• ベストアンサー

フランス語で梅雨(雨期)はなんと表現しますか。

フランス語で梅雨(雨期)はなんと表現しますか。 私は"la saison de pluie"だと思っていたのですが、ある辞書には"la saison des pluies"とありました。 実際のところどういう違いがあるでしょう。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ガチガチの物質名詞なら、複数形は違和感ありですが、 pluie は、部分冠詞もあまりとらないし、複数があれば 複数が適切です。 Google で検索件数を調べてみると (1) "saison de pluie"     89,600 (2) "saison de la pluie" 2,120,000 (3) "saison des pluies" 2,460,000 少ないのが間違いとはいえませんが、多いのが無難です。 私の辞書も(3)です。 ちなみに、wiki では、saison humide ですが、堅い 表現っぽいし、言い換えとして saison des pluies http://fr.wikipedia.org/wiki/Saison_humide

nyan-twins
質問者

お礼

ずばりのお答えで助かりました。ありがとうございました。 saison des pluies を使うようにします。 私はフランス語の勉強を始めたばかりなのですが、他にも色々と知りたいことがあり、またお世話になることもあると思います。またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フランス語で書いて違和感のない表現

    店の名前の幸月をフランス語で表現して辞書だとLa bonne lune de la chance とでてきましたが違和感がないか教えてください 幸せな月でLa lune heureuse と辞書にありますがこれも違和感がないか 教えてください

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語

    faire des flaflasで「見栄を張る」という意味が辞書にあって、このflaflaというのは擬音語との説明がありました。何の擬音語なのでしょうか?フランス人に聞いてもこんな表現見たことがないと言われました。

  • 可愛い響きのフランス語

    よくありがちな質問かもしれませんが力を貸していただけると嬉しいです。 デコ雑貨(ラインストーンでの装飾物)のお店を開業する準備をしているのですが お店の名前で悩んでしまっています。 響きが可愛らしいのでフランス語でと思っているのですがなかなか… 可愛いなと思って書き出した単語や言葉が↓なのですが fete(フェット)パーティー saison des rose(セゾン デ ローズ)バラの季節 rose pale(ローズ パール)桜色 petite princess(プティット プランセス)小さなお姫様 bijoux de la princess(ビジュー ド ラ プランセス)お姫様の宝石 なんだかピンとこなかったり長いような気がして… 造語でも作ってしまおうかと思ったのですが難しいですね; 他にこんなフランス語は?とかこんな造語は?など案があれば教えていただけませんか?

  • 「ねじれ国会解消」をフランス語に訳すと?

    こんにちは、 お世話になります 「にじれ国会解消」をフランス語に訳すとこんな感じでしょうか? la majorite de senat devient la meme que celle ce la chambre des representants でしょうか? もっとすっきりした言い方あったらご教示ください。 よろしくお願い申し上げます

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin?

    フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? で、選択肢が、aux, de, de la, des, la, unなので、 deしかないと思い、それが正解なのですが、 duではダメなのでしょうか?

  • フランス語で。。。

    (1)フランス語で“神様は乗り越えられる試練しか与えない”は どのように書きますか? (2)フランス語で“天使の輪”は "Auréole de ange"と“Cercle des anges” どちらが合ってますか?

  • フランス語 la méthode の使い方について

    フランス語に詳しい方教えてください! la méthode「方法、手順」の使い方に関する疑問です。 たとえば la méthode de cuisineで「料理方法」ですが、 la méthode+動詞での使用は可能でしょうか? (la méthode de cuisiner のように) どこを調べてもわからないので、こちらで質問させていただきました。 辞書などを見る限り、la méthode+名詞 のようですが・・・

  • フランス語にしてください

    お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか?