engine stall」かもしれない,という考えもあるのですね.詳しく御教授いただき感謝致します. おっしゃる通り,語源が「stop」「stall」どちらかなのかを知ることは,難しいと思います.ただ,世の中には,「こんなことまで調べらているのか」と驚くようなことがありますので,これからもアンテナは張り続けようと思います. ちなみに,私の念頭にあった辞典では,「エッチ」の語源は,「「変態」のローマ字書きhentaiの略」だそうです.これこそ誰が言い出したことやら...

その他の回答 (2)

noname#204879
noname#204879
回答No.3

》 根拠や出典がはっきりしているなら,それを書いてほしいし… 同感です。 ところで、貴方自身もそうして欲しいものです。『国語辞典に「engine stop」という説明が書いてあるから』の「国語辞典」の名前、版数、出版社名は何ですか? ちなみに、 明解国語辞典 第五版 新潮社 → 和製英語 エンジン ストップの省略形 デジタル大辞泉 2010年7月現在 小学館 → (和)engine+stop の略 何れの辞書も「エンジン ストップ」自体が「和製英語」と明記しています。貴方の「国語辞書」では「和製英語」としていませんか? 》 「エンスト」という言葉が使われたとき,「engine stop」と「engine stall」の 》 どちらを念頭において,使われたのか,ということです. 当然のことながら「エンジン ストップ」と推察しますが、それは和製英語で、"産地"英語では「engine stop」とは言わないよ、と国語辞書が述べているように思います。

baaakkkiii
質問者

お礼

御回答ありがとうございました. 辞典の具体的な名前に関しては,出して良いものか迷いましたので,慎重な態度を取りました. その辞典には「エンスト(和製語)エンジン-ストップの略.・・・」とあります.この説明からは,「エンスト」が和製であることは分かっても,「エンジン ストップ」自体が英語なのか和製なのかは,断定できません.「エンジンストップ」が英語であって,エンストと略したことが和製だと考えることも可能です.そして「エンジンストップ」でその辞書を引いても,それに対する説明はありません. 私は,当然のことながら「エンジン ストール」の略だとばかり思っていたので,「エンジン ストップ」の略だと読んで,驚いたわけです.

  • oo14
  • ベストアンサー率22% (1770/7943)
回答No.1

感覚的回答ですが、 エンストってengine stallの略だと思っていました。 なんとなく雰囲気はあってますし、engine stopのほうが奇異な感じがします。 というのもengine stopは意図した結果、 engine stallは意図せずパワーが発揮できない状況とおもいますので エンストっ事態はengine stallしかないのではないかと。 逆にキルスイッチとかキーを操作するとengine stopがふさわしく、engine stallはあり得ないと。

baaakkkiii
質問者

お礼

御回答ありがとうございました. 私も,「エンジン ストール」の略だとばかり思っていたので,「エンジン ストップ」の略だと読んで,驚いたわけです. おっしゃる通り,stallとstopのニュアンスからも,stallが元だと考えるほうが,自然だと思います.分かりやすい解説をありがとうございました.

関連するQ&A

  • 和製英語「エンスト」の語源についての質問です.

    和製英語「エンスト」の語源についての質問です. 国語辞典によると,「engine stop」の略,ということになっていますが,「engine stall」の略である可能性はないでしょうか?(類似の質問は既にネット上にあるのですが...) 「日本語会話の上では,どちらでも差し障りなし」「stopやstallの意味からすると,xxだ」という答えは,それぞれ興味深いのですが,私が知りたい核心から外れています. そもそも最初に「エンスト」という言葉が使われたとき,「engine stop」と「engine stall」のどちらを念頭において,使われたのか,ということです. これにこだわる理由を述べると,国語辞典に「engine stop」という説明が書いてあるからです.その根拠は何なのでしょうか?国語辞典の作成者が既存の別の辞典を参考にしたとか,他人から「engine stop」の略だと聞いてもっともらしいので納得した可能性はあると思います. 根拠や出典がはっきりしているなら,それを書いてほしいし,不明なら「一般にengine stopの略だと考えられているが,engine stallという説もある」という説明にしてほしいものです

