• 締切済み
  • すぐに回答を!

文脈の中での意味を教えてください

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2007/01/070124_guinea.shtml の一番最後のパラグラフなんですが、 The strike has brought business in Guinea to a standstill. No one knows whether the violence will put people off striking or galvanise the population against the president. の文のthe violenceはThe strikeを指すのですか。でもそうだとしたら、「人々のstrikeが自分達のやっているstrikingを思いとどまらせる」という訳になりませんか。 意味がよくつかめないのですが、この部分をどう訳したらいいかの教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数80
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2

violenceは大統領が派遣を要請した軍隊の過激な鎮圧行動を指しています。 訳すとこのようになります。 The strike has brought business in Guinea to a standstill. No-one knows whether the violence will put people off striking or galvanise the population against the president. そのストライキはギニアの商業活動を休止に追い込んでいる。その軍による 過激な行動がストライキに参加している人々の意気をくじいておとなしくさ せるのか、あるいはまた、国民の大統領に対する抗議の火にさらに油を注ぐ ことになるのかは誰にもわからない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

軍の過激な鎮圧行動だとすると、とてもよくわかります! the violenceに、「軍の」を補って考えるわけですね。 でもこの語の前に軍のことがぜんぜん出てきていないのですが、そういう風に補って解釈することは結構あるのですか。 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 回答No.1
noname#76457
noname#76457

the violenceは具体的には「沢山の人がそのデモで殺された事」を指しているのではないかと思います。そうすると意味は「その暴力行為がストを止めさせるかそれとも・・・」となるのではないかな。自信がないのですが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

暴力行為は軍による暴力行為ということになるんでしょうかね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この場合の「in place」の意味を教えてください

    北朝鮮のバンコデルタの口座凍結の話なんですが、以下の一つ目の文のin place on banks はどういう意味ですか。 BBCのhttp://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2007/06/070615_nkorea_macau.shtml の第二パラグラフです。どうかよろしくお願いします。 In February the US agreed in principle that the money should be returned, but it didn't lift restrictions in place on banks around the world having any dealings with North Korea. The result was that no bank was willing to physically handle the money locked up in BDA and get it back to North Korea. They were worried about breaking US law.

  • 英語の質問です

    このサイトhttp://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2012/04/120424_witn_china_drugs.shtml の英文なんですが、  “The mass confiscations of suspect capsules show the authorities' determination to be seen to be acting promptly after the scandal was uncovered a week ago.” の“to be seen ” の訳、その文法説明が分かりません。 お願いします<(_ _)>

  • 「S crops us in ~」の訳

    動詞cropの使い方で分からないところがあります。 The adjectival form suitable (for) sometimes crops us in the verb format suited (to). http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv108.shtml 意味はだいたい分かるのですが、 「crops us」の部分がしっくりきません。(「私たちを刈り込む?」) 辞書でもこのような使い方を見つけられなかったのですが、 ここの部分のcropの用法や意味が分かる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 文の後半の意味を教えてください。

    The former chair of HP, Patricia Dunn, is still facing criminal charges for allegedly approving highly controversial tactics by external investigators to establish who on the company's board was leaking material to the press. 上の文で、「ダン女史はいまだ問題となる高度な戦略を承認したことで刑事責任に直面している」までわかったのですが、by以下がどうつながって、どう訳したらいいのか良くわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。文は以下のサイトのlisten to the storyのものです。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2006/12/061208_packard.shtml

  • 上手く解読できません。

    上手く解読できません。 BBC learningの記事なのですが、下の文中でSuch~の文でSuchの使い方も良く分からないのですが、it placesの使い方がわらかないのです。itって何を指しているのでしょうか? (ワールドカップに関して) North Korea, of course, hasn't sent any fans to South Africa. Such are the restrictions it places on freedom of movement that there is no such thing as a North Korean tourist. 意味的には、移動の自由を規制するような制限がある、のでNorth Koreaの観光客は存在しない。みたいなことだ思うのですが・・・。 よろしくおねがいします。 参考までに全文はこちらです。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/06/100616_witn_nkorea.shtml

  • どうしても1文わからない部分があります。

    The UN has said very little on the matter, apart from to insist it is immune from legal proceedings. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2013/05/130510_witn_haiti_cholera.shtml ここの文章の1文なのですが、どうしてもこの文章の意味がわかりません。 said以降をthat節として、そのあとの文章をどう解釈すればいいのでしょうか? little on the matterとapart from to insistの使い方もよくわかりません。 また、ここでいうimmuneとは対抗策のようなものなのですか?

  • 英文の意味について

    The company follows the Gap clothing chain in deciding that rather than washing its hands of conditions in its supplier factories, it will monitor them. Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 上記の文章の文法的構成が分からないため意味が理解できません。 以下が私の理解できる(理解している?)内容です。 その会社は供給工場のrather than washing its hands of conditionsを決める際にギャップチェーンに従う。 it will monitor them.<=何が何を監視するのか分かりません。 労働搾取工場に反対する運動員はナイキのリーダーによる変化を望みます。また、運動員は他の人たちに 同じようなことをするように説得するでしょう。 以下の文章は,S(Campaigners)の後にV(hope,persuade)が二つあるのですがどのように理解すればよろしいでしょうか? また、S+V+Vのような形の文章はよく使用されるのでしょうか?また、どのようなときに使用するのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 以下の分が主節となっているのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike ご教授の程宜しくお願いいたします。 全文は以下のurlから http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2005/04/050415_nike.shtml

  • 訳でわからないところがあるのですが、教えてください

    BBCの学習者向けの英語サイト http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2007/11/071116_eurostar.shtml の4つ目のパラグラフの But much of the excitement here has focused not on the fast links to Europe but on the lovingly refurbished Victorian train-shed - a jewel from the age of steam - now sporting what claims to be the longest champagne bar in Europe, and it sits under what was when built the largest single span roof in the world. で、 1 now sporting what claims to be... 2 what was when built the largest single span roof の部分がわかりません。 1 は「愛情こめて修復されたビクトリア駅(蒸気機関車時代から宝石のように大切にされてきた駅)」に続くものだと思うのですが、sporting もwhat claimsもつながりがどうなっているのかわかりません。 2も文の構造がよくわからないので、訳すことができません。 どうかよろしくお願いいたします。  

  • BBCのLearning Englishのサイトでtoken handful

    以下のサイトの真ん中辺のパラグラフの部分にあるa token handfulの意味がよくわかりません。サイトは以下の通りです。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2007/03/070328_turkey_women.shtml Ideally the campaigners want positive discrimination to end that - the introduction of a legal quota for women MPs. But for this year's general election they're pressuring party leaders, all of them men, to change the way they draw up their party lists. Instead of putting a token handful of female candidates at the very bottom, campaigners want women in the top slots. They're hopeful that would ensure at least ten percent of MPs in the next parliament are women - not the full equality they're after but a start. 真ん中辺のa token handful of female candidates のtoken handfulを日本語にするとど表現したらいいでしょうか。 a token handful はBBCのサイトでは"here, a small number of people who are chosen in order to pretend that a problem is being dealt with"という説明になっていますが、よく意味がわかりません。また、ここではtokenは形容詞でつかわれているんでしょうか。 テキストが長くてすみませんが、よろしくお願いいたします。

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。