BBC皮膚癌の導入部和訳

このQ&Aのポイント
  • BBCは最も一般的な皮膚癌で増加している。
  • 局部的な破壊を引き起こすが、転移はほとんどない。
  • Moh’s micrographic surgeryは腫瘍の限界を確実に検出できるが、時間を要するため普及が進んでいない。
回答を見る
  • ベストアンサー

医療系雑誌の導入部分を和訳しました.どなたか添削して頂けないでしょうか

医療系雑誌の導入部分を和訳しました.どなたか添削して頂けないでしょうか. 宜しくお願いします. BBC is the most common cancer of the skin and, its incidence is ever increasing. The tumor most often appears in the head and neck region, particularly in Caucasians with a history of excessive sun exposure . Although slowly growing and rarely metastatic, BBC can cause significant local destruction. Histopathologic examination is gold standard for confirming the diagnosis. For most types of BBC, surgery is recommended as first-line treatment. A problem is presented by the fact that the tumor borders cannot be detected visually with 100% accuracy. This result in 5 y recurrence rate for primary BBC of 10.1% after simple surgical excision. Moh’s micrographic surgery is a technique that can detect tumor margins with approximately 100% certainty: 5 y recurrence rate are only 1 % for this surgical approach (Rowe et al, 1989). Moh’s micrographic surgery, however, is a time-consuming method, both for the pathologist and the surgeon, which prevents its widespread use. Real-time intraoperative in vivo determination of the tumor border would be a solution to this problem. BBCは最も一般的な皮膚癌で増加している. この腫瘍は頭部および頸部に,特に過大な太陽光の曝露暦のある白人に最も多く出現する.BBCは増殖しにくく転移しにくいとはいうものの,局部的には破壊を引き起こす.組織病理学的検査が確認診断の基準である. 典型的なBBCに関して,外科的処置は最も重要な処置として奨励される.腫瘍と(その)限界の境界が視覚的に100%の精度で検出されないという事実により,課題は提案された.外科的切除の初期BBCの5年再発率は10.1%である. Mohの顕微鏡(画像)手術は, 約100%の確実性で腫瘍の限界が検出できる手法である. 5年再発率は外科手術に関して1%にすぎない.しかしながら,Mohの顕微鏡(画像)手術は, 病理学者および外科医の両方について時間を要する方法である.そしてそれはその普及した使用を妨害する.腫瘍の限界の生体検出に関するリアルタイム手術中はこの問題を解決するだろう.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

For most types of BBC という部分に対して「典型的なBBCに関して」という訳は、やや不自然かもしれないと思いました。most types of BBC は、私なら「BBCのほとんどのタイプ」と訳します。 また、「関して」よりは「対して」の方がベターだろうなという気がします。 A problem is presented by the fact の部分で「・・・という事実により,課題は提案された」という訳し方は、ちょっと直訳調過ぎるかもしれないと思います。 「・・・という問題が指摘される」くらいでいいのではないでしょうか。 Moh’s micrographic surgery について「Mohの顕微鏡(画像)手術」という訳語を当てておられますが、Wikipedia [Mohs surgery] を見ますと、別名 chemosurgery ともいい、薬物を使用するようなので「化学外科」という名称もあるようです(顕微鏡を見ながら「手術」するわけではないでしょう)。 the tumor borders を「腫瘍と(その)限界の境界」と訳しておられますが、私は「腫瘍境界」だけでよいと思います。 which prevents its widespread use の部分を「そしてそれはその普及した使用を妨害する」と英文に忠実に訳しておられますが、余りに原文につきすぎて、日本語の文としてやや異質な感じを受けます。要するに、仮に100の症例があればそのうちの10だけとか、そういう風に余り使われていない方法だ、ということなので、もう少しくだいてもいいように思います。 Real-time intraoperative in vivo determination of the tumor border という部分、これは原文を見た時に、さっぱり意味が分りませんでした。調べてみると in vivo determination には「インビボ測定」という日本語があるようなので、専門用語として、それをそのまま使うと楽だと思います。ここは、検査するのと切除手術をするのとを同時に進行させれば時間の短縮につながる、ということをいっているのだと思います。 BBCはもっとも多く見られる皮膚癌で、その発生の頻度はますます高くなっている。 腫瘍は頭と首の部位に生じ、過度に長時間紫外線に曝された白人の場合にとりわけ多い。 BBCは増殖の速度は遅く、転移することもまれであるが、局所の致命的な破壊をもたらす。 組織病理学検査が診断の常道である。 ほとんどのBBCには第一次治療として外科手術が施される。 問題は、腫瘍境界が目視では完全には見極められないことである。 これは単純な切除をした初期のBBCの10.1%の患者の5年再発率の結果が示している。 化学外科(Moh’s micrographic surgery)は腫瘍境界を完全に確実に検出する技術である。 5年再発率はこの方法ではわずか1 %に低下する(Rowe 他、1989)。 ただし、化学外科は、病理学者にとっても外科医にとっても、時間を要する手法であるから、広範に使用されているとは言いがたい。 腫瘍境界のインビボ測定と同時に施術するというのが、この問題に対する解決策といえるだろう。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん 丁寧な回答ありがとうございます.アドバイスしていただいた点をもとにもう一度訳し直してみます.

