• 締切済み

これらの英文の日本語訳をお願いします。

これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. 前後関係や文脈が示されていないので、孤立した文としての範囲内で意味を取るしかないので、全くの直訳になって、何のことか分らない訳にならざるを得ません。  「そこに充足の極端に立脚した文化的性向の熟した果実が存する」 > this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly.  「町のこちらの部分は、その都市の面倒を見、馬車馬のように働く人たちを迎え入れたり見送ったりするし、そういう人たちを供給しもする。夜ともなると、それらの人たちが騒々しい眠りの時を過ごすことを許容する」 > if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects.  「もしも家族全員を顔つき合わせる格好で集めれば、彼らは苦虫を噛み潰したようなしかめ面をするだろう」 > we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now.  「今日までの種としての進化を遂げた後でも、我々はこれまで想像することができないでいたのだという赤裸々な事実に気付くことが出来るだろう」 * 高校の英語の英文和訳の要領で、ほとんど辞書の意味を当てはめて訳しただけなので、特に「要点」といったものはありません。

関連するQ&A

  • 英文、日本語訳お願いいたします。

    We are rarely able to see those who are very close to us as they really are because of our readiness to accept their faults and accentuate their virtues. という文です。 そのまま訳すと 「我々は人の欠点や美徳を強調しようとするので、あたかも彼らがいるかのように自分たちに近しい存在の人に会う事がめったにない」 ということでしょうか・・・? 僕の訳間違ってますよね?この文何が言いたいのかわからず、困っています。 どういう意味なんでしょう? アドバイスお願いします。

  • 英文の構造と訳を教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?

  • 日本語訳を!(14)

    お願いします (1) What we know about how Egypt got along with its neighbors came to us quite by accident. In 1887 a peasant woman was poking through the ruins of an ancient city we now call Amarna. She was collecting the crumbled remains of mud bricks, which make excellent fertilizer. Digging through the rubble she came across a stash of tablets. The hunks of sun-dried clay looked more like dog biscuits a chicken had pecked than treasure, but the woman collected the unbroken ones on the off chance she could get a few small coins for them. She gathered as many as she could carry and sold them to her neighbor. The neighbor turned around and sold them for a slight profit to a local dealer in antiquities. No one knew what they were, or if they had any value. (2) Rumors of this odd discovery spread. Museum curators in the major European cities were curious. Were these tablets ancient? Were they records of some sort? Or was this just another money-making hoax? The curators sent scouts to Egypt to find out. The scouts had orders to buy as many tablets as they could if they turned out to be genuine. The British Museum sent Budge. (3) E.A. Wallis Budge knew the tablets were in the hands of native dealers, but just who those dealers were would not be easy to find out. Government officials in the Egyptian antiquities department had announced plans to seize the tablets and throw anyone connected to them in jail. The dealers weren't about to give up the tablets for nothing, and they didn't intend to go to prison either. Threats only made them stubborn. What tablets? They didn't know anything about tablets found at Amarna. The Egyptian official in charge, Monsieur Grebaut, just threatened louder. Anyone refusing to co-operate would be tortured. The dealers didn't trust anyone. Budge hoped he could draw them out. Today reputabld museums do not buy looted antiquities, but back in Budge's day that was how things were frequently done.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Why go on a trip up Mt.Snowdon - it is raining heavily, we won`t be able to hike up the mountain, so what about putting it off? (2)Mutual understanding is something that is particularly important for people of different cultures, enabling them to respect one another`s. (3)As a result, they behaved in a manner which we considered unpleasant or even impolite.

  • 日本語訳お願いします。

    Let them get on with this job in the way that seems most sensible to them,with our help as school teachers if they ask for it. The idea that there is a body of knowledge to be learnt at school and used for the rest of one's life is nonsence in a world as complicated and rapidly changing as ours. Anxious parents and teachers say,゛But suppose they fail to learn something essential,something they will need to get on in the world?" Don't worry! If it is essential,they will go out into the world and learn it.

