• ベストアンサー

ホテルの接客の英語について質問なのですが

dartford7の回答

回答No.1

I am sorry but the check in to the room is from three o'clock. I can check you in now but you can not use the room. We can keep your luggage meanwhile. では、どうでしょうか?

xoxo_r
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語での物理

    英語で物理をやっていますが、わからない問題が幾つかあり困っています。英訳はどちらでも構いませんので、どうぞ教えて下さい。 T&F(つまり正解か不正解かを選ぶ問題) 1)Simultaneous events in one reference frame cannot be simultaneous in another reference frame. 選択問題 1)Changing momentum while keeping the speed constant a.is impossible b.can be cone only under relativistic conditions c.can be accomplished due to vector nature of momentum d.none of the above 最後に If the index of refraction of red light in glass is 1.51, and the wavelength is 700nm, what is the frequency of the light? どれか1つでも構いません。よろしくお願いします。

  • 海外旅行のホテル予約 英語翻訳をお願いします。

    6月初旬台北に2泊3日で旅行に行きます。 そこでゲストハウスを予約したのですが、先方から送られてきたメールの内容が大雑把には 理解出来るのですが細部がよくわかりません。英語が堪能な方翻訳をお願いします。 「早くホテルに到着したときにチェックインまで荷物を預かってもらえますか?」 ということをメールで質問したらこの文が返ってきました。 hi Thanks for information. I will not be there during the time however please just come over and keeping in touch once arriving. We just at 4th floor of family mart opposite exit 1 of jiantan station. I will advise the password for getting into the hostel and keeping the luggages in front desk. Hope this is workable for you:) Cheers この文章の日本語翻訳をお願いします。

  • 化学英語 英訳

    次の3文ですが、だいたいの意味は分かりますが、具体的に英訳できないので、お願いします。 ・How can only twenty three amino acids form so many different proteins? ・Try to think of the different ways in which twenty three amino acids could be arranged in a chain made up of hundreds of acids. ・If only ten amino acids were included in a chain one hundred units long, the number of possible combination would be 10^100.

  • 関係詞を使った文、2つに分けたら訳せるのですが・・

    Nothing should be done in a hurry that can be done slowly. と言う文ですが、 これは Nothing should be done in a hurry (急いですべきものなど何もない) と Nothing(=that) can be done slowly. (ゆっくり出来るものなど何もない) をつなげた文なのは分かるのですが、 一つの文にするとどのように訳したらよいのでしょうか?

  • 英語の怪しいメール

    英文の怪しいメールが着たのですが英文なので読めなくて困っています。件名が「Warning about your e-mail account.」なので何が言いたいかはなんとなく分かります。 それと送り主はmanage****@infoseek.jpで自分もインフォシークメールです。 本文はDear user of "Infoseek.jp" domain, Your e-mail account will be disabled because of improper using in next three days, if you are still wishing to use it, please, resign your account information. Further details can be obtained from attached file. Yours, The Infoseek.jp team http://www.infoseek.jp です。three daysとか書いてあるので心配です。アドバイスお願いします。

  • [can do]と[can be done]の違い?

    NHKテレビ英会話講座より Interesting idea, but sorry. That can't be done with these ropes. 面白い考えだけど、残念。このロープはそれができないんだ。 (質問) [That can't be done.]についてお尋ねします。 (1)done は受動態でしょうか?それとも形容詞としての機能でしょうか? (2)「それができない」をThat can't be done.で表現していますが、 That can do.とthat can be done.の違いがわかりません。初級者にも解る、易しい説明をお願いいたします。以上

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 旅館 ホテル 接客の英語;教えてください!

