- ベストアンサー
英文契約書でshallとwillの違い、他
1.米国の弁護士が作成した英文契約書の中にshallとwillが含まれています。この両者で法的効果に違いがあれば、それは何なのか教えてください。 2. 英文契約書の訳語として、「...なければならない。」と「...ものとする。」という表現形式を眼にします。この両者で法的効果に違いがあれば、それは何なのか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- shallとwill
(1)I shall have finished the work by ten. (2)I will have finished the work by ten. ネイティブはこの2文の違いをどんな風に感じるでしょうか? またshallは現在では限られたもの以外は使われなくなっていると 聞きました。(1)のような表現は現在でもよく使われるのでしょうか? 以上2点よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書について教えてください。
Complete Restatement という言葉がわかりません。 Restatement だけであれば、米国で編纂された権威ある判例集であることは調べました。 私が見ている契約書にはComplete Restatement of Smith Trust となっています。 訳語とその法律の種類・効果などを教えてくださいませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書の修正についてアドバイス願います
米国系企業とソフトウェア販売のパートナー契約を結ぶにあたり、相手先フォーマットの契約書の内容を確認していて疑問に思った点があります。つきましては英文の契約書で良く用いられる表現等にお詳しい方に、以下の場合の契約書の修正についてアドバイスを頂けたらと思っております。 <契約書中に出てくる関係者> A:契約相手(日本支店)、B:当社、C:Aの米国支店 <契約書中の疑問を覚えている箇所> A社が解散した場合についての取り決めとして、以下のような条文があります。 ●B shall be entitled to order equivalent support from C. (Bは同等のサポートをC社に注文する権利を持つ) <質問> 当社(B)としては、もしA社が解散した場合、以下のような対応を頂くことを希望しています。 ×現行:当社は単にC社にサポートを注文する権利を持つのみ ◎希望:当社がC社にサポートを依頼した場合、確実に対応頂けること しかし当該意図を反映するには、どのように上記の英文を修正すれば伝わるものでしょうか。 たとえば、B shall be entitled to order and be accepted equivalent support from C.等では英文の契約書として適切ではない表現でしょうか? 契約状況や背景、その他契約書中の条文等、省略している点も多々あり、分かりにくいかと思いますが、アドバイス頂けますと幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 詳しい方:AgentとRep違い
英文契約書上でのSales AgentとSales Representativeの違いは何ですか? Sales Representativeの英文契約書に以下のような表現が時々あるのですが、Sales AgentとSales Representative違い(法律や契約面での)が分かりません。日常では、同じような意味で使われていることは、私も理解しています。しかし、下記のような表現があるということは、何か法律的な解釈の違いがあると思うのですが。 表現: Nothing in this agreement shall be construed to constitute Representative as the partner, employee or agent よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- イギリス英語でのニュアンスの違いを教えてください
こんにちは。イギリス英語における、下記英文のニュアンスの違いを教えてください。 willとshallの違いが、どうしても実感として理解できません。 3は古い言いまわしだけれど2と同じ意味として通じる、と考えていいのでしょうか? 1.I take that as a compliment. 2.I will (I'll) take that as a compliment. 3.I shall take that as a compliment. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ある英文の意味と構造を知りたいです.
下記英文の意味と構造を教えてください.さっぱりわかりません...マタイ効果についてのコメントらしいです. for unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance. but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. ちなみに,この内容を平易な英文で書くとどのようになるのでしょうか? また,そもそもなぜこのような(少なくとも私にとっては...)難しい表現をしているのでしょうか? ご教授の程よろしくお願いします.
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書の訳が分かりません。
英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- will be -ing と be -ingの違い
will be -ing と be -ingの違いを正確に、細かなニュアンスを含めて教えて頂けませんか? 両者とも、「予定・計画」を表す表現ですが、具体的にどう違うのかがわかりません。 例えば、TOEICの公式問題集に、 ....." Oh. I really wanted to have it in white. Will you be getting another shipment of these sweaters sometime soon?" という文章があり、ここでは "will be -ing" の形が使われているのですが、それが何故be -ingでは駄目なのかが分かりません。 どなたか詳しい方、あやふやな説明ではなくきっちりとした根拠がある具体的な回答が出来る方に回答希望します。 ではお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- noとnotの違いについて
「それはあなたにとって良くありません」を英文で表すとき、 That is no better for you. That is not better for you. のどちらでも表現できますか? また、両者に違いはありますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。