Photoshopの日本語版を英語表記にする方法とは?

このQ&Aのポイント
  • Photoshopの日本語版を英語表記にすることはできるのか?海外サイトでの情報はほとんどが英語表記のため、困っている方も多いかもしれません。英語が得意な人でも、メニューの場所がわからないこともあります。この記事では、Photoshopの日本語版を英語表記にする方法や、英語サイトの読み解き方について解説します。
  • 日本語版のPhotoshopを使っていると、英語表記のチュートリアルや情報が多く、困ってしまうことがあります。例えば、selectやmodifyなどの単語の意味がわからず、検索しても日本語での結果しか出てこないこともあります。この記事では、そんな方々のために、英語表記に切り替える方法や、英語サイトの活用方法を紹介します。
  • 日本語版のPhotoshopを使っていて、英語のチュートリアルや情報を読みたいけれど、メニューの場所がわからないことはありませんか?そんな方におすすめなのが、Photoshopの日本語版を英語表記にすることです。この記事では、それを実現する方法を紹介します。また、英語サイトの活用方法もご紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

Photoshopの日本語版を英語表記にすることって出来ませんか?

Photoshopの日本語版を英語表記にすることって出来ませんか? チュートリアルなどを探した際に、大抵のものは海外サイトにあります。 そのため全て英語表記のphotoshopに関する説明となっております。 私は英語は得意なので、日本語に訳すことは容易に出来るのですが、それでもそのメニューが見つからないことがあります。 Go to the Paths Palette, select the mushroom path, and click on the Load Path as Selection button. Then go to Select>Modify>Feather, and use 10px for the radius. After that, mask our clouds by going to Layer>Layer Mask>Reveal Selection. 例えば、上記の文章で、selectは選択、modifyは改変みたいな意味ですが、 私の使っているphotoshop CS3では、どこのことを指しているのか分かりません。 ネットで検索してみると、photoshop英和辞典、和英辞典みたいなものもあるようなのですが、 http://www6.ocn.ne.jp/~trapeze/photo/index.html http://ripea.blog.so-net.ne.jp/2009-06-09 私が探している、select, modifyという単語は見つかりません。 また、上記の2つの単語だけでなく、他にも分からない単語があります。 どうやって英語サイトを読み解いていったら良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hoyat
  • ベストアンサー率52% (4897/9300)
回答No.1

DTP屋です。 メニューなどは結構「意訳」は使われているので単語単位で捉えて訳してもさっぱり解らないになります。 今回お尋ねの件は要は「パスから選択範囲を作る手法」を述べているに過ぎません。 Go to the Paths Palette, select the mushroom path, and click on the Load Path as Selection button. Then go to Select>Modify>Feather, and use 10px for the radius. を意訳すれば 「「パス」パレットへ行き、「マッシュルーム状(これはチュートリアルのパス形状と思われ)のパスを選んで、メニューから「選択範囲を作成...(Modify=変更・変換)」選んで、ぼかし半径10pixelのアンチエイリアス(Feather(羽=アンチエイリアス), and use 10px for the radius(半径10pixelを使え))を行え」とまぁこんな感じ。 selectもmodifyも、動詞でも形容詞でもあると同時に「名詞としても」使われますから直訳しても解らなくなります(だから用語集みないなものにも「ない」になる)。

myumyu1234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とりあえず、この問題は何とかクリア出来そうな気がします。 しかしながら、今後、こういう問題に幾度となくぶつかりそうな気がします。 海外サイトのチュートリアルで勉強していこうと思った場合、 やはり、英語版のphotoshopを手に入れるのが最良の手段なのでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#142909
noname#142909
回答No.4

>例えば、上記の文章で、selectは選択、modifyは改変みたいな意味ですが、私の使っているphotoshop CS3では、どこのことを指しているのか分かりません。 英語が堪能な方によく有る事ですが 専門用語が理解出来ずに訳せないんですね 小説や雑誌等は読めても専門書だと単語の意味が理解出来ずに訳せなくなります 写真用語でdevelopは現像です

  • kuro804
  • ベストアンサー率29% (523/1762)
回答No.3

こんばんは 通りすがりですが ちょっと気になったので 丸善という有名書店の専門書の棚にたぶん数冊の英語版のPhotoshopの解説書があるでしょう。ページをめくるとメニュー欄の記述があると思いますので一冊くらいは購入されてはいかがでしょうか。これでソフトのメニューに対する言語問題は解決出来ます。 ところで、回答者様の問題点はメニューの言語違いの問題ではなく、たとえ日本語での解説であっても、初心者にはけっこう解説そのものが難しいものがこのレベルのソフトを使うには多々あることです。 ただ、多くの場合ソフトは英語版がもとになり日本語版が翻訳されて発売されるものが多く、英語版の説明文の方が正確で理解し易い事が多いです。日本語版はかなりお粗末な翻訳が多く、質問者様のように英語に堪能な方はより理解し易いと思われます 健闘を祈ります。

