• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:格安で英訳してくださる方を探すにはどうしたらいいですか?)

格安で英訳してくれる方を探す方法

yumetanosiの回答

  • ベストアンサー
回答No.5

見習いか私の様に引退したものでしたらする人がいるかも知れません。特に引退したものなら、分野が合致していれば、翻訳的には問題なく出来ると思います。現行プロの翻訳者では仕事になりませんので、誰もしないと思います。

関連するQ&A

  • 英訳できる方教えてください!

    ある海外ゲームのサイトにイラストを投稿しようと思っているのですが、英文に全く自信がなく困っています… ・初めまして。私は日本のファンで「○○(自分の名前)」といいます。 ・英語は苦手ですが、知人の紹介で「○○(企画名)」に投稿させていただきました! ・「○○(ゲーム名)」の発売が楽しみです! この3つの文章を英訳してはいただけませんでしょうか… 是非よろしくお願いいたします!

  • どなたか英訳にしてください。

    海外サイト宛に問い合わせをしたいため、下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 そちらのサイトで取り扱っている*****の商品は、正規品でしょうか? また、生産国はアメリカで間違いありませんか? 日本へは発送できますか? 返答を宜しくお願いします。

  • 英訳してください

    当事者の東電よりネットと海外サイトのほうが信憑性がある。滅茶苦茶だし。終わってる。(文字数129文字以内で英訳お願いします、もし文字数オーバーしそうでしたら滅茶苦茶の文章は英訳しなくてもOKですm(_ _)m)

  • HPにのせる英訳をお願いします。

    海外の無断転載が多いこの頃。 同盟などを結び、頑張っているサイト様をよく見かけます。 そこで私も一言だけでも海外閲覧者の方に注意したくて 自分なりに英語につづってみたのですが、どうも苦手なものでうまく書けません。 以下の文章を英語に直せませんでしょうか? ○○には自分の名前が入ります。 このサイトはオリジナル創作系サイトです。 サイト内にある文章・画像・ゲーム等の著作権は 全て○○が所有しています。 故に無断転載・商用利用は厳禁とします。 このような文章で英訳をお願い致します。

  • サイトの誘導の文章の英訳をお願いします。

    よくサイトを見ていて一番下に行くと、 ページの上部に戻るボタンがあります。 日本語にすると「このページの上部へ戻る」 となりますが、これを英訳するとどんな 感じになりますか? 簡略すると「上部へ戻る」だけでもよさそうですが、 海外のサイトはどんな文章を使っているのでしょう?

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 {{  このwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでおります。  返信遅くなって申し訳ありません。    英語が下手にもかかわらず、いつも親切に回答してくださってありがとうございます。    また、上記の条件の満たさなくても、上記の条件に近いwigはありますか。  その製品の情報を送ってください。    }} 以上です。 ちなみに、英語が下手といのは私のことです。 決して皆様のことではありません。 質問サイトでは、英訳の回答を依頼させていただいてるのですが、自分の英文にレターの一部分のなかに利用させていただいております。。 いつも回答してくださる方、本当にありがとうございます。 それと、この質問を拝見してくださった方もありがとうございます。

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 表現のニュアンスがわからないので英訳お願いします

    海外から日本国内のアイテムを探してほしいと依頼を受けました。 そのアイテムは見つかりましたが、まだ価格が高いのでしばらく様子をみたらどうかと 諭すように表現するにはどういえばいいでしょうか? 英訳希望文: 貴方の探している「アイテム」は見つかりました。 しかしながら、今はまだ様子をみたほうがいいと思います。 おそらく、まだ価格は下がると思います。 現在、10000円ですが5000円くらいまでは下がると思います。 それまで待ちますか?それとも10000円で購入しますか? あなたが探している「アイテム」は数量が多く、しかも、もしかしたら年内ならば増産される 可能性があります。 私はしばらく待つことをお勧めします。 ところで、私が以前送った「アイテム」は気に入っていただけましたか? 私は業者でもコレクターでもないのですが、新聞記事でたまたまその「アイテム」の生産数が 少ないことを知り購入しました。まだ、あと3セット持っています。よかったら、あなたのコレクション の充実のために、コレクターへの売却、交換用に購入する気持ちはありませんか? お返事をお待ちします。 以上です 大変お手数ですがどなたかお願いします。

  • カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。

    カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。 英語サイト(ホテルの予約画面)で使用したいのですが、英訳をお願いしたと他サイトの表現が微妙に違っているので、正式な表記を知りたいです。 かつ、英語サイトの予約画面で使われる一般的な表現方法でお願い出来れば助かります。 「ご予約確認・キャンセルはこちらから」

  • 流れで間に挟む文章を英訳してください。

    流れで間に挟む文章を英訳してください。 お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 川崎はブランド名です。 (以下の文章になります) Special blade sharpening service by Japanese craftsman is also available in high quality. 世界的に有名な宮城県の「川崎」の剃刀を専門に研いでいる現地の職人さんに依頼します。 This service costs additionally $30 to bidding price, and requires approx. one week to finish.