• 締切済み

フランス語と英語

フランス語と英語 英語(米語)と仏語を、よくばってマスターしようと、たまにさぼりつつ切磋琢磨している者です。 少し前に(国内ではまだ店舗数のすくないですが、アメリカではポピュラーなお店で短期間働いていました。英語でがんばって接客なんかもしていました。 そのときに、やはり翻訳や洋楽で普段から鍛えようとしてはいるのですが、やっぱり細かなニュアンス表現やネイティブの方の聞き取りにかなり苦心し、言葉に詰まる自分に「…全然しゃべれてないじゃん」と、自分のレベルの低さを痛感してしまいました。 もちろん国際法の用語やビジネス用語に精通しているわけでもなく、海外留学経験もないので、当然といえば当然なのですが…(泣) そこでマルチリンガルの方や、外国語が得意な方に質問です。 言語習得は、やはり「慣れ」が大きいとは思うのですが、なにかおすすめのコツってありますか? ビンボーなので、「海外に行く!」方法以外でお願いします。 将来的に、世界のいろいろな方と出会い、仕事ができたらなあと壮大な夢をもってます。 なにかちょっとしたことでもいいので、御享受いただけたら幸いです。 ちなみに当方のクセとして… 発音 : 外国語のオウム返しが得意。     英語はそこそこキレイ。     仏語まだまだ… 筆記 : 英文なら数行は…恐らくイビツに。     仏語まったく無理。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

>>筆記 : 英文なら数行は…恐らくイビツに<< これは、英語を文法的に書けないと言う意味ですか? 私もあなたも英語は外国語ですね。其れなので、文法的に出来る限り正確に書き、話すことが出来るように努力すべきでしょう。しかしながら、口から出した英語らしきものを相手に理解してもらう、そして相手が発した英語を耳で聴いて理解できるようになるには、やはり相手をしてもらえる教養があり英語を正確に使える人(出来たらネイティーヴ)が居ればよいのですが。 英語で書かれた物語とか興味の分野の本を読むなどして、単語や表現を覚えるようにする,そしてそれらを使って 自分の言いたことを表現する。CDやサイトで英語を聴き訓練をする、また、CDを聴きそれに続けて自分の声を 録音して両方を比較して聴く。結構役に立つと思います。 書くのは、書いて読んでもらえる相手を得ると、結構頻繁に英語で自分の考えを表現することになりますね。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

別に得意ではないんですが(日本人の平均的なレベルよりは出来ますが)、勉強していて思ったことです。 スピーキングに慣れは必要だと思います。 文法だとか文字の教科書だけに頼らず音を使うことは必須ですし。 ただ、最近思うのは、レベルを上げるにはそれなりに勉強も必要なんだなということです。 英会話教室に通っていても、外国人のメル友がいても、仕事で多少使っていても、なかなかレベルが上がらない人もいるみたいです。 発音がそこそこ綺麗だと喋れる気分にはなりやすいんですが、応用が利かなかったりするんですよね。 発音とスピーキング力はちょっとまた別です。 また、スピーキング力とライティング力も別みたいです。話せる人が書いたら結構前置詞なんかを間違っていて(先生に直されていたので)、へー、そういうものなのかと思った経験があります。 こんな話題もありました。 「語学の勉強。本当に国内で勉強しながら話せるようにできるのでしょうか?」 http://okwave.jp/qa/q6015458.html 出来ないという意見とある程度は出来るようになるという意見とあります。 勉強+慣れ+使うことだと思います。 洋書を読むと語彙が増えます。初中級ぐらいになったら『星の王子様』とか。 英語なら学習者向けに作られたシリーズもあります(私は買ったことがありませんが) ペンギンリーダーズ、ラダーシリーズなど。

関連するQ&A

  • 英語とフランス語を同時に勉強

    はじめまして。 英語とフランス語を勉強したいと思ってます。 外国語は苦手で英語すら喋れませんが、 趣味範囲で海外へ行くことがあり、 そんな時、旅先で出会う方達と会話したり、 簡単にコミュニケーション取れる程度を目指して 勉強をしたいと思います。 色々勉強方はあるようですが、先ずはCDなんかで単語を 馴染ませたいと思ってます。 いきなり二ヶ国語・・・とも思うのですがフランス語のCDを聞いてて 英語ではなんだろう?と思うことが多く同時に聞ける単語集 の様なCDがあればいいなと思いました。 ネットで調べると 『スピードラーニング』トライリンガルシリーズ と言うのが大半で、ほぼ他の情報に出会えませんでした。 参考に出来る情報があれば頂きたいと思います。 また経験者の方がいらっしゃればご意見や、 例えば順序的に日本語→英語→フランス語の流れが良かったなど 聞かせていただけると嬉しいです。 個人的には日本語→英語→フランス語が良い思い気がしてます。 好みもあるとは思うのですが。。。 長くなりましたが最後まで呼んでいただいてありがとうございます。 よろしくお願い致します。

  • フランス語かドイツ語か

    大学カテゴリにしようかと思いましたが、哲学に限ったことなのでここでお願いします。 指定校推薦で嬉しいことにある大学の哲学科に行けることになりました。 早くも外国語の履修希望届を出さなくてはならないのですが、 第一は英語にするにしても、第二を独語か仏語かで迷っています。 イタリア語も魅力的なのですが哲学をやる上ではやはり 独語か仏語を学ぶべきだと考えました。 今大学の教授の専門が独系か仏系か調べているところですが 哲学全体において独語ならこんなことができる、とかが分かりません。 ニーチェはドイツ人とかそういうのは分かっているつもりですけど…。 哲学をやる上で(あと美術史も絡んできます)どちらにどのような利点があるか教えて下さい。 あとどっちが難しく感じたかも出来れば知りたいです。 いろんな方のアドバイスをお待ちしています。 自分が取った語学履修も教えていただけると嬉しいです。

