- ベストアンサー
North Korea's Restrictions on Freedom of Movement
- Discover how North Korea's restrictions on freedom of movement limit the presence of North Korean tourists in South Africa during the World Cup.
- Learn about the challenges faced by North Korean tourists due to the strict regulations imposed by their government on travel.
- Explore the lack of North Korean tourists in South Africa and how it reflects the country's control over its citizens' movement.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の回答は携帯からだったので、少し補足します。 it places の it は North Korea です。 他動詞っぽい place の後に目的語がないということは 関係代名詞の省略とピンとくるはずです。 the restrictions (which/that) it places on ~ The restrictions ... are such that → Such are the restrictions ... that この such は He is so tall that He is such a tall boy that とするところを、 His height is such that Such is his height that のような書き方ができるというものです。 主語が長くなくても、倒置することがあります。 主語に「高さ、身長」のような形容詞「高い」の意味が入ったものをもってきて such で「程度が高いので」と強めます。
その他の回答 (4)
- 2007Taro
- ベストアンサー率47% (24/51)
3番の回答者です。 実際に使われている言葉は、必ずしも文法ですっきりと説明できないことも多いです。わかりにくい部分は文章の全体的意味から、たぶんこんな意味に違いないと推察して私は読んでいます。ネイティブでも書きまちがいってこともありますから。 それに、文法のこまかな部分にあまりに神経を使うと、かえって読めなくなる。それより、もっと多量の英文を読んで、英語の感覚を養うことのほうが大切ではないでしょうか。新聞をザーッと読んでいく感じ。質問者さんがもし高校生でしたら、そう薦めます。 このitは、わたしは関係代名詞的なものとして読み進みましたが、今回あらためて、「it」を辞書で調べてみますと、前に出てきた名詞を漠然と指す役割があるようです。このケースもそれに当てはまるかもしれません。 restrictionsが複数形なのにitが単数形なのは、たくさんある規制のうちのひとつが、移動の自由についても課せられるからです。
お礼
コメントありがとうございます! 残念ながら高校生ではなく、十分過ぎるほどの大人でして・・・。質問が高校生レベルですみません(^^;)。ハリーポッターのような本なら英語で読み切る位の雑な英語力はありまして(もちろん辞書は必要でしたが)、外国人とコミュニケーションを取ることもできます。なので「こんな感じー」で終わらせてもいいのですが、むしろ今までテキトーに理解して問題なくやり過ごしてきたところを、敢えて、抜け落ちている文法力を埋めつつもっと細かく正確に理解してみたいと思っているところなのです。多量の英文を読むことがどんなに有効なことかは私もわかっていて、できるだけ読むようにしています。 今一度、ありがとうございました。
- 2007Taro
- ベストアンサー率47% (24/51)
3番の回答者です。 itについてもっと詳しく書くべきでした。参考サイトの全文の下のほうに、太字部分の訳が表示されています。それによりますと、 the restrictions it places on freedom of movement the rules and regulations which limit where people can go この文では、itは関係代名詞的な役割がありそうです。したがって、「制限」と解すべきだろうと考えます。 もし、itが北朝鮮を指すのなら、placesの後に目的語としてrestrictionがくると思われます。
お礼
さらなる解説ありがとうございます! 確かに、参考サイト内の説明に注意を払うと「規則」が「制限する」ことになっていますね。 ネットでthe restrictions it places on...という表現を探してみたところいくつか出てくるのですが、「it」の役割が今一つスッキリ理解できないでいます。the restrictionsが複数形なのになぜtheyではなくitなのか、thatを使わない代わりにitなのか??など・・・本当はすごい簡単な事なのかもしれませんが・・・。
- 2007Taro
- ベストアンサー率47% (24/51)
読み取られた意味でいいと思います。 言葉は、聞く(読む)順番に瞬間的に理解されますから、わたしは以下のようにイメージしながら読み取りました。 North Korea, :北朝鮮は、 of course, :もちろん、 hasn't sent any fans :サッカーファンを全く送っていない to South Africa. :南アフリカに Such are the restrictions :いろいろな制限があって it places on freedom of movement :その制限(のひとつ)は移動の自由にも課せられている (itは「制限」の事だろうと理解しました。) that there is no such thing as a North Korean tourist.:なので、北朝鮮からの旅行者といったものはない。
お礼
お礼が遅くなりました。コメントありがとうございます。 私も同じように頭の方から読んで行って、suchはよくわからないので無視し、「制限」が「課している」と読んでみたあとにふと、it placesが単数扱いなのに気づき、restrictionsは複数だし、itってなんだ・・・?となりました。そういえばsuchって?と考え始めたら迷宮に・・・。これをヒヤリング一度で理解できるようになるのは大変そうです・・・。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
全体は such that 構文で「とても~なので」 such の後に形容詞+名詞があるはずだが、主語 restrictions に集約されています。 制限がものすごいので という感じです。 主語 restrictions を関係代名詞を省略して it places on ~が修飾して長くなっているので、倒置され後ろに回っています。 「北朝鮮が移動の自由に課している制限がものすごいので」 北朝鮮の観光客のような存在はまったくない。
お礼
お礼が遅くなりました。ありがとうございます。 such that構文というものがあるのですね・・・
お礼
わざわざありがとうございます。助かります。 it=North Koreaとなるとスッキリするような気がします。 ただ、後の回答者の方と捉え方が違うようなので悩ましいです。 倒置となるとさらに頭がこんがらかりそうです。 文法的知識の薄さを再自覚する次第です。。。