• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の翻訳)

English Translation: Recent Experimental Results on Negatively Charged Formic Acid Clusters

このQ&Aのポイント
  • Recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target are compared to quantum mechanical calculations.
  • The translation of the sentence about the recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target is causing some difficulty.
  • When attempting to translate the sentence about the recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target, it is challenging to connect the words 'fission' and 'fragments'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 101325
  • ベストアンサー率80% (495/617)
回答No.1

> fissionとfragmentsの前後がつながらないのですが、どう思われますか。 fission fragments = 核分裂片 と訳せばいいです。 「252Cfの核分裂片が氷ギ酸(icy formic acid)ターゲットに衝突したときに生じる、負に帯電したギ酸クラスターの最近の実験結果が、量子力学計算と比較された。」 > 論文を読んでいると、ときどきこのように文の体をなしていない英文に出会いますが、 ネイティブの人がどう思って読むのかは私には分かりませんけど、私の場合は、名詞が連続して2~3個並んでいるときは、専門用語なのかな?と考えてググったり、辞書をみたりします。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=%22fission+fragments%22
utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    下記の文の"and progress against that plan is very much on target"はどう解釈すればよいのでしょうか。よろしくお願いします。 "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. --補足-- 【前後の文】 Andy Wright heads up GlaxoSmithKline's elephantiasis program. "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. So there is a lot of very strong evidence that the program is succeeding, and a lot of confidence that in the vast majority of countries, it will be successful before 2020," he says. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/a-13-2009-10-04-voa21.html

  • 生物論文の訳

    下記の英文を訳してください 1)The previously published X-gen data on deoxyribose nucleic acid are insufflcient for a rigorous test of our structure.So far as we can tell,it is roughly compatible with the experimental data,but it must be regarded as unproved until it has been checked against more exact results.Some of these are given in the following communications.We were not aware of the details of the results presented there when we devised our structure,which rests mainly though not entirely on published experimental data and stereo-chemical arguments.

  • 英文和訳の件で質問します.

    英文和訳の件で質問します.英語が得意な方,よろしく御願いします. 水の密度が温度で変化する内容を扱った内容です. 第3文の”a fortunate circumstance ”と,第4文の”the bodies of water”が理解できません. Although the variation of density with temperature is very slight an can usually be ignored in engineering calculations, its significance can not be understated. Water has its greater density at approximately 4℃. Consequently, at the freezing point its density is slightly less, a fortunate circumstance since ice therefore floats rather than accumulating on the bed of oceans and lakes. The density variation is also responsible for currents in the bodies of water.

  • (180)In it ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA180 In it the poet invokes Athena to protect certain potters and their craft, if they will, according to promise, give him a reward for his song; if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters. (試し訳) その中で、この(風刺)詩は一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、 アテーナーを引き合いに出す。もしかすると、彼らは、約束によって、彼の歌に報酬を出すかもしれず、もしかすると彼らはニセものと知って、窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように、悪意の格言を引き合いに出すかもしれない。 (句節の分析) その中で、この(風刺)詩は、 ; In it the poet 若干の陶工たちと彼らの技能を保護するために; to protect certain         potters and their craft. アテーナーを引き合いに出す ; invokes Athena もしかすると、彼らは、 ; if they 約束によって、 ; according to promise, 彼の歌に ; for his song (彼に)報酬を出すかもしれず、 ; will give him a reward; もしかすると、彼らはニセものと知って    ; if they prove false 窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように; to wreck the kiln and hurt the potters. 悪意の格言を ;malignant gnomes 引き合いに出すかもしれない。 ;are invoked  質問 (1)if 文について このエピグラム(風刺詩、警句、格言、金句)が断片しか残っていないので、 この断片から全体の意味を推定していると考えました。     (ⅰ)“一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、アテーナーを 引き合いに出す“という点は解明されている。      (ⅱ)ここから、推定すると、if文の事が推定される。 と考えてよいでしょうか。 (2)in itについて 直前の文章で、“Epigram iii on Midas of Larissa”のfragmentsに ついて述べています。fragmentsなら複数なのでitにはならない。  Epigramuなら単数でitになり得ると考えましたが正しいでしょうか。  ただし、in itの意味は、“に関して”という意味もあるようです。 文字通りの解釈で結構です。 (3)試し訳と節句の分析を表示しました。     英文解釈の問題点を指摘していただきたいと思います。      

  • platformに冠詞theは必要ですか?