その他の回答 (1)

回答No.1

良く理解されていると思います。微妙に修正させてください。 A problem is presented by the fact that  という事実により,課題は提案された ↓ という事実により、課題が提起されている。 という事実は、ある種の挑戦となっている。(※やや意訳) after simple surgical excision. 外科的切除の ↓ 一度の外科的切除の後、 for this surgical approach 外科手術に関して ↓ この外科的手法において prevents its widespread use その普及した使用を妨害する ↓ (その手法が)広く普及するのを妨げている。 Real-time intraoperative in vivo determination 生体検出に関するリアルタイム手術中 ↓ 手術中のリアルタイムなインビボ測定

kasudako
質問者

お礼

goo2005goo さん 早速のご回答ありがとうございました.もう一度訳し直してみます.

関連するQ&A

  • 医療系論文の和訳の添削(その3)

    かなりの苦戦です.どなたか添削(解説)をお願いします. In all Raman maps BCC was clearly separated from its surrounding nontumorous tissue by the KCA. This was not the only distinction noticed. In a number of cases KCA resulted in several clusters of Raman spectra, within the tissue surrounding the tumor, reflecting regional variance in biochemical composition. In four Raman maps of nodular BCC, KCA formed separate clusters for dermis in the vicinity of the tumor (=50-150 mm) and dermis further away from the tumor (Fig 3a). The microscopic image shows a collagen-poor dermis immediately adjacent to the tumor (Fig 3b). The remaining Raman maps (11) did not show a similar distinction. In three of the 15 frozen sections a dense inflammatory infiltrate was present in the area of interest, resulting in a separate cluster of Raman spectra (Figs 3c,d). As Raman spectra are a direct reflection of the molecular composition of the tissue, a comparison (Fig 4). 全てのラマンマップにおいて,KCAを使用することよりBCCは周辺の非腫瘍組織から明瞭に分離された.これはただの識別ばかりではない. いくつかのケースにおいて,KCAは 生化学的構成物ラマンスペクトルのそれぞれのクラスター(腫瘍周辺の組織を含め)に起因し,生化学的局部の変化を反映している. 小結節性BCCの4つのラマンマップにおいて,KCAは腫瘍の近接の真皮(50~150mm)に関するスペクトルのクラスターを形づくった(図3a). 顕微鏡画像は,腫瘍と直接に隣接したコラーゲンの少ない真皮を示す(図3b).残っているラマンマップ(11)は,同様の特色(鮮明度)を示さない.15の冷凍薄片3つについて,極端な炎症性浸潤物が,関心の(興味の)領域に存在し,結果として生じるラマンスペクトルの独立したクラスター(図3c,d).ラマンスペクトルは組織の分子の組成(構成)の直接的な反映なので,←??