  • 熟語の語源と用法

    「ば・てる」=疲れきる。疲れ果てて動けなくなる。 『徹夜続きでばてた』→ 現代国語例解辞典 第三版                 <小学館発行> 等の説明がなされているが。  (1)その語源は?  (2)「夏バテ」のような表記をしているのをたまに見   かけるが、外来語でもないのに、片仮名書きにし   てもいいのか。    教えてください・

  • アジサイの最有力の語源は集真藍とよく聞きますが…。

    Wikipediaにも『もっとも有力とされているのは、「藍色が集まったもの」を意味する「あづさい(集真藍)」がなまったものとする説である』(Wikipediaより抜粋) とあります。 他のサイトの多くも『昔は集真藍といい、云々』と書いてあります。 さて質問です。ここでいう昔とはいつのことなのでしょうか??? ちなみにWikipediaの『集真藍』の説明には時代の説明が抜けております。 ””最も有力な説””であるならば、他の説である、和歌集『万葉集』、平安時代の辞典『和名類聚抄』など出典記載の説よりも明確に時代が指定されているべきと考えます。 一体全体””集真藍””という言葉は、 Q1.いつ Q2.日本のどこで 使われていたのでしょうか? 非常に気になります。 ご回答、何卒よろしくお願いします。

  • 地震雷火事親父

    世の中の恐ろしいものを並べたことわざ「地震雷火事親父」の「おやじ」は、もともとは「やまじ風」という南風のことだったというのは本当ですか? いくつかのwebサイトで見たのですが、どれも出典は書いていなくて・・・。 ことわざ辞典や語源辞典で調べましたが、そういう説明はありませんでした。 「この本にそう書いてある」とか、「この学者がそう言っている」とか「この地方にはそういう話が伝わっている」とか、何か「やまじ」が「おやじ」になったということについて知っている方がいらしたら教えてください!

  • 「出湯」の読みは?

    ポットの説明書きなどで、「出湯」という言葉を見かけることがあります。 「しゅつゆ」「しゅっとう」 どちらなのでしょうか? (あるいは他の読み方をするのでしょうか。「でゆ」?) 国語辞典では、「出湯:でゆ」が載っていますが、温泉、いでゆのことですので意味は異なります。 ・・・だと思うというのではなく、根拠を示していただければありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 5月と皐月、2月と如月

    語源についてです。 私は素人ですので詳しいことは分かりません。 ただ直感だけで疑問に思ったことを書いています。 五月を皐月というのは、「日本国語大辞典(小学館)」によれば、 早苗月(さなえつき)の略で、早苗を植える月の義とのことだそうです。 しかし皐月というのは旧暦5月のことで、ということは太陽暦6月のはず。 さすがに6月に早苗はないでしょう。 ちなみに早苗を「国語辞典第2版(集英社)」でひくと 早苗・・・苗代から田に植え替える頃の稲の苗 とあります。 やはり6月頃に田植えはおかしいと思います。 皐月は早苗月(さなえつき)の略というのは本当に正しいのでしょうか? それと如月についてもですが、これも「日本国語大辞典(小学館)」によれば、 寒さのため衣を重ねるため、すなわち衣更着だそうです。 なんかこれも納得がいかなくで 如月は旧暦2月、つまり太陽暦3月なのに寒さのため衣を重ねることはないでしょう(まぁ、寒い日もありますが)。 如月は衣更着で寒さのため衣を重ねるためというのは本当に正しいのでしょうか? 6月梅雨時に水無月というのは、 旧暦6月が太陽暦7月にあたるため梅雨が明けて暑くなり水がなくなる というのは合っているか間違っているか分かりませんが、 納得することができます。 でも皐月と如月については、納得できません。 どなたか詳しい方 教えて下さい

  • 英語で’ゼネコン’は何といいますか?

