- ベストアンサー
死亡と殺害
サダム フセインの息子2人が死んだそうですが、新聞社やテレビ局によって 死亡という表現を用いるところと殺害という表現を用いるところがあります。 これは英語ではどの様に表現されていてどちらの訳が正しいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカのメディアは殺害(kill)し殺害されたと表現しています、 The two were killed. イギリスBBCは死亡(death)としか表現しません、 The deaths of Uday and Qusay Hussein. 明らかに違いがあります、分かるような気がします。 日本のメディアはまだ全部チェックしていませんが 表現は違う筈です。 殺害したのはアメリカでイギリスではないと言う事ですね、 日本はアメリカに賛同的であれ批判的であれアメリカを 実行者としてみる筈ですので、「殺害」が多い筈です。
その他の回答 (2)
- lequeos
- ベストアンサー率54% (308/566)
回答No.3
両氏の死を発表した米軍のサンチェス司令官は、four persons(この中にQusayとUday両氏が含まれる) were killed という言い方をしており、米軍の公式発表もkilledになっているようです。
質問者
お礼
ありがとうございました。 また分からないことがあった際には よろしくお願いします。
- kojitti
- ベストアンサー率32% (449/1386)
回答No.1
米軍との銃撃戦の中での出来事のようですので、「死亡」でも「殺害」でもどちらでも当てはまると思われますが。
質問者
お礼
英語苦手なので訳すのに手間取ってしまいました。 確かにこのサイトだとどちらでも当てはまりそうですね。 回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 私が今までに見たニュースではテレビ朝日とTBSで殺害、 NHKでは死亡という表現を用いていました。 新聞社のサイトをざっとですが見たところ朝日、毎日が殺害と言う 表現を用いていましたが、読売と産経では死亡と伝えるだけで 殺害と言う表現は見かけませんでした。 そういえば当事者のアメリカ政府や軍はどういう表現で発表をしたのでしょうか?