• 締切済み

翻訳をお願いいたします。

翻訳をお願いいたします。 Was the preference of "Slow Reveal" above "Song Structures" as the press release to "Black Sea" puts it, a conscious decision or rather a subtle process which established itself as you went along? それとThere's beenという文をたまにみかけますが、これは文法的にどういった意味になりますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>Was the preference of "Slow Reveal" above "Song Structures" as the press release to "Black Sea" puts it, a conscious decision or rather a subtle process which established itself as you went along? (試訳) 「Black Sea」の記者発表の時に仰っていたように、「歌に合わせる譜面作り」よりも「じわっと音の方が現れて譜面になる」という方法論はそのように自覚して作曲していらっしゃるということなのか、それとも作曲しているうちにそういう方法が確立したという成り行きなのでしょうか。 >それとThere's beenという文をたまにみかけますが、これは文法的にどういった意味になりますか? There's been = There has been なので 「There is」の現在完了形ですね。 参考まで。

関連するQ&A

  • over time 、subtle等の解釈を…

    While some of the pieces on your previous releases tended to linger within a particular mood, the new ones almost always appear to be „going somewhere“. Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? あなたがこれまでにリリースした曲の一部は、同じスタイルにいつまでも固執している傾向にありましたが、新しいアルバムの曲のほとんどは、そこから抜け出しているように見えます。この変化は、直観的に認識した部分でしょうか? それと意図した事でしょうか? ”この変化は、直観的に認識した部分でしょうか? それと意図した事でしょうか?” この部分がいまいちうまく解釈出来ないというか…。直観的な行動か?意図した行動か? この2つを比較した質問だとは思うのですが、例えば、over timeの解釈がうまくはまらないし、 a conscious part of your constant will to evolve as a composer?も、直訳すると”作曲家としての不変の意志の意図した部分”となりますが、意味としてはこれであってますか?良い日本語かどうかは別として。 Well I think in some ways I have to disagree here. I think my pieces have always been ‘going somewhere’, they just maybe didn’t go as far. It was more of a subtle thing. But yes, there has definitely been a big development… there better be, as this album took me a long time to make! えっと、反対だと言わざるを得ない部分があるかな。僕の曲は、いつも同じスタイルに固執しているというわけではないと思うよ。そこまでの変化が無かったかもしれないってだけさ。it was more of a subtle thing。けど、今回はまちがいなく大きく進歩しているよ……。まぁそれもそうだよ、何せアルバム製作にものすごく長い時間をかけたからね。 まず、in some waysですが、いくつかの点で、という解釈ですよね。ただ、答えを見ると、いくつもの点に対して答えを用意しているとは思えないのですが・・・。そうなると、in some waysの”いくつかの点で”が解釈ミスなのか・・・そこで悩んでいます。they just maybe didn't go as far.もmaybeの解釈が自分としては非常に曖昧です。かもしれない、を抜かせたら・・・と思いますが、この解釈であってるのでしょうjか。それとit was more of a subtle thing.です。このセンテンスは、前のthey just maybe didn't go as far.に対する補足ですよね。”(変化したのは)ほんの少しだけだったんだよ”って解釈ですかね。subtleは苦手意識ががっちりついてしまいました・・・。訳がうまくはまらない・・・。コツを教えてください。 長くなってしまいましたがよろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The plan called for units to leapfrog over one another, as the advance progressed, to maintain momentum during the attack. The initial wave would capture and consolidate the Black Line and then push forward to the Red Line. The barrage would pause, to enable reserve units to move up, and then move forward with the units pushing beyond the Red Line to the Blue Line. Once the corps secured the Blue Line, advancing units would once again leapfrog established ones and capture the Brown Line. Conducted properly, the plan would leave the German forces little time to exit the security of their deep dugouts and defend their positions against the infantry advance. If the corps maintained its schedule, the troops would advance as much as 3,700 m (4,000 yd) and have the majority of the ridge under control by 1:00 pm of the first day.The experience of the Battle of the Somme led the German command to conclude that the policy of rigidly defending a trench position line was no longer effective against the firepower that the Entente armies had accumulated. Ludendorff published a new defensive doctrine in December 1916, in which deeper defences were to be built, within which the garrison would have room to manoeuvre, rather than rigidly holding successive lines of trenches. Along Vimy Ridge, the German forces spent two years constructing fortifications designed for rigid defence.