  • Hoyat
  • ベストアンサー率52% (4897/9300)
回答No.2

#1です。 >やはり、英語版のphotoshopを手に入れるのが最良の手段なのでしょうか? 答えは「No」です。 まず、日本で使用されるPhotoshopは間違いなく「日本語版」であること。 これからずっと英語版を使っていくと言うなら話は別ですが、そうでないなら日本語版での操作を覚えるのが正解となるので、英語版を手に入れるのは「最良の手段」ではありません。 また、今回の記述はむしろ「メニューを指す言葉でない」言い回しが使われているので英語版を持ってきたからといって躓かない訳ではありませんから「最良の手段」ではありません。 そして、勉強をするのにわざわざ英語版を手に入れるのは「お金がもったいない」ですから「最良の手段」ではありません。また英語版のメニューで操作を覚えると日本語版使うときにまたパニックですよ? 基本操作を教えてくれる物がチュートリアル(tutorial)です。今回の件でもそうですが、前後の意味からも十二分に推測できる事ですし、それが出来るようになったからPhotoshopが使いこなせると言う物でもないんです(極論で言えばヘルプを見れば解る事を行うだけで、巷にあるPhotoshop入門の類と同じ程度)。 日本でPhotoshopを使っていくなら日本語版を使いこなすのが「最良の手段」です。

関連するQ&A

  • Photoshopに関してアドバイスを下さい。

    Photoshopに関してアドバイスを下さい。 Photoshopで、あるレイヤーの透明度を変えるためには、レイヤーパネルで透明度を変えれば いいわけなのですが、部分的に、半透明にしたい場合にはどうすれば良いのでしょうか? 要は、レイヤーマスクで部分的に透明度を変えたいのですが、 仕方が分かりません。 レイヤーパネルでレイヤーをダブルクリックすると、 レイヤーマスク表示オプションというウインドウが出てきて、不透明度を変えられるようなのですが、 ここの値を変えても何も起きません。 それと、フィルターで雲模様を使いたいのですが、 雲の細かさを設定することは出来ないのでしょうか? http://www.thedesignworld.com/photoshop-tutorials/filter-effects/realistic-explosion/ ここのサイトを見ると、 Press D to reset your colors, and then go Filter->Render->Difference Clouds 4-6 times. というように、4,6回操作を繰り返すと書かれてあるのですが、 回数を繰り返しても、単に異なった模様が再生成されるだけで、何も変化はないのですが、 どういうことなのでしょうか?

  • Photoshop 7.0 「 ベクトルマスクの追加」がない?

    初心者です。よろしくお願いします。 秀和システム発行の「はじめてのPhotoshop7.0」79ページにレイヤーの不要部分を隠すには、の項目で「 レイヤー>ベクトルマスクの追加>現在のパス」とありますが、私のPhotoshop7.0にはこの「ベクトルマスクの追加」がありません。 レイヤーの中の項目「下のレイヤーとグループ化(G)」のすぐ上に同書の写真にはあるのですが、私のphotoshop7.0には「下のレイヤーとグループ化(G)」の上は「ベクトルマスクを使用しない」その上は「ベックトルマスクを消去(V)です。 どこか別のところにあるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • Photoshop6.0と Elements11

    パソコンを新調するのにあわせ、長く愛用していたPhotoshop6.0から、Photoshop Elements11に頼ろうと思ってます。 タブレットに付いてきて購入できるようなので。 そこで気になるのが、6.0で保存しているファイルがロス無く開けるのかどうか、同等の編集機能があるのか、です。 用途としては、グレースケールで600dpiでスキャンした原稿の、ゴミ消しとトーン貼りです。 レイヤー、レイヤーマスク、パスによるマスク、マスクのピンク色表示、鉛筆ツール(これはあると思いますが)、パターンで塗りつぶしレイヤー、ガイド、メモリの割り当て設定、解像度の設定、レイヤーの表示方法が同じ種類あるか(乗算とかスクリーンとか)、アクション、illustratorのepsが読めるか、など、どうなのでしょうか。 新しい機能はおそらく使わず、 足りない機能がどのくらいあるのか、ご存知の方、お知恵を借りたく宜しくお願いします。 winですがmacの方もなにとぞ