    こんにちは 私は最近旅館で仕事を始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! - いらっしゃいませ ごゆっくりお過ごしくださいませ Welcome and enjoy your stay with us! - 温泉のご説明をさせていただきます。 Please kindly let me explain the Onsen(Hot spring) - 大欲場は売店の横にございます。 24時間ご利用いただけます。 There is Daiyokujyo(big bath room) next to the shop. - 貸し切り風呂は廊下のつきあたりにございます。 24時間ご利用いただけます。 There is private bath at the end of the passage. This private hot spring can be used at anytime, 24 hours a day. - 予約制ではございません。 お越しいただいて、空いていればご自由にお使いいただけます。 Advance reservations not required. Please feel free to use it, if the private hot spring is not occupied. - ホワイトボードに何時までご利用されるかご記入いただき、鍵をかけてください。 Please fill out how long you are going to use private hot spring on the whiteboard, and please lock the door. - お部屋は    号室でございます。 Your room number is….. This is the room key. - (こちらのお部屋もお客様専用のダイニングルームでございます。お食事はこちらにご用意いたします) (This room is dining room for you. Meals will be served here) - オートロックではございません。 The door of this room is not automatically locked. So, please be sure to lock it by yourself whenever you go out. - 宿帳にお名前とご注所、電話番号のご記入をお願い致します。 Please register your full name, address and phone details in the hotel book. - ただいまおしぼりとお抹茶をお持ちいたしますので、少々お待ちくださいませ。 I will be right back with wet towel and powdered green tea. - 浴衣はこちらにございます。 These are yukata. - 男性用、女性用身長別に用意してあります。館内は浴衣でお過ごしください。 Men's Yukata and Women's Yukata are available in different height. You may wear your YUKATA anywhere inside our Ryokan. - バスタオル・フェイスタオルは温泉には置いてありませんので、お部屋からお持ちください。 When you go to take a bath, please bring a bath towel and a facial towel provided in your guest room as there is no towel in the communal bathing room. - フロントは100番でございます。 Front desk: dial [100] - Wi-Fiはパスワードなしでご利用いただけます。 There is free WiFi throughout the hotel, no need password. (sirahamakan) - お食事はダイニングルームにご用意させて頂きます。 The meal will be served in dining room. - ご夕食は何時ごろよろしいでしょうか?(18:00~19:30) When would you like to have your meals served? - 食事の時、お飲み物はご用意いたしますか?(有料) What kind of drink would you like with your meal? - 2部屋以上のグループの場合:お食事はご一緒にご用意させていただきます。 In case of group bookings of more than two rooms: The meals will be served together. - 温泉に入ってごゆっくりお過ごしくださいませ Please enjoy with our excellent hot springs. - 苦手な食べ物はなんですか? What is your least favorite food? - 秋田名物のきりたんぽ鍋でございます。 “Kiritanpo”, the local dish of Akita prefecture. - 明日のご朝食は何時がよろしいですか?(7:00~8:30) What time would you like to have the breakfast? - 明日のご予定はお決まりですか?どちらに観光に行きますか? Have you decided your schedule for tomorrow? Where do you want to go sightseeing? - タクシーを手配しますか? Shall I get you a cab? - ごゆっくりお休みくださいませ。 We hope you will enjoy your stay with us. - またお越しくださいませ。 We hope you`ll have the chance to come back and stay with us again in the future. - ありがとうございました。 Thank you very much for staying with us.

  • ホテルからの返事。日本語に訳して下さい。お願いします。

    昨日バリ島のホテルへ予約する為こちらで質問し、親切に教えて下さりました方の英文でホテルへメール致しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3032164.html 早速ホテルから返事があり、自分なりに調べて大体理解出来たと思うのですが、間違って解釈していたらご指摘お願い致します。 We can arrange the afternoon tea service as per guest requested or the guest can make it by their self just like in own house since we have provided some of tea bag and coffee sachet in inside the villa as our complimentary. ゲストからのリクエストでアフタヌーンティのサービスをはじめた。 もしくわ部屋に置いてあるティーバッグをゲスト自身で飲むことが出来ます。 Regarding the free upgrading to three bedroom villa, it is base on available upon Check in. I do apologize we can't give the confirmation by know since we have a limited unit for three bedroom villa. 現時点では3ベッドルームにアップグレード出来るかはハッキリとした答えは出せない。チェックインしてからでないとわからない。 Our candle light dinner is including the romantic pool set up with candles around the pool and some of heart petal flowers will be floating in the pool, beside a romantic villa decoration with flower bath upon check in. 私どものキャンドルライトディナーはプールにキャンドルとハート型の花びらを飾ります。チェックイン時にはバスタブにお花をデコレーションしています。 また私はホテルに4泊希望とのことで、7月11チェックイン・7月15チェックアウト。としてメールしました。私が予約したいパッケージは2泊3日の値段が最初から設定されており、4泊希望なので2泊分の延泊代金を追加すると考えていました。 ところがホテルからの返事は・・・ Period of stay : July 11 - 14, 2007 Room rate : Romantic getaway package 2 Nights Package at USD 675 net/villa and for additional night at USD 260 net/night/villa 上記の内容でした。これは3泊と間違ってホテルが解釈されているのでしょうか?1泊の延泊代金がUSD260とホームページではなっています。 以上たくさんの質問で大変お手数をお掛けしますが、ご回答宜しくお願い致しますm(_ _)m私事の内容で本当にすみません。

  • 英語の意味がわかりません

    以下はEUの農業についての文です。 According to the same procedure, the Commission may derogate from the second indent of Article 28(1) in the outermost regions subject to the condition that the processed products are destined for the market of the region in question. derogate from とindentの意味が分かりません。教えてください。なお全部訳さなくてもよろしいです。