  • 和訳をお願いします。

    Lloyd George also intended to maintain a European balance of power to thwart a French attempt to establish itself as the dominant European Power. A revived Germany would be a counterweight to France and a deterrent to Bolshevik Russia. Lloyd George also wanted to neutralize the German navy to keep the Royal Navy as the greatest naval power in the world; dismantle the German colonial empire with several of its territorial possessions ceded to Britain and others being established as League of Nations mandates, a position opposed by the Dominions. American aims Prior to the American entry into the war, Wilson had talked of a 'peace without victory'. This position fluctuated following the US entry into the war. Wilson talked of the German aggressors who there could be no compromised peace with. However, on 8 January 1918, Wilson delivered a speech (known as the Fourteen Points) that declared the American peace objectives: the rebuilding of the European economy, self-determination of European ethnic groups, the promotion of free trade, the creation of appropriate mandates for former colonies, and above all, the creation of a powerful League of Nations that would ensure the peace. The aim of the latter was to provide a forum to revise the peace treaties as needed, and deal with problems that arose as a result of the peace and the rise of new states. Wilson brought along top intellectuals as advisors to the American peace delegation, and the overall American position echoed the Fourteen Points. Wilson firmly opposed harsh treatment on Germany. While the British and French wanted to largely annex the German colonial empire, Wilson saw that as a violation of the fundamental principles of justice and human rights of the native populations, and favored them having the right of self-determination via the creation of mandates. The promoted idea called for the major powers to act as disinterested trustees over a region, aiding the native populations until they could govern themselves. In spite of this position and in order to ensure that Japan did not refuse to join the League of Nations, Wilson favored turning over the former German colony of Shandong, in Eastern China, to Japan rather than return the area to Chinese control. Further confounding the Americans, was US internal partisan politics. In November 1918, the Republican Party won the Senate election by a slim margin. Wilson, a Democrat, refused to include prominent Republicans in the American delegation making his efforts seem partisan, and contributed to a risk of political defeat at home.

  • 助けてください!至急翻訳お願い致します!

    以下の文を至急翻訳お願いします! 今週中にどうしても知りたいです。よろしくお願いします! Ireland is a rather small country with a population of just under four million people. But in the United States, there are around 40 million people that claim to have Irish blood. There are also many people of Irish ancestry in Britain, Canada, Australia and New Zealand. How did the Irish come to be so spread out around the world? Since joining the European Union in 1973, Ireland has become a very prosperous country. Before that, however, Ireland was always one of Europe's poorest countries. The Irish were often forced to leave their country to look for work. Many left in the middle of 19th century,when disease hit the Irish potato crop. Potatoes were the staple food of the Irish. Many were faced with the choice of either leaving their homeland or starving to death. Among those that left Ireland at this time was a man called Kennedy. He settled in Boston, the city with the largest Irish population in the U.S., where he become a saloonkeeper. His son ,Joseph,grew up to be a millionaire and U.S. ambassador to Britain. His son,John F. Kennedy, became President of the United States. Today about 40 million U.S. citizens claim Irish ancestry. Irish-Americans can boast at least three U.S Presidents: John F. Kennedy,Ronald Reagan and Bill Clinton. Irish-Americans are very proud of their roots. Many become interested in tracing their family history,and even travel to Ireland to visit the place where their ancestors lived. Ronald Reagan,who was Irish on his father's side, made an official visit to Ireland in 1984. While he was there, he took the opportunity to visit the home of his ancestors in Country Tipperary, in central Ireland. Irish-Americans like to keep the traditions of Ireland alive. The cities with the largest Irish-American populations―Boston, New York, and Chicago―have many Irish pubs, where you can drink Guinness, Ireland's famous dark beer, and listen to live bands playing traditional music on instruments such as violins, whistles and bagpipes. The best-known day in the Irish calender is March 17th. This is St. Patrick's Day, the day that commemorates the saint who brought the Christian religion to Ireland. In these and many other cities, this day is marked by large parades, music, dancing and street parties. The national colour of Ireland is green, and so on St. Patrick's Day celebrations are bigger and noisier in North America than in Ireland itself. The Irish community in Tokyo also organizes a St. Patrick's Day parade, which goes along Omote Sando.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    When the Australians reached the Ottoman trenches they found them roofed with pine logs with no easy entrance, which had not been identified by aerial reconnaissance during the planning stages. As the Ottoman defenders recovered from the artillery barrage, they began firing at the Australians through specially cut holes at point blank range. As the second and third waves of the attack came up, some of the Australians fired, grenaded and bayoneted from above, while some found their way inside through gaps or by lifting the logs, which were in places as thick as 4 inches (10 cm) by 9 inches (23 cm). Others ran on past to the open communications and support trenches behind, where they were able to gain access to the trenches; about 70 Ottoman troops were captured as they attempted to escape and ran into the Australians entering the trenches. Small groups of Australians managed to push through to The Cup where they were stopped by Ottoman troops who were hastily assembled to defend their regimental headquarters. In the ensuing fighting there, almost all of the Australians were killed, while a handful were taken prisoner. In the Ottoman trenches, the darkness and cramped conditions led to considerable confusion amongst the attackers. Due to concerns of shooting their comrades, the Australians were unable to fire their rifles initially, and the fighting devolved into a melee as the soldiers attacked each other with bayonets and grenades. The first Australians to enter the position were picked off by the defenders, but as the Australians established themselves in strength, they were able to break into the position before the defenders that had been sheltering in the tunnels behind the front line were able to fully respond. Over the space of half an hour the Australians took control of the position and, after ejecting the remaining Ottomans from the main trench, they established a number of defensive positions along the line. These amounted to positions in the communication trenches on the flanks of the captured ground and about seven or eight posts in the centre that were "isolated" but connected by hastily dug saps. For the Australians, the attack had been successful, as they had gained possession of the main Ottoman line, and after being halted at The Cup they began preparing to defend their gains. Hastily erecting sandbag barriers along the parapet, they settled down to wait for the first counterattack. As they did so, the brigade reserve—the 1st Battalion—was brought up. Due to crowding in the tunnels that had been used for the attack, the reinforcements were sent via the open ground that had been in front of the old Ottoman positions; despite being behind the recently captured position, the ground was still subjected to heavy Ottoman artillery and machine-gun fire, which was being poured down from positions in overwatch on the flanks.

