- ベストアンサー
いつからキングズイングリッシュになったの。
いつからキングズイングリッシュになったの。 英語の標準語はクィーンズイングリッシュと聞いておりました。女王様ですから。 http://okwave.jp/qa/q6088803.html にキングズイングリッシュという表現が飛び交っています。 今は、女王でもキングズイングリッシュになったのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も普通に「クイーンズ・イングリッシュ」と使っていましたが http://okwave.jp/qa/q1052542.html http://kotobank.jp/word/%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%BA%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5 女王でなく国王の場合もあるからどちらでもありみたいです。 (趣旨とは違いますが、女王だって国王なのに、この言葉の使い分けが疑問です) ただ現在は女王様ですから、正確には今のイギリスの「王家の言葉」として使うなら「クイーンズ・イングリッシュ」が正確でしょう。 ちなみに、ご指摘の質問については、King's (Queen's) English と British Englishを誤解している人も多そうですね。 http://homepage1.nifty.com/monet2/English/BritishEnglish.html
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
中身はどちらも同じだと思います。 Kng's nglish [the ~] キングズイングリッシュ,純正[標準]英語 《★女王治世の時は Queen's English》. http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=king&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39439&offset=1814&title=King%27s+English ウィンザー朝 ジョージ5世(1917年 - 1936年) エドワード8世(1936年)ジョージ5世の長男 ジョージ6世(1936年 - 1952年)ジョージ5世の次男 エリザベス2世(1952年 - )ジョージ6世の長女 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9%E5%90%9B%E4%B8%BB%E4%B8%80%E8%A6%A7 正確に言えば、1952年までは「King's English」、それ以降においては「Queen's English」と呼ぶべきなのでしょう。 昭和27年以前に英語を学んだ人にとっては「King's English」という表現に馴染みがある人もいるのではないでしょうか。 ご参考になれば・・・。
お礼
そうなんですけどね。 現在女王なのにという気がしています。
今もクイーンズイングリッシュなんじゃないでしょうか? http://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_English http://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation
お礼
回答ありがとうございました。 安心しました
お礼
回答ありがとうございました。 年代によるのでしょうか、私還暦です。 >ロンドンで話される英語もコクニー よく間違われるのがオーストラリアの英語は方言と思われますが、コクニーなんですよね。 特に、西オーストラリアではそうでした、聞き取りにくかった。