日本人の苗字にはどのような読み方の違いがあるのか
- 日本人の苗字は、漢字表記は同じでも読み方が異なるものがあります。
- 氏名の読み間違いは失礼ともなりますし、混乱も招きますから、読み方が複数ある苗字に出会ったとき読み間違いを起こさないように配慮するのは大切です。
- 濁点の有無や音読みと訓読みの違いだけでなく、漢字表記が同じながら全く異なる読み方をする苗字も存在します。
- ベストアンサー
漢字表記は同じでも読み方が異なる日本人の苗字にはどのようなものがあるで
漢字表記は同じでも読み方が異なる日本人の苗字にはどのようなものがあるでしょうか。 日本人の苗字は、一説では100万種、一般的な説でも10万種以上と言われているそうですが これらのうちには漢字表記が同じであるにもかかわらず読み方が異なるものが幾つか見受けられます。 氏名の読み間違いは失礼ともなりますし、混乱も招きますから、 読み方が複数ある苗字に出会ったとき読み間違いを起こさないように配慮するのは大切なことです。 少なくとも私はそのように認識しています。 今回は、同じ漢字を使っているのに、読みが複数パターン存在する苗字の例を知りたく質問しました。 以下に私の知っている例を挙げます。これらは実際に私が会ったり見たりした人たちや、著名人の苗字の例です。 ほかにどのようなものがあるでしょうか。 ●我妻・・・・・・「あがつま」さんと「わがつま」さん ●井口・・・・・・「いぐち」さんと「いのくち」さんと「いのぐち」さん ●大谷・・・・・・「おおがい」さんと「おおたに」さんと「おおや」さん ●篠山・・・・・・「ささやま」さんと「しのやま」さん ●東海林・・・・・・「しょうじ」さんと「とうかいりん」さん ●平・・・・・・「たいら」さんと「ひら」さん ●土田・・・・・・「つちだ」さんと「ひじた」さん ●新田・・・・・・「にいだ」さんと「にった」さん ●羽生・・・・・・「はにゅう」さんと「はぶ」さん ●堀田・・・・・・「ほった」さんと「ほりた」さん ●馬上・・・・・・「まがみ」さんと「もうえ」さん ●水上・・・・・・「みずかみ」さんと「みなかみ」さん ●山崎・・・・・・「やまさき」さんと「やまざき」さん ●渡辺/渡部・・・・・・「わたなべ」さんと「わたべ」さん ※「辺」は正字体・異字体も含めます。 濁点のあるなし、「上」を「かみ」と読むか「うえ」と読むか、などの小さな違いも大切ですが、 音読みと訓読みの違いがあるとか、「東海林」さんのように全く違う読みになってしまう例を できれば多く挙げていただきたいと思います。
- steinfluss
- お礼率80% (169/209)
- その他(生活・暮らし)
- 回答数8
- ありがとう数10
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは こういうサイトが役立ちますよ。 http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/ http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html 今まであった中では… 香島で、「コウジマ」さんと「カシマ」さん。 狩野で、「カノウ」さんと「カノ」さん。 土師で、「ハジ」さんと「ハセ」さん、「ハゼ」さん。 沢山で、「サワヤマ」さんと「タクヤマ」さん。 生野で、「イクノ」さんと「ショウノ」さん。 古館で、「コダテ」さんと「フルタチ」(古館伊知郎)さん。 あと… 表札がローマ字で「マイタ」と書いてあったのですが、「米田」さんだったとか。 「女部田」で「ウエダ」さんと「メベタ」さん、「オナベタ」さんが同じ町内にいたり… 「古谷」で「フルヤ」さんのお隣が「フルタニ」さんだったり…
