Understanding Sensational Animal Behavior: A Dive into Primate Societies

このQ&Aのポイント
  • If you're looking for a criminal class in the animal kingdom, look no further than the higher male primate.
  • Male gorillas cold-bloodedly murder infants fathered by other males to free up nursing mothers for breeding; rival gangs of chimpanzees wage bloody border wars to protect their turf or enlarge their harems; and the human male has a criminal record too long to contemplate.
  • However, the latest research reveals that one species of great ape, the bonobo, exhibits a society free of such barbarism.
回答を見る
  • ベストアンサー

look no further/ turf / free up~ /

look no further/ turf / free up~ / too long to cotemplate そして単語の意味が第一段落からわからない文章をどう読めばいいのか? If you're looking for a criminal class in the animal kingdom, look no further than the higher male primate. ( 2) Gollrilla males coolly muder infants fathered by other males to free up nursing mothers for breeding; rival gangs of chimpanzees wage bloody border wars to protect their turf or enlarge their harems; and the human male has a criminal record too long to contemplate. (3)The latest research, however, shows that in one species of great ape, the bonobo, males engage in none of this barbarism. (4)Bonobo society is one in which behavioral limits are set, the peace generally kept, and transgressors quickly punished. (5)The reason for such order is simple: Among bonobos it is the females that enforce the laws. 以上が第一段落ですが、よく内容をつかむことができませんでした。 (1)は、犯罪の授業を探しているなら、より高い男性のprimateより先をみるな(?) look no further とは何のことでしょうか? (2)は、オスのゴリラは冷酷に他のオスゴリラに育てられた子供を殺す to free up nursing mothers for breedingはどう考えるのでしょうか?none of ...のnoneはnoと同じですよね?nurseは動詞で「世話をする」だと思います。 for breedingは 育てるのに?  rival.....wars は、ライバルのチンパンジーのギャングは境界の戦争をする。彼らのharemsを大きくする、turfを守るのに。一方、人間で男性は、長すぎて考えられない犯罪記録を作る 。too long....toは程度の~すぎてと思いました。 「しかし」とあって、何と何を「しかし」といっているのか前文が分かっていないのでつかめていません。 最新の研究が示す→内容=ボノボという類人猿の中で、オスは、このbarbrarismをもたない。 類人猿の社会=行動の制限が置かれている。transgressorは速やかに罰せられる? the peace generally keptは 文法的にどんな働きをしているのですか? such orderはそういう秩序の理由は単純で、つまり、ボノボの中で、法を施行するのはメスなのである。 以上の質問の箇所でこのような知らない単語の多い文を読むときに必要なことはなんでしょうか? 適切な質問文が思い浮かばず、気になったことを羅列したような文章になってしまい、ごめんなさい! 英語で書いた箇所は単語としてわかっていない箇所と思ってください。 経験者の方、よろしくお願いします。読むときのアドバイスでけっこうですので、全文訳などはのせていただかなくてけっこうです。下手な質問、文章でごめんなさい!

