- ベストアンサー
よく英語でスケジュールを書くときに"-"を使いますが、例えば
よく英語でスケジュールを書くときに"-"を使いますが、例えば April - Augustというふうに書いたら、どう読めばよいのでしょうか? 例えば、April to Augustとかっていう読み方なになるんでしょうかね? 正しい読み方を教えていただけませんでしょうか。
- imaoka1983
- お礼率100% (19/19)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
from Aoril to August と読むのが正しいようです 参照:http://eow.alc.co.jp/April+-+August/UTF-8/?ref=sa
関連するQ&A
- 英語でスケジュールを教えてもらう
英語でスケジュールを聞きたいので メールを出したいのですが アドバイスしてもらえますか こんにちは 元気ですか どうしてますか あなたのレッスンしばらく受けてませんが 受けたいので スケジュール教えてください 今 中級クラス受けてますが です Hello Pia How are you doing? I didn't take your lesson for a long time. I'm looking forward to seeing you. Please show me your lesson time. I'm taking the intermediate class now. Take care ito747 よろしく この方がいいよなど どしどしアドバイスください。
- ベストアンサー
- 英語
- 送ってほしいを英語で
4月30日にここを発つのですが、空港まで送っていただくことは可能ですか? と英語で聞きたいのですが、 I'm going to leave here in April 30th. Is it possible to take me to the airport that day? 送ってもらえるのは確実なのですが、その日が可能かどうかというのを聞きたいです。 この英文でいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- スケジュール帳に英語で記入したいのですが・・。
スケジュール帳に英語で記入してかっこよくしたいです! 一般的に外国人の方が書いている様な記入の仕方を知りたいです。 ~ちゃんと遊ぶとか、合コンとか、家賃振込みとか、 そういった表現て日本語は少ない文字で書けるのに 英語で書くと文章になってしまって手帳に書くのはなかなか難しい・・。 あとよく使う略語とかあれば知りたいです。 参考になる本や、HPがあったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の訳を教えてくださいm(__)m
Troy Alstead has served as chief financial officer and chief administrative officer. He previously served as chief operating officer, Starbucks Greater China from April 2008 to October 2008, senior vice president, Global Finance and Business Operations from August 2007 to April 2008, and senior vice president, Corporate Finance from September 2004 to August 2007.
- ベストアンサー
- 英語
- スケジュール帳の書き方について
スケジュール帳に出掛ける予定を書くとき、どう書いていますか? 例えば「旅行 ○○ちゃんと」「○○と旅行」「旅行 ○○」などいろいろ書き方はあるかと思うのですが、どう書いてもいまいちしっくりこない… みなさんは出かける場所とそこに一緒に行く人のことをどういうふうに書いていますか?
- 締切済み
- 文房具・事務用品
- 英語を教えてください!
英語で 日付を書くと April 1 ←てなるじゃないですか、 小さい頃に英会話に行って英語を習っていたのですが、誕生日を答える時などに April firstと言っていた記憶があります。 どちらが正しいのですか?どちらで認識しておくべきですか? ちなみに言う時はfirst 書く時は1と書いていた気がします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語版出張スケジュール作成
来週から、上司が海外出張予定の為、英語版の出張スケジュールを作成しています。下記日本文をどのように英語で表現したら良いかアドバイスお願いします。 (日本文) 弊社が手配した車にてA氏とB氏をホテルへお送り致します。 自分なりに訳すと、 ”Car Service will prepared for A and B and take them to the hotel.”となるのですが、Car Serviceという単語の意味は通じるのでしょうか? もっと、きちんと訳すならどうしたら良いでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
返事が遅くなり、すいません。 非常に参考になりました、ありがとうございます。