その他の回答 (7)
●小沢 = おざわ こざわ ●上村 = うえむら かみむら ●織田 = おだ おりた ●千田 = せんだ ちだ ●河辺 = かわべ かわなべ ●畠山 = はたけやま はたやま ●川内 = かわうち せんだい ●稲田 = いなだ いねだ ●東大寺 = とうだいじ あずまだいじ ●脇坂 = わきさか わきざか ●管 = かん すが ●菅野 = かんの すがの ●萩野 = はぎの おぎの ●丹沢 = たんざわ にさわ ●端本 = はしもと みずもと ●羽田 = はた はねだ ●大吉 = だいきち おおよし ●東雲 = ひがしくも しののめ ●神社 = じんじゃ かみやしろ ●大河 = たいが おおかわ ●上野 = うえの こうずけ ●下野 = したの しもつけ ●海田 = かいだ うみだ ●大社 = たいしゃ おおやしろ ●赤羽 = あかばね あかは ●間 = あいだ はざま ●吉方 = よしかた きっぽう ●明村 = あけむら あきむら ●志波 = しわ しば ●尾上 = おのえ おのうえ ●布川 = ぬのかわ ふかわ ●真野 = まの しんの ●神 = かみ じん ●五味 = ごみ いつみ ●古橋 = ふるはし こばし ●渋谷 = しぶや しぶたに ●基 = もとい もと ●神戸 = こうべ かんべ 私が見聞き、知っているのはこれだけです。探せばもっともっと出てくるでしょう。苗字の研究は面白いですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 これは沢山の事例を頂けて感謝至極です。 「わきざか」さんは私も会ったことがあります。「わきさかさん」と呼んだら「わき"ざか"です」と訂正されました。 「萩野」さんはこの文字で「おぎの」さんとお呼びする事例もあるのでしょうか。「荻野」でなくとも「おぎの」のこともあるのですね。 「あずまだいじ」さん、「かみやしろ」さんあたりはどうも呼び間違い頻出の苗字であると推察しました。「かんべ」さん、「いつみ」さんあたりも呼び間違えられることが多そうですね。
- mona1321
- ベストアンサー率13% (2/15)
2年間共に働いた同僚に 滝川さんという男性がおりました。 最後に彼が会社を辞めるとき、「どっちでもいいんですけど…僕の名字はタキガワではなく、タキカワだったんです。」といわれ、なんと答えていいか分からなかった(困)
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、きっと滝川さんご本人も、昔から頻繁に読み違えられてきたんでしょうね。なんとなく諦め感が伝わってきました。 こんな場合は「長いこと気づかず失礼しました」と述べておくのが礼儀でしょうか。
- zyxxyz
- ベストアンサー率40% (773/1920)
私も少しだけ。 ●河野…こうの、かわの ●大道…だいどう、おおみち ●下野…しもの、かばた ●河本…かわもと、こうもと どの名字も私の周りの方ばかりですが。 珍しい名字の方がたくさん挙げられるのですが、読み違いはこんな感じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「河」を「こう」と読む例もいろいろありますね。「河内」と書いて「こうち」さんと「かわうち」さんという事例もあったのを思い出しました。 珍しい苗字だと、インパクトの強さのために、読み方もしっかり覚えてしまえるものですが、日本語としてありふれた文字表記のものだとむしろ記憶に残らず、呼び間違いの頻度も多くなってしまうかもしれません。
『飯田』と書かれた名刺を出されて『ハンダ』ですって、びっくり!