    こんにちは。 英語の問題で We missed our train because we were waiting on the wrong platform. という、前後の文脈はない、1文のみの英文がありました。 疑問なのですが、 "the wrong platform"は"a wrong platform"ではだめでしょうか?その理由も教えてくださると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。

    この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。    The retention of policies which prohibit the employment of hijyukuren rodosha(non skilled) foreign labor, inadequate enforcement, and a legal framework which criminalizes undocumented foreign workers have all contributed to the perpetuation of a system which both discriminates against, and assists in the exploitation of, foreign labor.

  • 生物英語論文の訳

    下記の英文を訳してください 1)We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribose nucleic acid has already been proposed by Pauling and Copey.They kindly made their manuscript available to us in advance of publication.Their model consists of three inter-twind chains,with the phosphates near the fibreaxis,and the bases on the outside.In our opinion,this structure is unsatisfactory for two reasons:(1)We believe that the material which gives the X-ray diagrans is the salt,not the free acid.Without the acidic hydrogen atoms it is not clear what forces would hold the structure toegher,especially as the negatively charged phophates near the axis will repel each other.(2)Some of the van der Waals distances appear to be too small. 3)Another three-chain structure has also been suggested by Fraser(in the press).In his model the phophates are on the outside and the bases on the inside,linked together by hydrogen bonds.This atructure as described is rather ill-defined,and for this reason we shall not comment on it.

  • 生物英語論文の訳

    下記の英文を訳してください。 1)We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribose nucleic acid has already been proposed by Pauling and Copey.They kindly made their manuscript available to us in advance of publication.Their model consists of three inter-twind chains,with the phosphates near the fibreaxis,and the bases on the outside.In our opinion,this structure is unsatisfactory for two reasons:(1)We believe that the material which gives the X-ray diagrans is the salt,not the free acid.Without the acidic hydrogen atoms it is not clear what forces would hold the structure toegher,especially as the negatively charged phophates near the axis will repel each other.(2)Some of the van der Waals distances appear to be too small. 2)Another three-chain structure has also been suggested by Fraser(in the press).In his model the phophates are on the outside and the bases on the inside,linked together by hydrogen bonds.This atructure as described is rather ill-defined,and for this reason we shall not comment on it.

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Why do you ask so many question? Why do Japanese ask so many questions? When I returned to Japanese society after an absence of 12 years-six years of elementary school abroad and six years in the cultural enclave of an American secondary school-I was often annoyed by the many questions people asked me, even people I met for the first time: "What does your father do?" "If he worked for the United Nation, did he make a lot of money?" There was even a woman who called my mother to ask, "Why can't your daughter speak (Japanese) properly? Is she retarded? Shouldn't she see a docter?" 和訳 君はなぜそんな沢山聞くの? なぜ日本人はそんなにたくさん聞くの? 海外の小学校で12年間プラス、文化的な租界としてのアメリカの中学生活6年間ののちに、日本社会に戻った時、私は自分に向けられるたくさんの質問、初対面の人ですらしてくる質問にしばしばイライラさせられました。「お父さんは何をしているの?」「国連で働いていたなら、たくさんお金もらったでしょ?」私の母に電話して次のような質問をする女性すらいました。「どうしてあなたのお嬢さん、日本語をきちんと話せないの? 知恵遅れ? 医者に見せるべきじゃない?」