• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:independent?)

Questions about an independent $20 billion fund

wind-sky-windの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

朝日新聞のオンラインニュースによりますと 、 金は、正当な補償要求に対して公平で素早い給付を行うため、BPから独立した第三者機関が管理することになっている。 とあります。 この「独立した第三者機関が管理する」という意味が independent に表れているのだと思います。 日本語と完全に一致するわけではありませんが、最もニュートラルな訳語「独立した」でいいのではないでしょうか。 claims which arose from ~「~から生じた請求、~が原因で生じた請求(額)」 (この arose は agreed という過去と一致させたものです) と同じ内容を分詞で表現したものです。 claims arising from ~ 現在分詞による後置修飾で、名詞を修飾している点で形容詞的用法(細かくは限定用法)ということにはなります。 ただ、学校文法でおなじみの「~している」という感覚で訳してしまうとおかしくなります。 進行形的でなく、事実として「生じている」ということです。 claims which are arising ~という書き換えにはなりません。 which arose あるいは which arises となります。 日本語と英語の構造は異なるので、後置修飾という説明がなされるわけですが、英語の感覚としては 請求というものがあり、その請求は from 以下が原因で生じたものだ、と説明しています。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答いただき心より御礼申し上げます。「第3者機関が管理する基金」とのご説明で納得できました。そもそも「基金」のことがよく分らず戸惑いました。有難うございました。またclaims arising from=claims which arose fromで進行形的の「~している」でなく、「(事実として)生じている」であること・・・。大変勉強になりました。完全には飲み込めませんが、理解したつもりです。いつも「痒いところに手の届く」ご説明で有難く思っています。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

関連するQ&A

  • 意味がつながりません。

    With their most recent fund projected to close another $2 billion, expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. 《 それらの最新の基金がもう20億ドルを閉じていて、予測されるSperling、DiNovi、およびSchoenが、消費者、メディア、および商用サービスセクターを振って混ぜ続けているのを見ると予想してください。》 これはどのような訳になるのでしょうか??意味不明な日本語になってしまいます。。。

  • the independentって??

    顔認識についての心理学の論文を読んでるんですが、初めからよく分かりません・・・ This study investigated the independent and combined effects of attractiveness and distinctiveness on face recognition the independentってどう訳すのでしょうか?? 英語カテの方がいいかな・・・

  • 現在分詞でしょうか?

    現在分詞でしょうか? 7/3朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The workers fired off phone text messages urging colleagues to resist pressure from factory bosses. 質問: (1)紙上の訳を頼りに直訳してみました。間違いはありますか? 労働者達は工場の上司の圧力に屈しないよう同僚をせきたてる携帯メールを次々送った。 (2)urgingは現在分詞ですか?どう直訳しますか?「同僚をせきたてている携帯メール」ですか、それとも「同僚をせきたてるための携帯メール」でしょうか?「~している」「~するための」どちらも形容詞的用法でしょうか?現在分詞には副詞的用法はありませんよね?形容詞的用法だけですね? (3)to resistは不定詞の副詞的用法ですね?「~抵抗するように」ですね? 以上

  • location independent

    (度に出ながら仕事をすることについて)“One thing I learned pretty early on is that it’s really hard to travel and be productive,” notes Erica Blair, a 30-year-old marketing consultant who currently calls Chiang Mai, Thailand, home and has been location independent for the last eight years. “I need to stay somewhere at least three months and set up a routine. Otherwise, with traveling, it’s just too hard to both enjoy a trip and grow my business.” I became location independent last year, when I traveled through Europe for seven months. I brought my laptop, and I was constantly on calls or doing work. location independent とは簡単に言うとどういう意味でしょうか?調べてもよくわかりませんでした。よろしくお願いします

  • 【難解】The Japan Times から【難解】

    今日の記事から一部抜粋です。 訳がどうしてもわからないところがあります。 よろしくお願い致します。  Sri Lanka's apparent difficulties in securing a $1.9 billion IMF loan -with its conduct in the civil war becoming a key sticking point - is a rare glimpse into how geopolitical importance can influence multilateral aid.  While fellow troubled emerging economies Ukraine and Pakistan have also had their disputes with the International Monetary Fund, many investors feel they are simply too geographically crucial to be allowed to default. WhileからMonetary fundまでがよくわかりません。 また、many investors 以下は、 【投資している連中は、「ウクライナやパキスタンは地政学的に大切な国だから債務不履行に陥られるわけにはいかない(だからIMFの方から融資する)」と考えている】 という感じでいいでしょうか?

  • independent scholar の訳語

    訳語について教えていただきたいのですが、 independent scholar は何かすでに決まった訳語がありますでしょうか? 独立研究者、在野の研究者、など言い方はいくつかあるかと思うのですが、 新聞などで表記する際independent scholar をどう訳しているのか 知っていたら教えてもらえると嬉しいです。

  • メジャーとインディペンデントの違い

    映画配給会社には、 メジャー(洋画・邦画)とインディペンデントがあるかと思いますが、 違いってなんでしょうか? 調達できる作品の大きさが違うとかですか? 教えてください。

  • 筋肉にdependentとindependent

    質問事項 こんにちは 下記の文章の解釈をしていますが 筋肉にdependentとindependentという形容詞がついた場合 なんというのが適切なのでしょうか。。 Muscle perfusion is compromised by high intra-pressure in dependent muscles and hydrostatic pressure in non-dependent muscles. 筋肉の血管灌流量は、XX筋の高い筋内圧とXX筋の静水圧により一層損なわれることになる。 自分では従属筋と非従属筋かとも思ったのですが、検索してもヒットしないので、違う気がします。 宜しくお願い致します。

  • "independent ~ of ..."の意味は

    単に、"independent of~" だと、「~から独立した」という意味ですが、"an independent organization of ~" というようにindependentの後に名詞が続くときも、「~から独立した組織」という意味になりますか? それとも、名詞が続くとindependent of~のイディオムではなくなり、単に「~の独立組織」となるのでしようか。 文脈によりけりでしょうか? よろしくお願いします。

  • independent news coverage

    NHKからの抜粋です It says the murders have become more barbaric and the number of abductions is growing rapidly in an attempt to prevent independent news coverage. 対応する日本語記事はありませんでした。 文中の"independent news coverage"とは何ですか。所謂フリージャーナリストのことですか。辞書に掲載がありません。 全文です: An international media advocacy group says 119 journalists were kidnapped this year, an increase of 32 from last year. The Paris-based Reporters Without Borders said in a report that 66 journalists were killed in 2014, 5 fewer than in the previous year. The group installed a shipping container in front of the Eiffel Tower on Tuesday to highlight the case of an imprisoned journalist. It said a number of journalists were kidnapped for ransom by Islamic State militants and others. 47 journalists were kidnapped in Syria and Iraq. The group says the beheading of journalists for propaganda purposes had rarely taken place before.