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、一般には「いいだ」の読み方のほうがありふれてますから、驚かれるのも無理ないですね。 当の「はんだ」さんも苗字を読み間違えられてばかりで困っているかもしれません。
- ojisan-man
- ベストアンサー率35% (823/2336)
では私も少しですが。 ●上村・・・「かみむら」さんと「うえむら」さん ●安宅・・・「あたけ」さんと「あたぎ」さん ●鳥海・・・「とりうみ」さんと「とりかい」さんと「ちょうかい」さん ●古林・・・「ふるばやし」さんと「こばやし」さん
お礼
ご回答ありがとうございます。 「安宅」で「あたぎ」さんとお読みする方もいらっしゃるのですね。私は初めて知りました。 「鳥海」で「とりかい」さんも実在するのですね。「鳥飼」さんならお会いしたことはあるんですが。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
吉川(よしかわ、きっかわ) 河野(こうの、かわの) 東(あずま、ひがし) 菅(かん、すげ、すが)菅野(かんの、すがの) などが思いつきました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうそう、吉川さんなんて、有名人で「よしかわ」さんも「きっかわ」さんもいらっしゃいますよね。 東さんや菅さんの例も、著名人で両方の読み方が見つけられますし。 著名人と読みが同じだと読み方を教えるのが楽であるという利点がありますよね。
- tomtomkun
- ベストアンサー率33% (165/496)
面白い質問ですね。 とりあえず私の身の回りで思いついた苗字をお知らせします。 小山 こやま、おやま 古山 こやま、ふるやま 米田 よねだ、こめだ 古浜 こはま、ふるはま 畠中 はたなか、はたけなか 上林 かんばやし、うえばやし
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答を見て、小山さん、畠中さん、上林さんの事例はいずれも私の身近にもあったのを思い出しました。 とくに小山さんなどは、どちらの読みもポピュラーですから、振り仮名が無いと呼び方に迷ってしまいますね。
関連するQ&A
- 苗字の読みが複数ある方に質問です
こんばんは。苗字の読みが複数あって(例えば角田(つのだ、すみた等))、かつ、同じ読みの別の漢字の苗字がある方(「つのだ」さんなら、角田と津野田、「すみた」さんなら、角田と住田など)に質問です。 このような場合、文字で書けば確かに角田さんはどの読みでも同じですが、実際は発音すれば違うため、文字を知らない段階では世間的には別の姓のように感じられると思います。一方で、文字は違っても、読みが同じ場合は、やはり文字を知らない段階では少なくとも同姓と感じるのが普通ではないかと思います。 本題です。上記に該当する方にとっては例で言う、別読みの方の「角田さん」と同じ読みの「津野田さん」、「住田さん」とでは、どちらの方が、より仲間意識(?)みたいなものを感じるものでしょうか? それこそ、清濁だけの差の山崎(やまざき、やまさき)さんの中でも、たとえば崎の山が辺でなく、冠の様に上に来る「山崎」さんであっても、同じ濁る、濁らない人の方が親しみが沸いたり同じと感じるものでしょうか?ちょっと変な質問ですが、気軽にお答えください。特にご自分の苗字をおっしゃらなくても例で示していただければ結構です。
- ベストアンサー
- アンケート
- 姓の読み方・・・渡辺(わたなべ、わたべ) 我妻(あづま、あがつま)
人様の名前を言い間違えることはとても失礼なことなので、たとえば、名刺をいただいた際も、漢字の読み方には注意したいところです。 「渡辺」と書いて「わたなべ」という人も「わたべ」という人もいます。 そこで、有名な苗字、あるいは、そこそこ知られている苗字で、 漢字は同じなのに読み方が2種類以上ある例を探しています。 私が調べてわかったのは・・・ 饗庭、饗場 ・・・ あいば、あえば 愛染 ・・・ あいぞめ、あいぜん 相武 ・・・ あいぶ、あいむ 明石 ・・・ あかし、あかいし 東 ・・・ あずま、ひがし、あがり、さき 吾妻、我妻 ・・・ あづま、あがつま 芦田、葭田 ・・・ あしだ、よしだ 安倍 ・・・ あべ、あんばい 雨森 ・・・ あまもり、あめもり 有賀 ・・・ ありが、あるが 門田 ・・・ かどた、もんでん 小島、小嶋 ・・・ こじま、おじま 東海林 ・・・ しょうじ、とうかいりん 菅 ・・・ かん、すが 古林 ・・・ こばやし、ふるばやし 篠木 ・・・ しのき、しのぎ、ささき 相馬 ・・・ そうま、あいば 渡部、渡辺(渡邊、渡邉) ・・・ わたなべ、わたべ このように、苗字の漢字は同じなのに、読み方が家によって異なるもの(異音同字の苗字)の例を、ほかにご存知でしたら教えてください。 