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私がどう読んだかを書いてみます。 (1) primate は霊長類ですね(これは辞書を引けば出ています) look no further than ... は、「見る」ことに関係がありそうだと見当をつけます。 no more than ... という表現の more が far の比較級の further と置き換わっているな、と観察します。 すると、「より遠くを見ない」となり、「オスの霊長類より遠くを見ない」とは、どういう意味だろうと考えます。 私の勘では、「霊長類(の例を見る)にしくものはない」という意味ではあるまいかと考えました(正しいかどうかは別問題ですが、翻訳者ではないのだからこだわる必要はないと判断)。 2) to free up nursing mothers for breeding は、to free は「自由にする」だから、up に注目します。 後ろに nursing mothers とあります。子どもの世話をする母親。その後ろには for breeding とあるので、「授乳する母親」のことだろうと思います。 up は give up なんかの up と似た働きをしているのではないかと見当をつけます。 子を殺すことで母親は子の母からメスとしての存在に変りますから、自分と番うことで自分の子を産ませることが出来る。そのための子殺しだろうと見当がつきます。 「turf を守る」というのは、「隣の芝はあおい」という時に使われる単語じゃなかったかなぁと思い出します。 同時にギャングの「縄張り」のことですね(辞書には出ているはずです)。 自分たちのテリトリーを守るために戦うのは、当然でしょう。 次に、訳せないけど面白いことが書いてある。しかし、言いたいことは想像できます。 同じことを人間もやってきた、ということをユーモラスに表現しているように読めます(「犯罪記録」という大げさな表現を用いているのは、gang という言葉を意識してのことでしょう)。 サルの gang とは、人間のギャングとは違って、「集団」のことでしょうけど、そこをわざといっしょにして読者を笑わせているわけです。 barbrarism という単語は、barbarian(「野蛮人」ですね)という単語の連想から「野蛮さ」くらいの意味ではないかと想像がつきます。 なぜ「しかし」があるのか。これは明白です。 サルの集団同士の血なまぐさい闘争のことを述べたあとで、「しかし」すべての種類のサルがそうであるわけではない、と述べてボノボの例を出しています。 the peace generally kept は、その直前の文をきちんと読んでいれば頭に入ります。 behavioral limits are set とありますから、同じ be 動詞の繰り返しを避けて省略したまでのことで、 the peace is generally kept ということです。 The reason for such order is ... というのは、「ボノボの社会での社会秩序が保たれている理由は・・・である」という文で、特にむつかしい文とは思えません。 全体的に分りやすい文章だという気がします。「単語としてわかっていない箇所」さえなければ、質問者さまの実力で読めば、それほど問題はないと思います。単語で、どうしてもこれが分らなければどうにもならない、と思えるものは辞書を引くことだと思います(小説とかなら分らないままでどんどん読み進んでしまったりしますけれども、それは話の展開さえ分ればいいという場合で、「内容」を取るために読むのなら、辞書の使用は不可欠でしょう。 などとエラそうに書きましたが、私は道楽で英語を読むことがあるくらいで(ある日、ふと英語の小説を読んでみたら面白かったというきっかけがありました)、学校時代は今考えると何も分っていませんでした(文法など、今もさっぱり分りません)。 ひょっとしてこれが入試問題とかだったら、また別な説明の仕方をしなければならないでしょうが、普通の読者として読む場合を想定して書きましたから、方向が違ってたらごめんなさい。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。自分に何が足りなかったのかを考えてみると、まずは単語力不足だと感じました。また気になっていたhoweverが何と何を、「しかし」といっているのか理解することができました。上記のわからない単語がたくさんあり分からなければ、経験者の方はどう考え、頭を働かせて読んでいくのか知りたいと思い、上のような質問のしかたで質問させていただきました。どう読んだのかは、とても役立たせていただきました!

その他の回答 (1)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

・a criminal class 犯罪的な(社会)階層 ・no further than は no other than と理解。 ・the higher male primate の具体例として、Gollrilla males やrival gangs of chimpanzees や the human maleをあげているのではないですか。 ・muder は murder ですよね。動詞 father の意味は調べて下さい。 ・breeding の後のセミコロンがなぜか表示されてません。 ・wage は動詞でしょう。〔戦争・反対運動などを〕行う、遂行する ・turf 〔ギャングの〕縄張り ・contemplate は、直視する ・(3) 以下は(1)(2)で見られるな野蛮なオスが見られないようなBonobo の最新研究 ・none of ~ ~のどこにもない。人がいない、の意味あいはない。 ・[with] the peace generally kept, and [with] transgressors quickly punished  と理解、付帯状況を表す構文 適宜、補足します。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。classという単語は多義語でわけるものが原義で、「組、階級、授業」とあって、階級を指していることが指摘いていただいたことでわかりました。primate, turf, haremsやその他の単語が分からなくても、わかるだろうと思っていましたが、単語が不足していると読む速度はとても遅くなりますね>_< Turfは「protect」の目的語なので、守るものをさしているのは分かったのですが。本当に単語力が不足していると感じました! 知らない単語があったとしたら、どう読んでいくのか知りたく、このような質問のかたちをとらせていただきました。