  • 英文の日本語訳

    今テキストレベルの高い英文読解をやっているのですが、解答、解説が明日にしか配られないので、どなたか英文を2つほど日本語訳にして頂けませんか? ・they show landscapes where one world like to wander and human beings whom one world like to resemble. ・as if it were gazing at the sun itself the eye often reachs by closing as soon as it catches sight of them 以上です 形式主語と関係代名詞のかかり方がいまいち分からなかったので質問させていだだきました

  • 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

    大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 日本語訳を!(20)

    お願いします (1) Ramesses III dispatched messengers. Advance squads of soldiers scrambled for the eastern Egyptian border. They raced to desert outposts and fortresses along the Delta, carrying an urgent message from their king. Hold your position. Stand firm. Keep the Egyptian border secure until the main army can be deployed. Reinforcements are coming. But until then, stay strong. Do not let the Sea Peoples past your line of defense. (2) By the end of the 13th century BCE, the Sea Peoples had swarmed across the eastern Mediterranean, burning and plundering everything in their path. They destroyed nearly every city, palace, town, and temple they came across. They had burned whole towns to ash and leveled cities to piles of rubble. Word reached Ramesses III that the Sea Peoples were on the move again, and this time it was Egypt they intended to crush. Ramesses III tells on the walls of his mortuary temple, "They were coming forward toward Egypt, while the flame was prepared before them." (3) Normally, the highly trained soldiers of the wealthiest country in the ancient world would not have been afraid of a disorderly crew of pirates, bandits, and ragamuffins. But the Egyptians believed this motley mob had already defeated the land of the Hittites and the island of Cyprus and that they were intent on conquering the world. The Sea Peoples had lost their homelands―had it been an earthquake that left them homeless? Or a drought that left them starving? Whatever drove them out had turned them into a dangerous enemy. They were desperate people who had nothing left to lose and everything to gain if they could force their way into Egypt.

  • この英文は日本語で何と訳せばいいでしょうか?

    She would talk about anything or nothing at all. Yet, without exception, there was something queer, in a slanted sort of way, about every episode she mentioned. If she spoke of taking Sammy to the barbershop, the impression she created was just as foreign as if she were telling of an afternoon in Bagdad. 英語に堪能な方よろしくお願いいたします(>_<)

  • 日本語訳を!!

    お願いします (10) Aulus Gellius, a Roman lawyer of the second century CE, writes about Vesta's priestesses. A girl chosen to be a Vestal Virgin must...be no younger than six and no older than ten years old.... As soon as a girl is chosen, she is taken to the House of Vesta and handed over to the priests. She immediately leaves her father's control. (11) The chief duty of the Vestal Virgins was to keep Vesta's flame burning. If the flame went out, it meant that one of the Vestal Virgins had been careless in her sacred duties or had broken her vow of chastity. Either way, the Romans believed that the city was in great danger and could be destroyed. They dressed the offending priestess in funeral clothes and carried her to an underground cell, leaving her to die. (12) The earliest Romans were farmers who saw the gods in all the forces of nature. They believed that gods ruled the sun, the moon, and the planets and that gods lived within the trees, in wind, and in rivers. These early, simple beliefs played a part in Rome's later religion as well. But as Rome became more connected with other peoples through war and trade, its religion became more complex. (13) The Romans were as quick to borrow language and inventions. If they encountered a new god that they thought might be useful, they adopted him or her. For example, when the Romans attacked the Etruscan city of Veii in 396 BCE, they begged Juno, their enemy's goddess, to help them in battle. “To you, Juno Regina, who now lives in Veii, I pray that after our victory you will accompany us to our city─soon to be your city─to be received in a temple worthy of your greatness.” When the Romans conquered Veii, they assumed that Juno had helped them. To thank the goddess, they built a temple in her honor in Rome.