ただし、下記は対象外とさせてください。 1.濁点を付けるか付けないかだけの違いのもの (例) 中田(なかた、なかだ)、山崎(やまざき、やまさき)、高木(たかぎ、たかき) 2.あまりに珍しい苗字で、どの読み方も難しいもの (例) 合砂(あいさ、あいしゃ)、少林(こばやし、わかばやし、しょうりん)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- やまざきとやまさき
こんにちは 最近やたらと、苗字の種類が増えたような気がします。 例えば山崎で、やまさきさんもいればやまざきさんもいます。 また読みは同じでも、漢字が違う渡辺さんや渡邊さんがいます。 昔はこんなに種類が多くなかったような気がするのですが、法律かなんかが変わって、このように増えたのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 聞き返されない苗字を電話予約時に使いたい
私の苗字は、電話口で告げるとほぼ100%聞き返される珍しいものです。 漢字も教えて、「ああそう読むんですねー」と言われるくらいなので 正直飲食店の予約などの時に説明するのが億劫です。 お店に行ってちらっと横目で予約表を見たら あんなに説明したのに、間違えて書かれてることもザラですし。 全然違う名前にすると確認の電話など来た時に 間違い電話と勘違いする可能性もありますから なるべく何か自分に関連のある名前にしたいですが、 なにかいい案はありませんでしょうか。 自分の旧姓は読みは間違いようがないのですが、 漢字が一般的ではないので聞かれると面倒ですが これが無難でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 12月を連想させる名字
近々とある賞に小説を出すため、ペンネームを考えています。 名字+名前(ひらがな)という組み合わせで、名前のほうはすでに決まっているのですが、 名字のほうがなかなか良いものが浮かびません。 12月生まれですので、それにちなんだ名字を付けたいと思っています。 しかし、月の異名などを調べてみたのですが、名字らしくなかったり、 字面がいかつかったりと(例:師走・極月・巌月・臘月など)、 これといったものが見つかりませんでした。 12月、または12を連想させる良い名字はありませんでしょうか? できれば漢字二文字で、読みは三文字か四文字だと好ましいです。 ちなみに、性別は意識してくださらなくて構わないのですが、一応述べておきますと、当方女性です。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 外国人人名表記について
以前、中国出身の方に聞いたのですが、西洋人俳優や西洋人芸術家の名前を漢字表記するときは特に決まりがあるわけではなく、雑誌社、新聞社などが独自に漢字を充てているそうです。 これは、傾向的に発音と漢字の中国語読みが一緒で、納得できます。 ところが、日本人でひらがなの名前を漢字に直すとき、日本の読みで一致する漢字を充てています。しかも、各社それぞれほぼ同一の漢字を使用しています。 この差は一体どこからくるのでしょうか? 例:アルフォンス・ミュシャ=繆夏または慕夏(出版社によって異なる) 中島みゆき=中島美雪、菅野よう子=菅野洋子
- ベストアンサー
- 中国語
- 帰化時に姓の規制(漢字化など)はあるのでしょうか?
サッカー選手などの外国人が日本に帰化するときに、 中国などの漢字文化圏以外でも現地語の読みを漢字にあてはめて、 漢字の姓にしていますが、これは法務省(と思うのですが)が そのような規制や指導をしているのでしょうか? ご本人は自分の姓の音訓から、縁起がよかったり、喜ばしい イメージのいい漢字を選ばれていて、それはきっと日本やこの国の 文化が好きであるということで、そういう人がいることは非常に 素晴らしいことであると私は思っているのですが、他方では、 外国語の読みそのままでも日本がより多様性を認める社会に 向かっているということでいいのではと考えたりもします。 例えば、外国語の「ティ」と「チ」の表記を一方に統一するなどの 最小限の表記上の決まりだけ設けていれば、カタカナの苗字でも 問題ないのではと思います。 とはいえ、現実に外国語をもとにしたカタカナの苗字を聞くことが 全くないので、タイトルのようなことを疑問に感じました。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- 苗字に「地(ぢ)」
