• ベストアンサー

英文中に出てくる記号について教えてください

英文中の「:」、「;」、「-」などはどういう場合に使われますか?また、日本語に訳すとどういうふうに訳しますか?「-」は単語と単語つなぐときもありますが、文章と文章をつないでいる場合です。 また、他にも英文で使われる記号があれば教えてください。

noname#4181
noname#4181
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.4

コロン(:)について下で回答がありますが、一部誤認があると思います。 米国の有名なスタイルの本(正しい英語の表記についての本)"The Elements of Style" (著者:William Strunk Jr. and E.B. White)によると、コロンの使い方のひとつとして、「項目を列挙する」がありますが、コロンで区切られる以前の部分は「完全な文章」であるべきと書かれています。 例として挙がっているのは……  × Your dedicated whittler requires: a knife, a piece of wood, and a back pack.  ○ Your dedicated whittler requires three props: a knife, a piece of wood, and a back pack. この本は、私の通った大学(英文で卒業論文を書く)で必須の参考書として使われた本です。和文英訳の専門学校でも薦められました。でも、米国人もコレを読んで勉強しなければならないほどなのですから、日本人の私たちが混乱しても仕方ないのかもしれませんね。 あと、文と文をつなげるときに使う場合ですが、同書によると「2つめの文が最初の文を言い換える、あるいは強めるときに使う」となっています。他にもいろいろな場面での使い方が例文と共に載っています。もちろん、ダッシュ(‐)やセミコロン(;)についても丁寧な説明がついています。 ハードカバー版もペーパーバック版もあり、いずれもとても薄い本ですから、入手してみるととても参考になると思います。日本のアマゾンからも買えます(945円/1571円)。「洋書」で検索してみて下さい。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/

その他の回答 (4)

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.5

>米国の有名なスタイルの本(正しい英語の表記についての本)"The >Elements of Style" (著 者:William Strunk Jr. and E.B. White)によると >コロンの使い方のひとつとして、「項目を列 挙する」がありますが、コロン <区切られる以前の部分は「完全な文章」であるべきと書かれ ています。 >mrs_snapeさんは正式的に正しいと思います。 そうですね! 気をつけます。 例文を考えるのは難しいです。 ちなみに、Strunkはネットで読めます。

参考URL:
http://orwell.ru/library/others/style/e/estyle_1.htm
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

ころん=:に関してはOgrinさんの回答が良いかと思います。 セミコロン=;の使い方ですが、;はピリオド=.と同じように文章中で使われる場合があります。文章を切りたくはないが(切る意図がない)時で、文(主語と述語を持つ物)と文をつなげたい時に使いますね。あくまでも、記号なので訳す時にどういうふうに訳すといいにくいですね。 ハイフン=-は単語と単語をつなげる時、またはその文章にまつわる補足を文内に付ける時に使いますね。この場合ハイフンの後に来る言葉をその文の中に盛りこんな九手はなりません。

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.2

今日は。「:」、「;」、「-」などは、文書の 意味を明確するための物ですね。 私はその記号自体を翻訳できません。つまり文章全体 の意味を翻訳しないといけません。 そうするために、各記号の使い方を理解しないと いけません。 たとえば、 "My favorite beers are: Guinness, Coors, and Heineken" で、「:」はリストを提供します。 " Beer is good: it contains vitamins." で、「:」追加情報や理由などを提供します。 上記のような使い方が分かれば、日本語な適当な 書き方を選ばれるですほう。文法また英語スタイル の本を見たほうがいいと思います。 他なよく使う記号は、 - : hyphen -- : dash , : period & : ampersand * : asterisk " : double quotation など PCのキーボードを見たら...

参考URL:
http://www.myenglishteacher.net/USINGCOLONS.HTML
  • chaborin
  • ベストアンサー率22% (13/59)
回答No.1

特に訳し方はないと思いますよ。 「:」や「;」はその前の単語や一文、一節の要約であったり、説明などを「:」「;」の後に書いてあることが多いです。 「-」は前の文の注釈として「文-注釈-文」というような構造をとることがあるようです。 あまり詳しい説明になってませんね。 すいません。

noname#4181
質問者

お礼

たぶん「:」と「;」は意味が違うと思います。ですが、どう違うかわかりません。 決まった訳しかたはないかもしれませんが、使われ方の意味がわかればその都度適した訳ができるので質問しました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • Word:英文中の記号入力

    MS-Word(日本語版)で英文を書く際の記号入力のうまい方法を教えて下さい。 具体的には角度の記号(数字の右肩に付く小さい丸)を入力しようとして困っています(たぶん他の記号でも同じですが)。 日本語文書の中では「ど」と入力して変換しているのですが、英文の中に入れる(英文と同じフォントを使う)にはどのようにするのが良いのでしょうか。 一応「挿入」->「記号と特殊文字」で英数字用のフォントを選択して入力できるのですが毎回これでは面倒です。そこで日本語で入力したあと英数用フォントに変更しようと思ったのですが変更できませんでした。上記の「挿入」メニューから入力した文字は後から日本語フォントと英数フォントの変更を自由に出来るのですが、最初に日本語フォントで入力してしまうと英数フォントに変更できないようです。 ショートカットを設定しても自動的に日本語フォントで入力され英数フォントに変更できません。 良い知恵がありましたら教えて下さい。

  • 英文で「-」を使うときはありますか?