  • Photoshop、CS3での切り抜きについての質問です。

    Photoshop、CS3での切り抜きについての質問です。 (↑前任者の使っていた英語版のPhotoshopです。) 私自身は、前の職場でCS1を使用していました。 操作は大体同じなので直感で使っているのですが、 困っている事があります。 画像をパスで切り抜く時、頼みもしないのに 塗りが入ってしまうのです。 (何だか勝手にレイヤーが一つ出来るようです) 切りにくくて仕方無いのですが、 普通にクリアな状態でパスだけ切る方法はありませんか? ちなみに、切り終わった後、パス1を作って「クリッピングパス」にし、 作業したパスを捨て、(この時点で画面は全面塗りつぶし状態になります) 「背景」レイヤーの上に勝手に出来ている 謎のレイヤー(パスが無くなって全面塗りつぶしになっているレイヤー)を捨てれば 普通の画像を普通にパスで切っただけの、意図した状態になります。 多分何か解除するやり方があるのでしょうが、よく分かりません。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 英語の表記が出てきてお手上げ

    英語の表記が・・・PM-A820と富士通のLIFEBOOK WA1/Mをつないでますが、インターネットで表示したものを印刷できず困っています。次のような表記が現れます。 There was an internal error.and Internet Explorer is unable to print this document. 一太郎などで文書を作成したものは普通に印刷できるのですが・・・ ※OKWaveより補足:「EPSON社製品」についての質問です。

  • 英語→日本語  助けてください!!

    誰か英語得意な方すみませんがおねがいします! i so glad to mail. You love&quot,Gratin&quot,Gratin&quot,(guratin),and quot. potof &quot,(potoff),and you can cook it?!!then you're aperfect. I'm curious to taste. I will surely meet some friends.If you want,you can write me on my PC. You can ask me anything you want. I hope your having a nice weekend darling. 単語は調べましたが、何を伝えたいのか分かりません。 宜しくおねがいします。

  • 英語 → 日本語 への訳が分かりません

    以下の英文がどうしても訳せないのです。 辞書 & 翻訳ソフト & Web上の翻訳サービス を使用して自分なりに訳してみたのですが、 どうも 難しい表現(単語)ばかりで、上手く日本語表現に訳せません。 どなたか英語に強い方、大体で結構ですので翻訳して下さい。 どうか宜しくお願いします。 m(_ _)m ===================================================================== Jack Phillips started the 'Titanic tradition' which says that as long as the radio instruments work, the radio officer will stick to his post, even to going down with his ship. Many radio officers, in peace-time and during two wars, have upheld the Titanic tradition. Hardwick of the P.&O. liner Egypt, and O' Loughlin of the liner Vestris, are only two of many other very brave men. If you are at Godalming, do go to see the beautiful memorial to Radio Officer Jack Phillips of the Titanic. This memorial is close to Godalming parish church. ======================================================================

  • Photoshop上でのペンツールでの切抜きについて

    お世話になります。 最近、Photoshopを使用してペンツールでパスをとり それをクリッピングマスクやレイヤーマスクで使用しようとすると 周りだけしか抜けていないということが多々あります。 入れ子(と言ってよろしいのでしょうか?)になっている中のほうが抜けておらず 地の色がそのまま残っている次第です。 一度落としてから、設定ファイルなどを削除してみたり マシン自体を再起動させてみてはいるのですが…。 また、毎回そういったことがおきているわけでもないので これも非常に厄介でしかたありません! 私の作業方法が悪いだけかもしれませんが、こういったことは 他の方にもある現象なのでしょうか? お手数ですが、ご指摘のほうをよろしくお願いいたします。 Mac OS10でCS3を使用しております。 よろしくお願いいたします。

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.

  • 英語の"Bento"って日本語の"弁当"と意味が違うのでしょうか?

    海外のカタログでHIBACHIとBENTOという単語を見ました。 Hibachiは色々な英英辞典で「BBQ用携帯チャコルコンロ」などの説明があり、恐らく日本語の「火鉢」に由来するものだと想像できたのですが、 Bentoが何を意味しているのか分かりません。 (オックスフォード英英辞典でも「日本式のランチボックスに入れられた食事」という説明だけしかありませんでした) カタログの表記はこんな感じでした。 Bento Knife: A pratical little knife, useful accompaniment to picnics. Bentoは日本語以外の"小さい"等の言葉が語源でしょうか? この場合、"Bento"とは何を意味しているのか教えていただきたくお願いします。

専門家に質問してみよう