こんにちは。 我が家の苗字には「地(ぢ)」という字が入ります。 「じ」なら問題ないですが「ぢ」と表記するとちょっと珍しいせいか、名前にひらがなを打つと「え?えっとこれは、、、○じさん、でいいの?」と必ず聞かれます。 今2歳の男の子がいるのですがやはり名前の読みで同じようなことが何度もありましたし、新しく知り合ったママ友に「え?ぢ?!結婚したときショックだったでしょ?」と言われたこともありました。確かに「ぢ」と書くと「痔」みたい・・と私も思ったことはありましたが、そんな事恥ずかしく思う必要はないし、私自身恥じてはいません。 ただ、読みづらいと言う点から子供のお砂場セットなどには「じ」を使って名前を書いています。その方が読みやすくてわかってもらい易いという単純な理由です。公的な書類などにはちゃんと「ぢ」を使っています。私の旧姓には「澤」という漢字が入るのですが、小さいころは簡単な「沢」と書いていましたし、公園のお友達にも「邊」という字を「辺」と書いている人もいますので、同じような感じです。 しかし旦那がその事に対していつも嫌な顔をし、「うちは「ぢ」だ!「じ」じゃない!」と怒ります。理由を説明して「この方がわかってもらい易いから。おもちゃに書く名前くらいいいじゃない」と言っても「子供が間違えたら困る。漢字の意味もあるんだ。地という字は大地の「ち」で「じ」とは読まない!!」と今日も怒られました。実際「地面」「地盤」などで「じ」と読むので「じ」でも間違いではないと思うんですが・・・。 いちいち怒られてこちらも疲れてきましたが、やっぱり「じ」の方がわかりやすいのになぁと私は思います。今後は「ぢ」で書いたほうがいいのでしょうか?そういう表記をしたことでお子様が混乱したという経験をお持ちの方いらっしゃいますか?アドバイスをください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 妊娠
- 子供の名前について苗字の響きと名前の響き
私は昔から、こどもがもしできたら 男の子だったら 輝 という字を最後につけて、 ○輝(○き) と読ませたいと思っていました。 しかし、結婚相手の苗字が ○き なのです… スズキ だとか ササキ だとかそういう苗字です 苗字の最後と名前の最後がどちらも「き」でおわるとなんだか響きが悪いような… 例ですが、 すずきまさき、すずきなおき、ささきゆうき このような名前の方もいるとは思われますが、個人的には少し響きに違和感が…! 皆さんはどう思われますか? 輝く子に育つ という意味をもたせた意味で、とても使いたいな、と思っていた素敵な漢字なのでっ 輝で てる という読みもありますが、2人目にまた男の子だとしたら、てる だと使いづらいな、と思いましてっ 皆さんに意見を聞きたいと思いました!
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- 漢字圏の国々の固有名詞の読み方
テレビなどで、中国や韓国などのニュースを聞くたびに気になる事があります。 それは、漢字で表記されている地名・人名といった固有名詞の読み方です。 漢字は我々に馴染み深いですから、旧来「日本語読み」で発音する機会が多かったのは事実ですが、 今は現地読みと混用されていると思います。 「北京」「上海」「香港」「釜山」「盧泰愚」などは現地読み(微妙には異なるかも知れませんが)で読むのが常識でしょうが、 「台北」あたりで、どちらで読むか分かれそうなところ。 「長春」「瀋陽」「鄧小平」だと、ほぼ間違いなく日本語読みになると思います。 「金大中」「金日成」は、後に現地読みに変わりましたね。 私は「現地で読まれている名称」をなるべく尊重するべきと考えるのですが、 日本語読みと現地読みを、何を基準に分けている(その必要性は?)のか、教えて欲しいのです。 余談ですが、かつて、台湾の「たかお」で、というニュースを聞いて、 どうしても「高尾」を想像してしまい、 「高雄」と気付くまでに10分くらいかかりました。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございます。 「タクヤマ」さんと「ショウノ」さん。これは日本語として読みにくそう! 「女部田」さんも、あまり頻度の多い苗字とは言えないだけに(地域によってはありふれた苗字の範疇に入るのでしょうか?ちなみに私は初見でした)、これだけ読み方が多様だと近隣の人たちも戸惑ってしまいそうですね。 サイトも見せていただきました。これは役に立ちそうです。