• ベストアンサー

英訳お願いします。(短いもの3つ)

(1)商品代金の3%をお支払いいただければ 5年間の保証が付きますがいかがいたしましょうか? (電化製品) (2)またのご来店を心よりお待ちしております。 (3)日本にはこの先どのくらい滞在する予定ですか? 以上宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

shitzuさん、こんにちは。 >(1)商品代金の3%をお支払いいただければ 5年間の保証が付きますがいかがいたしましょうか? (電化製品) 別途3%払えば、という感じですね。 別途 special 特別の specific 追加 an addition 追加で additional なんかでもいいですね。 料金 charge 保証 guarantee    assurance    warrant    security 製品 a product If you pay specific charge;that is 3 precent of the price, you will get 5 years guarantee of a product. (3%余分にお支払いいただくと5年間の製品保証がつきます、という感じ) So,what shall I do with this? (さて、いかが致しましょうか?) >(2)またのご来店を心よりお待ちしております。 これは、普通に、来てくださるのを待っています、みたいな感じで I'm looking forward to see you again! >(3)日本にはこの先どのくらい滞在する予定ですか? どのくらい(長く)なので、How long この先 in future     from now How long are you going to stay in Japan from now? という感じはいかがでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

noname#4227
質問者

お礼

大変詳しく解りやすくありがとうございます。 さっそく今日使えそうです。 最低限これくらいのことは話すことになるでしょうから。

その他の回答 (5)

回答No.6

実店舗で使われるような表現でしょうか。 No.4の回答はとても良いと思います。このように一般人の方が専門家より遙かに正確な場合もあるので、身の締まる思いで下記を考えました。 多少のvariationとして今回、米国を意識した表現を使ってみました。 1) We can give you a 5 year extended warranty for 3% of the price, if you'd like. Would you like to go for this? "If you'd like"を文章の先頭にする事も可能です。 2) Please come back soon. 又は、 Come back and see us again. (この場合、微笑むのがポイントでしょう) 3) Will you be in Japan long?

noname#4227
質問者

お礼

ありがとうございます。 このような答えが幾つか出て、大変助かります。 実際にお店で使っております。

回答No.5

#3です。#4Pippinさん、ありがとうございます。 >(2)またのご来店を心よりお待ちしております。 ここ、本当に私一人じゃなくって、我々(店員)一同、 またのご来店を心よりお待ち申し上げております、 というほうがいいので、 We are looking forward to seeing you again!                 ↑                進行形でした のほうが全然いいですね。 ご参考になれば。頑張ってください!

noname#4227
質問者

お礼

再度ありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

もしかしてもう遅いかもしれませんが…。 1. 電気製品を買うと必ず薦められる「保証」ですね? Would you like to purchase five year extra warranty (guarantee), which only costs 3% of the product? 2. "look forward to"と"see"を使うなら、その後には"seeing"にしなければ駄目です。お店であるなら、個人的には"we"にした方がいいと思いますが…。 We are looking forward to your next visit. We hope to see you soon. We hope you'll be back soon. 3. How long will be staying in Japan?

noname#4227
質問者

お礼

>もしかしてもう遅いかもしれませんが…。 いえ、毎日のように外国人のお客様が見えるので、非常に参考になってます。 ありがとうございました。ばっちり使わせてもらってます!

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

以下訳します。 >(1)商品代金の3%をお支払いいただければ 5年間の保証が付きますがいかがいたしましょうか?おそらく、商品に元々からついてくる保証とは違う保証だと推測して以下の文章にします。 If you pay additionally 3% of the price, 5 years of the product warrnaty would come with the product. >(2)またのご来店を心よりお待ちしております。 We will be waiting fot your next visit. We will be looking forward to see you at your next visit. >(3)日本にはこの先どのくらい滞在する予定ですか? How long are you going to be staying in Japan? いかがでしょうか?

noname#4227
質問者

お礼

ありがとうございます。 >おそらく、商品に元々からついてくる保証とは違う保証だと推測して以下の文章にします。 その通りです。 任意でかけられる保証です。今日、外国のお客様に説明しなきゃならないんです。 この先の滞在期間を尋ねる理由も、5年間保証があるからなんです。来年帰国予定の方には勧めませんので。 助かりました。

  • PAPA0427
  • ベストアンサー率22% (559/2488)
回答No.1

(1)If you can pay 3% of goods price. (2)I am waiting for next coming to the store from the heart. (3)How much this is it due to stay in Japan? ちょっとおかしいかもしれません。ご参考になれば。

noname#4227
質問者

お礼

お答えありがとうございます。・・が、機械翻訳はちょっと・・・

関連するQ&A

専門家に質問してみよう