  • 和訳お願いします。

    This, however, can only be part of the explanation. There is also evidence that ethnic women have been ambivalent about their own kind of look for many years. For decades, women with dark skin the world over have tried to make their skin paler or their hair straighter, sometimes with dangerous chemicals. The model Alek Wek recently told Vogue India that, in her native Sudan, her dark skin is looked down on by lighter-skinned Sudanese. “What is this obsession with pigment?” she asked. Marriage adverts in India newspapers unselfconsciously express a preference for fair or wheat-coloured skin in women. Japanese and Chinese women regularly have cosmetic operations to remove the fold of skin above their eyes, so they look more like a “round-eyed” European, and dye their hair blonde. As Doukas said of a photoshoot in Japan recently: “The girls just didn't look Japanese. It was very sad.” Indeed, in my copy of Japanese Vogue, there was a total absence of Japanese models. “I am black but comely,” says the beautiful women in the Old Testament's Song of Songs. Why the “but”? よろしくお願いします。

  • わからない個所について教えてください。

    Above the town, the valley steepens, and the road to the north winds to and fro between cracked stone and concrete barriers, some hemming it in from sheer drops, others holding back from it the scree which tumbles from the crumbling sides of the valley. All along, old farming terraces, left now for many years untended, carve regular steps into the landscape –though sometimes wind and rain and weather have eroded them, so that from a distance the lines are blurred or smudged, as if the valley is a drawing in charcoal which has been handled carelessly. Dotted among the terraces are occasional structures: houses with no roofs, or fallen walls, or trees coming up through the empty windows. It looks as though the inhabitants of the valley, once spread throughout its area, have gradually drained down towards the sea over the centuries, leaving these abandoned shells behind them like the high-water marks of a receding tide. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** some hemming it in from sheer drops, others holding back from it ~のsomeとothersはthe road(道)を指しているのでしょうか?itはthe townですか? carve regular steps into the landscape の意味がよくわかりません。regular stepsを刻むとは? trees coming up through the empty windowsもよくわからないのですが、空(から)の、(もしくは)人の住んでいない窓?を通って上にはえている木? leaving these abandoned shells behind them like the high-water marks of a receding tide.の like the high-water marks of a receding tide.のところがわかりません。likeは~のように、ですか? 引いている潮の最高水位点のように?意味がよくとれません。 質問がたくさんですみません。 教えてください。お願いします。

  • 英文解釈お願いします””一部だけでも本当にありがたいです!宜しくお願いします#

    【終わりに】 1、人身取引問題はとても複合的な問題であると思う。 2、国境を越えたヒト・モノ・カネの容易化が人身取引に拍車をかけたとも言えるのではないだろうか。 3、被害者を人間と扱わない人身取引という犯罪は人権を重視する現代社会において許される行為ではない。 4、こうした犯罪を放置することは、国の威信に関わることだと思う。5、私は今まで日本の人身取引の実情を正確に把握してなかった。 6、今はそのことが恥ずかしくて仕方がない。 7、これまで政府をはじめとする機関の活動を中心に話してきた。 8、しかし、何より大切なのは私たち一人一人の意識であると私は思う。 9、いくら素晴らしい法律が存在して、犯罪するものを阻止し検挙し、被害者のケアが万全だとしても被害者が出ることに変わりはない。 10、それよりは私たち世界中の人々がこの人権問題を真摯に受け止め 考えることで、将来加害者となる可能性のある人間を一人でも多く作らないことが大切なことなのではないだろうか? 【Conclusion】 1、I think that human trafficking problem is a very compound problem. 2、It may be said that development of the globalization accelerated human trafficking. 3、As for the modern society making much of human rights, human trafficking which does not see a victim as a human being is not a permissible act. 4、It would be shameful for us to leave such a crime. 5、I did not know the fact of the human trafficking in Japan precisely so far. 6、It can not help being shameful now. 7、I talked mainly on the activity of the government so far. 8、However I think that it is the most important for us to be conscious about this problem above all. 9、Even if there is a perfect law, it is unchanged that a victim does not disappear perfectly. 10、I think that it is important for all of us in the world not to create another possible offender any more in the future by taking rather the human rights issue seriously than the law.

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?