  • 英語&フランス語の翻訳

    あるサイト(海外)のフォームメールで外国人からメールをもらいました。 が、私は英語が全くわかりません。しかもフランス語?が混ざってるような感じなのです。 申し訳ないのですが日本語に訳せる方がいましたらお願いします。 メッセージは「well hello there, ca va?」です。 最後のはカバ?といわれているのでしょうか? あと、このメッセージに適した簡単な返信を教えてください(英語で) よろしくお願いします。

  • 英語で日本語を教えたい。

    英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。

  • シンガポール 英語教員は外国人?

    シンガポールは現地語のほかマンダリン、英語が学校で使われ、3リンガルも珍しくないみたいなのですが、特に英語教員は外国からネイティブを雇ってるのか現地人でやってるのか知りたいです。現地人でやってるなら例えなまりはあっても凄い?!と思いますし、国の政策といえど外国から雇ってるならかなりお金が必要になります。どうなんでしょう?他のアジア諸外国の第二言語を英語にしている国に現状でも知りたいです。日本の学校の第二外国語教育の手がかりにもなりそうです。私もカナダのモントリオールという3リンガル4,5リンガルの地域に住んだ事ありますが、ヨーロッパ言語系地域とアジア系地域のそれはだいぶ違うと思います。

  • 英語、仏語、韓国語、中国語、独語など多数の外国語を

    英語、仏語、韓国語、中国語、独語など多数の外国語を 翔訳できる電子辞書があれば教えてください・v・

  • 英語でフランス語を学ぶにあたり

    こんにちは。英語と外国語のカテ、どちらに投稿しようか迷ったのですが、こちらのほうが英語圏にお住まい、もしくは留学経験のある方が多そうな気がしましたので、こちらに質問してみました。 二点おうかがいしたいことがあります。 1.英語で書かれているフランス語の教材で、何かいいものがありましたらお教え願えますでしょうか。 フランス語に興味があり、一念発起して学んでみようと思っているのですが、できれば日本語ではなく、英語を通してやってみたいと思っています。 多分、そのほうが習得も早いと思いまして。(言語体系的に似ているから) ちなみに英語は上級レベル(だと思う)、フランス語は学生時代に三年間やってますが、初心者に近いです(読めることは読める)。文法などは忘れてます。多分やれば思い出すだろうというところです(^^; 2.都内で、英語を使ってフランス語を習える、またそのようなアレンジをしてくれそうな語学学校はないでしょうか。 ネット等で調べてはいるのですが、調べ方が悪いのか、なかなかいい情報にヒットしません。 できればLanguage exchangeは避けたいのですが。 (以前いろいろあって、できれば遠慮したく) 1の質問に対する回答だけでも結構ですので、よろしくお願いします!

  • 英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方に質問

    こんにちは。私は英語よりもフランス語の方が得意なんですが、私のように英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方はいらっしゃいますか? 私の場合、英作文するとき、3つのルートがあることになります。 (1)もとの文を日本語で考えて、これを英訳する。 (2)最初から英語で考えて英語で書く。 (2)もとの文を英語以外の外国語で考えて、これを英訳する。 殆どの人は(1)のパターンだと思います。でも、これだと やたら節が多いダラダラした文章を書きがちです。 中級から上級にかけて、(2)の方法も使えるようになりますが、やはり、英語の表現のストックがないと厳しいですね。 (3)はレアケースだと思いますが、 (1)よりはましでも 英語として少し不自然な文を書きがちです。 そこで質問です。私のように 英語よりも英語以外の外国語が得意な方は どのように英作文をしていますか? また、英語と英語以外の外国語はどうように関連付けたりしていますか?

  • 海外での外国語について

    インターネットで海外のHP(主にアメリカ・ヨーロッパ)をよく見たりするのですが、海外から見た外国語について疑問があります。 まず、アメリカ・イギリスのHPは英語なので多少は理解できます(英語は得意ではありませんが…)。 ドイツのHPも何が書いてあるかはほとんどわかりませんが、英語に似てる単語のあるので行きたいページに進めます。 ですが、イタリア・フランスは何が書いてあるかさっぱりわかりませんし、日本仕様のPCでは全ての言葉(フランス語など)がサポートされていないみたいなので、変な難しい漢字に変換(文字化け?)されます。 どっちにしろ、読めないので問題ないですが…。 そこで気になったのは、英語・ドイツ語は近い存在のような気がしますが、フランス語等は全く別物(日本国内でも英語と仏語では全く扱われ方が違いますが…)のような気がします。 また、EUの国々では国境等を越えるのが容易ですが、言葉の壁はあるのでしょうか? 趣味的なことですが、よろしくお願いします。

  • 【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

    最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。 そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、 英語で Not everything wouldn't go just as wanted. (全てが思い通りに行くとは限らない) と作ってみました。いかがでしょうか? また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。 ■仏語 Pas tout n'irait pas juste comme voulu. (「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました) ■イタリア語 Non tutto non andrebbe appena come desiderato. ■ドイツ語 Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht. (wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です) 一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。 「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。