• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の3つの英文の翻訳をお願いします。)

英文の翻訳をお願いします

kentajpの回答

  • kentajp
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2

(1)国内債券、またはその逆の国内価格ベースの交換として定義されて公開市場操作。 (2)外国債券、またはその逆の国内価格の交換である外国為替操作。外国為替市場でこのような外国為替市場介入。 (3)外国債券や副国内債券の交換その国内価格のベースを変更残している殺菌外国為替操作。

to_sa_lolo
質問者

お礼

回答ありがとうございました!参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 In the monetary models the only thing that matters for the exchange rate is money supply in relation to money demand, the source of money creation being unimportant. This means that in such models there is no difference in the exchange rate and interest rate effects of an An expansionary a foreign exchange operation(FXO) or an open market operation(OMO) that change the money supply by like amounts. The reason being, that in the monetary models there is no distinction between domestic and foreign bonds. Within the context of the monetary models a sterilized foreign exchange operation(SFXO) will have no exchange rate of interest rate effects because it leaves money supply unchanged and is merely the exchange of domestic for foreign bonds which are perfect substitutes. 訳)金融モデルにおいて、為替相場のために重要である唯一のものは金銭要求に関するマネーサプライです。そして、金銭の発生源は重要でありません。これは、おおよその総計のマネーサプライを交換するFXOかOXOの為替相場と金利効果の違いがないことを意味します。その理由は国内外の債券に区別がないからです。それがマネーサプライを不変のままにして、単に完全な代わりである国外の債券のための国内の交換だけであるので、金融モデルの前後関係の範囲内で、SFXOは金利効果の為替相場を持ちません。

  • 英文 翻訳

    以下の15の英文法を日本語訳をお願いします。 ・Anyone who bought a Windows PC automatically acquired Explorer along with it. ・For this who believe in the benefits of competition, the dominance of Internet Explorer is an unfortunate development. ・The word "geek"is used to refer to young people who are specifically interested in computer technology. ・The point at which the air cannot hold any more water is called the saturation point. ・there are now an estimated 350 on‐line games, the most popular of which have 300,000 subscribers, each paying a monthly fee to keep their place in the game. ・For one, there is young people's greater economic power, which has enabled them to buy the expensive electronic goods that are the backbone of their hobbies. Declining birthrates mean that most couples have on average only one or two children, which means that parents have more money to lavish on their children (grandparents can afford to be more generous, too). Another factor for the rise of the otaku is the rapid development of computer technology, which is particularly attractive to boys and young men. ・This research was linked to another study in which it was found that the Inuit people of Alaska rarely suffer from cerebral thrombosis or heart attacks, which are believed to be caused by the intake of too much fat. ・Fish oil is rich in DHA and EPA, both of which are examples of a special group of fats called the omega-3 fatty acids. ・The properties of an element are determined by the number of electrons in an atom, which is called the atomic number. ・Mass, which is the quantity of matter in a body, also determines the amount of inertia an object has. ・The rocket expels gases, which then exert an equal and opposite force propelling the rocket forward. ・People worry especially that it is too early to release gm organisms into the environment where they could do much number. ・The day may come when we will be able to clone animals for food and medical purposes. ・Most of what we know about the world comes to us through our ability to "see" with our eyes, our telescopes, and our microscopes. ・He therefore concluded that whenever there is a force pushing in one direction, there is another force pushing back. 長い英文で多いですが全て関係詞に関する英文です。 日本語訳お願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳のお願いです。

    In inter-campaign, main operation in that facility concerns dissolver air-lift exchange and the air-lift discharge chute exchange which was damaged during ari-lift un-jamming operation. The routing of the new air-lift is difficult because of its size and fragility. A dedicated device for handling has been manufactured. 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    The Battle of Pozières was a two-week struggle for the French village of Pozières and the ridge on which it stands, during the middle stages of the 1916 Battle of the Somme. Though British divisions were involved in most phases of the fighting, Pozières is primarily remembered as an Australian battle.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    The greatest source of conflict was the 1917 Balfour Declaration, a letter from the British Foreign Secretary Arthur Balfour to Walter Rothschild, 2nd Baron Rothschild, a leader of the British Jewish community, stating that: "His Majesty's government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object ..." Balfour wrote a memorandum from the 1919 Paris Peace Conference in which he noted that: " ... the literal fulfilment of all our [the Allies] declarations is impossible, partly because they are incompatible with each other and partly because they are incompatible with facts ..." Although, in his view, the Allies had implicitly rejected the Sykes–Picot agreement by adopting the system of League of Nations mandates, which allowed for no annexations, trade preferences, or other advantages, Balfour declared that: "The four Great Powers are committed to Zionism. And Zionism, be it right or wrong, good or bad, is rooted in age-long traditions, in present needs, in future hopes, of far profounder import than the desires and prejudices of the 700,000 Arabs who now inhabit that ancient land". Eighty-five years later, in a 2002 interview with New Statesman, British Foreign Secretary Jack Straw observed "A lot of the problems we are having to deal with now, I have to deal with now, are a consequence of our colonial past. ... The Balfour Declaration and the contradictory assurances which were being given to Palestinians in private at the same time as they were being given to the Israelis—again, an interesting history for us but not an entirely honourable one."

  • 英語から日本語へ翻訳をお願いします。

    為替取引関連についての説明なのですが、 内容が良く分からないので和訳をお願い致します。 Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than a solution to mitigate FX risk. With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered in two working days' time. How it works The rate of exchange at the heart of the contract is determined by the international foreign exchange markets. More precisely, the rate is shaped by a variety of factors. These include the number of buyers and sellers in the market and the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade. As there are so many variables that can affect the market's view of the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile. So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations, including forwards and swaps.

  • この英文について教えてください

    Derek found an ideal environment in which to learn foreign languages. なんですがこの英文を2文に分けるとどうなりますか? 二文に分けるというのは 例えば He has a clever son of whom he is proud.は He has a clever son. He is proud of him. の2文に分けれます

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。