  • 医療系論文の和訳の添削(その6)

    いつもお世話になっています.どなたか宜しくお願いします.とくに最後の文書はお手上げです. Figure 4 shows spectra obtained from a sample in which Raman mapping resulted in separate clusters for dermis at a greater distance from the tumor (Fig 4a), and dermis in the vicinity of the tumor (Fig 4b). To clarify the difference between the two spectra a difference spectrum (Fig 4d) was calculated and compared with the spectrum obtained from pure collagen type I (Fig 4f). This shows that the dermis in the vicinity of the tumor contains less collagen than dermis at a greater distance from the tumor. The Raman spectrum obtained from dermis containing a dense chronic inflammatory infiltrate (Fig 4c) also had a diminished but still significant collagen contribution, as can be deduced from the difference spectrum dermis minus infiltrate (Fig 4e). * 図4は腫瘍から十分離れた真皮の分離されたクラスターに関するラマンマッピングの結果の試料から得られたスペクトル(図4a)および腫瘍の付近の真皮(図4b)を示す.    * 2つのスペクトル間の差異を明確にするために差スペクトル(図4b)を計算し,純粋なコラーゲンタイプIから得られたスペクトル(図4f)と比較した. * これは,腫瘍から十分離れた真皮より,少ないコラーゲン腫瘍を含む近接の真皮を示す. 意訳:このことは,腫瘍から十分離れた真皮では腫瘍に近い真皮よりコラーゲンが多いことを示す. * 極端な(濃厚な)慢性炎症性浸潤物を含む真皮から得られたラマンスペクトル(図1c)は減少したが,差スペクトルから推定できる有意の (意味深い,重要な)コラーゲンの貢献  重要なコラーゲンの寄与としての差スペクトルの真皮から推測することができるマイナス潜入

  • 医療系雑誌の導入部分を和訳しました.どなたか添削して頂けないでしょうか

    医療系雑誌の導入部分を和訳しました.どなたか添削して頂けないでしょうか. 07/26 QNo.6065829の続きです. 宜しくお願いします. In this in vitro study we have investigated whether this could in principle be accomplish by means of Raman spectroscopy. Raman spectroscopy is an optical method based on inelastic light attering. This technique provides detailed information concerning the molecular composition of under study as well as about molecular conformations and molecular interactions (Koningstein, 1971). Disease leads to changes in the molecular make-up of cell and tissues. The use of Raman spectroscopy for the development of diagnostic methods is based on the fact that these changes are reflected in the Raman spectrum. Depending on the application one can either explicitly extract information regarding molecular composition from the spectra, or one can use the spectra as highly specific optical spectroscopic fingerprints, by which tissues can be identified. The technique is highly suitable for in vivo application. It is nondestructive, it dose not rely on the use of dyes or labels and can be applied in vivo, e.g., through the use of dedicated fiberoptic probes (reviewed in Puppels et.al,2001). 本in vitro 研究において,我々は原則としてラマン分光法の測定により,それが達成できるか調査した.ラマン分光法は非弾性光散乱に基づいた光学的手法の一つである.この技術は,分子の構造および相互作用ばかりでなく,組織下部の分子の濃度に関する詳細な情報を提供する(Koningstein, 1971).疾病は細胞および組織の分子の組立の変化を引起す.診断方法の開発のためラマン分光法を使用することは,これらの変化がラマンスペクトルに反映されるという事実に基づいている.この技術は生体応用に非常に適している.これは非破壊であり,染色の使用あるいは標識をつけることを必要としないので,たとえば,専用の光ファイバープローブで生体に応用される.