    英文で文章などを書くときに、 「改行」または、「次のページ」に文章が続いてしまう場合、混乱しないようにするために「記号」など用いたりしますか? 例文は何でもいいのですが、例えばこの場合 ・She realized her ambition to become a great scientist.  [彼女は偉大な科学者になるという夢を実現した] この英文で「become」以降、次のページに移行する場合、「-」などの記号等を用いたりする必要ありますか? She realized her ambition to become-(次ページ)a great scientist. 日本語ではこの様な場合に限らず、「余韻」もしくは「後文を修飾する目的」で「―」が用いられますが英文の場合も、この類の記号いられる事はあるのでしょうか? もし、ありましたら例文を交えて教えてもらえたらありがたいですm(__)m

  • 英文メール、(笑)の表現方法

    日本では笑いを表現するときは文章の後に(笑)とかを書くと伝わりますよね?英文ではこのような場合、表現方法はどう書くのでしょうか? あとよく次のような記号 :) が文の後に付いているのですが、これは何を意味するのでしょうか? 又、このような英文で使える表現を知っていたら教えて下さい(-人-)

  • 記号(≒)を英文中で使いたいのですが。

    英文への翻訳を依頼されたのですが、文中に数式が出てきて、「≒」が用いられています。 通常、ワードで文書を作成するため、symbolのフォントの中から、該当するものを挿入しているのですが、英語ではこの記号に該当するのは、どの記号になるのでしょうか? また、この記号以外にも、数式などで、日本で使われている記号が、英語では違う記号になったりしていますが(例えば、≦は、下がイコールでなく横棒一本になるなど・・・)、その対比を知るのに参考になる本などがありましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文で「:」の記号の使い方について

    英文には頻繁に「:」の記号が使われていますが、 これは、何かを説明する場合などに使いのでしょうか? たとえば、「His name is: Taro」←こういう使い方は変ですか?

  • P値の記号について

    P < 0.05 上記の式の「<」の下に「-」記号がつきますが、この記号の日本語と英語、それぞれの読み方と、パソコンでの入力の仕方を教えてください。 お願いします。

  • 【接続詞を記号で表したい】

    メモなどで文章を書いている際、日本語を記号で表せると便利です。 例えば数学で言う なぜならば(∵)、ゆえに(∴)など接続詞を記号で表したいと思っています。 他にそういうのがありませんでしょうか?いろいろ知りたいです。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 記号の表記: 括弧とスペース

    日本語文上での記号の表記に関する一般的なルールについて質問です。   1. 括弧は半角? 全角? ――主に日本語文の場合 コンピュータで作成される主に日本語の文章中での括弧は、半角の()の方が望ましいのでしょうか、それとも全角の()が良いのでしょうか。   2. スペースの入れ方 ――主に日本語・欧米語混じり文の場合 スペースを判りやすくするためにアンダースコアを入れて書いてみると、 「私はMoomin谷を訪ねました」……何も入れない 「私は_Moomin谷を訪ねました」……"Moomin谷"という一つの単語として考える 「私は_Moomin_谷を訪ねました」……日本語の字とアルファベットを分ける という三つの書き方がぱっと浮かびますが、どれが正しいとされているのでしょうか。   細かいことですみません。よろしくお願いいたします。

  • 英文におけるダッシュ

    初めまして。 英文に出てくるダッシュには色々な役割があると思うのですが、 今回はためらいや、どもったとき(?)などに使われるダッシュについての質問です。 日本の文章でもダッシュはよく使われているとは思いますが、 ためらいや、どもったときなどにはダッシュよりも「……」の方が多く使われている気がします。 私の勝手な思い込みかもしれませんが^^; そこで今回英語の小説を日本語訳していて気になったのですが、 英文におけるダッシュを、日本語に訳すときに「……」で表してもいいものなのでしょうか? 例えば、 Is he―is he―er―your father? という文があったとして、 「彼は……彼はあなたの父親なの?」みたいな訳でもいいのでしょうか? それとも、 「彼は――彼はあなたの父親なの?」という風に、 ダッシュはダッシュで表した方がいいのでしょうか? 日本語のダッシュと英文のダッシュは違うのでしょうか? うまく言うことができなくて、 何だか長くてよく分からない文章になってしまった上に、 英語の例文も日本語訳もおかしいかもしれませんが、 どなたか教えて頂けると嬉しいですm(__)m

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。