- ベストアンサー
BBC皮膚癌の導入部和訳
- BBCは最も一般的な皮膚癌で増加している。
- 局部的な破壊を引き起こすが、転移はほとんどない。
- Moh’s micrographic surgeryは腫瘍の限界を確実に検出できるが、時間を要するため普及が進んでいない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
For most types of BBC という部分に対して「典型的なBBCに関して」という訳は、やや不自然かもしれないと思いました。most types of BBC は、私なら「BBCのほとんどのタイプ」と訳します。 また、「関して」よりは「対して」の方がベターだろうなという気がします。 A problem is presented by the fact の部分で「・・・という事実により,課題は提案された」という訳し方は、ちょっと直訳調過ぎるかもしれないと思います。 「・・・という問題が指摘される」くらいでいいのではないでしょうか。 Moh’s micrographic surgery について「Mohの顕微鏡(画像)手術」という訳語を当てておられますが、Wikipedia [Mohs surgery] を見ますと、別名 chemosurgery ともいい、薬物を使用するようなので「化学外科」という名称もあるようです(顕微鏡を見ながら「手術」するわけではないでしょう)。 the tumor borders を「腫瘍と(その)限界の境界」と訳しておられますが、私は「腫瘍境界」だけでよいと思います。 which prevents its widespread use の部分を「そしてそれはその普及した使用を妨害する」と英文に忠実に訳しておられますが、余りに原文につきすぎて、日本語の文としてやや異質な感じを受けます。要するに、仮に100の症例があればそのうちの10だけとか、そういう風に余り使われていない方法だ、ということなので、もう少しくだいてもいいように思います。 Real-time intraoperative in vivo determination of the tumor border という部分、これは原文を見た時に、さっぱり意味が分りませんでした。調べてみると in vivo determination には「インビボ測定」という日本語があるようなので、専門用語として、それをそのまま使うと楽だと思います。ここは、検査するのと切除手術をするのとを同時に進行させれば時間の短縮につながる、ということをいっているのだと思います。 BBCはもっとも多く見られる皮膚癌で、その発生の頻度はますます高くなっている。 腫瘍は頭と首の部位に生じ、過度に長時間紫外線に曝された白人の場合にとりわけ多い。 BBCは増殖の速度は遅く、転移することもまれであるが、局所の致命的な破壊をもたらす。 組織病理学検査が診断の常道である。 ほとんどのBBCには第一次治療として外科手術が施される。 問題は、腫瘍境界が目視では完全には見極められないことである。 これは単純な切除をした初期のBBCの10.1%の患者の5年再発率の結果が示している。 化学外科(Moh’s micrographic surgery)は腫瘍境界を完全に確実に検出する技術である。 5年再発率はこの方法ではわずか1 %に低下する(Rowe 他、1989)。 ただし、化学外科は、病理学者にとっても外科医にとっても、時間を要する手法であるから、広範に使用されているとは言いがたい。 腫瘍境界のインビボ測定と同時に施術するというのが、この問題に対する解決策といえるだろう。
その他の回答 (1)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
良く理解されていると思います。微妙に修正させてください。 A problem is presented by the fact that という事実により,課題は提案された ↓ という事実により、課題が提起されている。 という事実は、ある種の挑戦となっている。(※やや意訳) after simple surgical excision. 外科的切除の ↓ 一度の外科的切除の後、 for this surgical approach 外科手術に関して ↓ この外科的手法において prevents its widespread use その普及した使用を妨害する ↓ (その手法が)広く普及するのを妨げている。 Real-time intraoperative in vivo determination 生体検出に関するリアルタイム手術中 ↓ 手術中のリアルタイムなインビボ測定
お礼
goo2005goo さん 早速のご回答ありがとうございました.もう一度訳し直してみます.
お礼
bakanskyさん 丁寧な回答ありがとうございます.アドバイスしていただいた点をもとにもう一度訳し直してみます.