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 後半の和訳をお願いします。

    Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 医療系論文の和訳です.添削をお願いすます

    いつもお世話になっています.3番目の文が特に自信がありません.宜しくお願いします. RESULTS   Raman pseudo-color maps In all 15 samples, obtained from 15 different patients, the pseudo-color Raman map and the microscopic image of the H&E stained sample were found to correlate very well. An example is shown in Fig 2. Figure 2(a) shows a pseudo-color Raman map of a BCC and the surrounding dermis, the area that was scanned measured 410×180 μm. The Raman map, which is the result of a KCA of the 3108 Raman spectra (see Materials and Methods) closely corresponds to the microscopic image of the H&E stained adjacent section (Fig 2b).It shows that the black area in the Raman map corresponds to tumor tissue; the white area corresponds to the surrounding tissue. The cluster averages of Raman spectra, collected from the scanned area are shown in Fig 2(c). There is a marked difference between the Raman spectra of BCC (spectrum 1) and surrounding tumor-free dermis (spectrum 2). 結果 ラマン疑似カラーマップ 15人の異なる患者から得られた全15試料について,擬似カラーラマンマップとHE染色試料の顕微鏡イメージには良好な相関関係が見いだされた.実例を図2に示した.図2(a)はBCCおよび周囲の真皮の擬似カラーラマンマップを示し,その領域は正確に410×180μm走査された.3108のラマンスペクトルのKCA(材料と方法参照)の結果であるラマンマップは隣の欄に示したH&E染色の顕微鏡画像と厳密に一致した.(←少し意訳しました.) ラマンマップ中の黒い領域は腫瘍組織と一致し,白い領域は周辺の組織と一致した.ラマンスペクトルのクラスターの平均(そしてそれは、走査領域から選択されたものであるが)は図2cに示した.BCCのスペクトル(スペクトル1)と周辺の腫瘍を含まない真皮(スペクトル2)に著しい差がある.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • 長文の部分和訳

    英語得意な方、和訳お願いします。 The task of ordering and paying for a meal is so far beyond him that he probably would have starved if it weren't for instant ramen,that most typically Japanese of junk food. It was not until after world war 2 and the introduction of American-style convenience foods that manufactures began to see ramen as a product for the masses.

  • 医療系論文(和訳)の添削をお願いします.

    QNo.6402410(QNo.6402410)の続きです.どなたか添削をお願いします.特に最後の文に自信がありません. The characteristic spectral features of BCC were enhanced by calculating a difference spectrum BCC minus dermis (spectrum 3 of Fig 2c), which shows a high amount of lipids and nucleic acids (Fig 2c). Table I represents the specific band assignments of the Raman peaks in the difference spectrum (Erfurth and Peticolas, 1975). The bands at 856 cm±1 and 936 cm±1 in the spectrum of the collagen-rich tumor-free dermis, are a typical feature of collagen spectra and are due to proline and protein backbone vibrations (C-C stretching) (Frushour and Koenig, 1975). BCCの典型的なスペクトルの特徴は“BCC-真皮”の差スペクトル(図3 2Cのスペクトル3)を意味する.表1は異なるスペクトル中のラマンピークの固有のバンド(特性散乱の波数のこと?)の帰属(assignment)(Erfurth and Peticolas, 1975)を意味する.コラーゲンの多い腫瘍フリーの真皮中の856cm-1および936cm-1はコラーゲンのスペクトルの典型的な特徴であり,プロリン(アミノ酸の一種,ゼラチンに多く含まれる)およびたんぱく質の主鎖の振動(C-C 伸縮)によるものである(Frushour and Koenig, 1975).

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 【原文】 One of the major defects of the elasticity approach is that it is based upon the assumption that all other things are equal. However, changes in export and import volumes will by definition have implications for national income and consequently income effects need to be incorporated in a more comprehensive analysis of the effects of a devaluation. Alexander(1952) is one of the most important papers evaluating this effect; his paper focuses on the fact that a current account imbalance can be viewed as the difference between domestic output and domestic spending(absorption). 【和訳】 弾力性アプローチの主な短所の一つとして、他の全てのものが等しいという仮定に基づくということがあります。 しかしながら、輸出量と輸入量の変化には定義上、国民所得として含まれるので、収入効果?(income effect)をより広範囲の分析に取り入れられる必要があります。 アレキサンダーの論文はこの影響を評価している最も重要な1つです彼の論文は、不安定な経常収支が国内生産と国内消費(吸収)との違いの考察に焦点をあてました。 間違っていたり日本語として不自然な訳し方があればご指摘お願いします。