• ベストアンサー

和文英訳お願いします(>_<)

和文英訳お願いします(>_<) 「とても疲れたし、お茶も無くなったし、しかもケガをいくつかして痛かった。でも意味のある練習試合が出来たと思う。でももっと体力をつけなきゃいけないなぁと思った。」 「久しぶりに食べて美味しかった。タコ焼きも食べて幸せだった。でも暑かったし、少しまだ筋肉痛が残っていて、階段とかが結構しんどかった。」 「ゆきの家に遊びに行った。ガールズトークしたり、スイカを食べた。スイカは種が少なくて食べやすくて美味しかった。科学研究記録をしながら、以外と夏休みはもうちょっとしか無いなぁと思った。」 お願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

「とても疲れたし、お茶も無くなったし、しかもケガをいくつかして痛かった。でも意味のある練習試合が出来たと思う。でももっと体力をつけなきゃいけないなぁと思った。」 I got very tired, and had little tea. I got hurt for a few of injuries as well. I thought that I had a meaningful practice game and that I need to work on developing my physical strength. ? あなたはもっと体力をつける必要がある。 You need to work on developing your physical strength  alc. を参照 「久しぶりに食べて美味しかった。タコ焼きも食べて幸せだった。でも暑かったし、少しまだ筋肉痛が残っていて、階段とかが結構しんどかった。」 I ate after so long and it was delicious. I was glad to have takoyaki too. However, it was very hot and I still feel a muscle ache a little, so I felt tired for going steps in some degree. in some degree : すこしは alc.を参照 「ゆきの家に遊びに行った。ガールズトークしたり、スイカを食べた。スイカは種が少なくて食べやすくて美味しかった。科学研究記録をしながら、以外と夏休みはもうちょっとしか無いなぁと思った。」 I went to Yuki’s house and we ate a watermelon with talking about girls.. The watermelon had a very few seeds and was easy to have. It was good too. Writing record for scientific study, I wished summer holidays would be prolonged. 退屈しのぎで作成しました。おかしいところは自分で修正してね

hyenjamo
質問者

お礼

ありがとうございましたm(_ _)m☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和文英訳

    『人類が一貫して、資源の消費を地球が維持できる量に抑えるようにならなければ、環境保護の取り組みは、概して失敗とみなすべきだ。』 以上の日本語を以下のとおり英訳してみたのですがこれで大丈夫でしょうか。 「~以下になるまで抑制する」という表現を使ってみたいと思っております。 Unless humans consistently curb the amount of resource consumption until less than the amount that the earth can sustain,then addressing the environment protection should be viewed as a failure in general.

  • 和文英訳

    英訳が苦手なのでよろしくお願いします。 この文章を英訳してください。 「そこには何時の間にか近くに来ていた百合子が呆れたように言葉を漏らす」

  • 和文英訳について

    computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

  • 和文英訳

    驚いた場合などの表現で、日本語では次のような例があります。 【例】 急いで戻ってみたら、なんとそこには警官が待っているではないか! こういう場合の英語表現(文章表現)はどうすればいいでしょうか?

  • 和文英訳!!

    次の和文を英訳してください!! この間いただいた地図のおかげで迷わずに来られました。 ちなみに (道に)迷う はget lost を使ってください!!

  • 和文英訳をお願いしたいです

    和文英訳をお願いしたいです 『彼の言っていることは本当であるはずがありません』 上記の文についてお願いします 何パターンかあると助かります(>人<;)

  • 和文英訳

     ある問題集に英訳の問題として「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」というのがありました。  答えは I wish I had lived in the 17th century. でした。  I wish I had been born in the 17th cetury.tと言えますか。  そう言えないときはその理由もご教示下さい。

  • 和文英訳

     現在大学の宿題で、和文英訳をやっているのですが、二つほど力が及ばないものが出てしまいました。知恵を貸していただければ思います。  わからなかった和文は、 「空気抵抗によって引き起こされる違いを別にすれば、全ての物体は、どのような重さであれ、同じ速度で地上に落下します。」 「五個の桃を重さ二〇〇グラムの更に入れて測ると、一二〇〇グラムです。桃一個は何グラムですか?」  の二つです。  ヒントだけでも教えていただければありがたいです。

  • 和文英訳について

    「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和文英訳お願いします!

    「私がロシアに興味を持ったきっかけは、アニメ、歴史、民謡です。 私の家族や周りの人たちは、「ロシアは得体の知れない国」だと言います。私自身もロシアに少し怖いイメージを持っていましたが、その分神秘性があって魅力的なロシアについて調べたくなったのです。 写真を見ました。Новосибирскは美しい都会なのですね。シベリア鉄道に乗って訪れてみたいです。 私の住む場所ではめったに雪は降らないので、雪が積もる街に憧れます。 劇場ではバレエも観れるのですか?それはとても素敵です。」 よろしくお願いします><