    外国の方に’ゼネコン’を英語で説明したいのですが、何と言えばよいのでしょうか? 自分は今まで’General Contractor’と説明していたのですが、どうも英語だと違うニュアンスになってしまうようなので、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い致します。 フリー百科事典に下記の説明文がありました。 「そもそも英語のContractorは(建設工事等の)請負者という意味であり、General Contractorは、特定工種の工事だけを請け負うSpecialist Contractor(専門工事業者)あるいは元請業者から工事の一部を請け負うSubcontractor(下請業者・サブコン)の対義語といえる。一般的に、欧米でGeneral Contractorと呼ばれる建設業者は比較的小規模であることが多く(特定工種に特化せず、よろず屋的にあらゆる工事を請け負う建設業者という意味合いが強い)、スーパーゼネコンに代表されるような、各種専門工事業者の複合体である日本のゼネコンの業態をGeneral Contractorという英語で表現することは、必ずしも適切でない面がある。 また、ゼネコンを"General Constructor"の略とする説も有力である(Constructionが建設(土木・建築)部門の英訳であることに由来するものであるが、Constructorを建設業者の意味で用いることはまれであり、英語としては若干不自然な表現と思われる)が、前記の意味合いも含め、ゼネコンという言葉自体が日本のゼネコンの業態を表現するために考えられた和製英語 と見るべきであるといえよう。」

  • 帝王切開の「帝王」って

    帝王切開の「帝王」って何ですか? 帝王切開の「帝王」の意味について疑問に感じたので自分でも調べてみたのですが、 語源については俗説が多く、国語辞典でも間違った説が書かれてあるとの事でした。 一説ではラテン語の帝王切開を意味する「sectio caesarea」をドイツ語に訳す際、 「caesarea」部分を古代ローマ将軍の「ガイウス・ユリウス・カエサル(シーザー)(帝王)」と訳し違えた、 というような説やシーザーが開腹手術によって生まれたから、という話や、 それに近い話の説が有力らしいのですが、 もしそうだとしても、その様な曖昧な説の物を、未だに普通に使用しているのが腑に落ちません。 適切な意味のある言葉なのであれば、当たり前に使われて当然だと思いますが、 普通に考えて、訳し間違えや意味の無い言葉を、 現代においても普通に使うというのはおかしいと思えてしまいます。 まぁ日本語に関してはその様なおかしな言葉が沢山あるのだと思いますが、 「社会に浸透しているから」とか「意味が通じるから」という事だけで変更しないのもおかしい気がします。 何か私の知らない本当の意味や「帝王」じゃなければならない本当の理由があるのでしょうか? 多くの人が納得出来る様な話や本当の意味を知ってる人が居ましたら誰か教えてください。 出来ればカエサル(シーザー)説以外でお願いします。

  • 情報源・情報解釈者の不明サイトと利用者の認識

    情報サイトを利用する際、私は ・サイト運営者(個人・団体)は誰ですか。 と ・情報を裏付ける根拠はあるか。あるなら、それは何でしょうか。 の二点を重視します。 語源に興味がありますので、語源サイトを例にさせてもらいます。 英語の語源なら http://www.etymonline.com/ が人気のあるサイトです。 サイト運営者・編集者の自己紹介も http://www.etymonline.com/bio.php 情報源の参考書(信頼性が幅広く認められている約 75 もの書籍)リストも http://www.etymonline.com/sources.php 公開されています。 サイト運営者・編集者の経歴・資格と参考書がはっきりされています。サイト利用者が語源解釈の信憑性を量るのに大きな手助けになります。 一方、オンラインで日本語の語源を説明するサイトとして http://gogen-allguide.com/ がよく使われています。 ところが、後者のサイトでは参考書のリストがありません。私が判断できる限り、サイト・オーナー・編集者の名前もどこにも載っていません。 さらに、語源解釈の中「。。。説がある」など曖昧な書き方を採用して、誰の説か調べようがありません。 英語(圏)の利用者のために用意されている資料と日本語(が読める)利用者のために用意されている資料で、かなりの隔たりだと思いませんか。 そこで質問です。 1)日本(語)の読者が、そもそも、(英語圏読者ほど)情報源の詳細と情報の解釈者の経歴・資格を気にしないのでしょうか。 2)気にするが、明らかにされなくても特に信憑性が懐疑的なものになると思っていないのでしょうか。 3)気にするし、明らかにされない限り信憑性に疑問を抱くのでしょうか。 4)その他の動機・配慮などが働いているのでしょうか。 ついでに聞きたいのが 5)「。。。の説もある」という曖昧な書き方をし、誰の学者・研究者の説という事実を伏せるのが改善すべき点だと考えている方はいませんか。 ご回答、お待ちしております。

  • 和製英語

    和製英語について調べています。 和製英語とその正しい英語を教えて下さい。 といっても沢山あると思いますので、代表的なものでも、サイトでも構いません。 よろしくお願いします。