関連するQ&A

  • further の意味について

    The award gives recognition to those faculty members who go above and beyond the normal call of duty to further the education of students at Wharton University lucky enough to be enrolled in their courses. やや長めの一文で悪戦苦闘しています。 自分なりに訳してみますと、このような感じになりました↓。 「その賞は、コースに入学するには十分に幸運であるABC の学生の教育に対して、通常の任務以上のことをする教授たちの功績を称えるものである。」 意味はなんとなくわかったのですが、英文にある further はどのような意味で使われているのかわからないでいます。なにかを強調しているのでしょうか? 副詞だと思うのですが、長い一文のなかにあると何を修飾しているのか混乱してしまいます。 良い説明がありましたらよろしくお願いします。

  • no の使い方を教えてください。

    Recently many local governments can find no alternative to raising taxes in order to pay for public services. の文でno の使い方はが分かりません。no は何を否定しているのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • None for me,.......

    John: I think I’ll order another round of decaf. Is everybody in? Tina: None for me, thanks. It’s about time for me to get going. (質問) (1)Is everbody in? ですが、inの後に言葉が省略されていると思います。どのような言葉でしょうか? (2)None for me, ですが、Noneの前に言葉が省略されていると思います。どのような言葉でしょうか? (3)none,no, notの区別がつきません。それぞれの、使い方を教えて下さい。not,noは間違いでしょうね。どうしてですか? None for me, Not for me, No for me,  分り易く、実用的な説明を希望します。よろしくお願いいたします。以上

  • J. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

    たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、 第2スタンザ: Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace.... の4行めは And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。 それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか? ご教示ください。

  • Take a look at のニュアンス???

    Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.

  • 英文の和訳をお願いします。

    It doesn't matter if it's not acceptable to you. We will still look for our further business in future.

  • 英文を教えてください。

    What happens when birds 'divorce'? Birds are often lauded for their monogamous tendencies. Forming pair bonds, many species share the division of labor quite equally and some even mate for life. But sometimes things do go wrong and the birds divorce. New Scientist reports that 【when great tits part ways,】 it’s the females that benefit from the split through improved future breeding success. The males, on the other hand, show no improvement and sometimes lose territory in the process. 【Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out.】 この英文の最後の個所について教えてください。 Because of the risks for males, researchers suspect that it’s the females that cut things off, maybe even laying fewer eggs on purpose to give the impression that things aren’t working out. Because of the risks for males・・・・オスにとってのリスクのゆえに? (Because of の訳し方がよくわかりません) cut things off・・・・・ものをカットする? (関係を断つという意味ですか?) オスにとってのリスクのゆえに、研究者たちは関係を断ち、ことによるとものごとが上手くいっていないという印象を与えるための目的で、より少ない卵しか産まないということさえもするのがメスなのだと疑っている・・・・? どのように訳すのでしょうか? *また、別の個所のwhen great tits part waysについて・・・このwaysは何を意味しているのでしょうか? :http://news.sciencemag.org/sifter/2014/10/the-100-most-cited-scientific-papersからの記事です。

  • このthoughとitはどういう風に捉えれば・・・?

    There are times when the sea is nearly still , though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. 「」 『・・・, though no doubt even・・・』 の部分のthoughの意味はどういう意味ですか? コンマで切れているので「けれども~」ではないと思い、 辞書を見てみると「たとえ~でも」もあてはまりそうですし、 見た事がない用法ですが「最も~だが」の意味もあてはまりそうです 『・・・there are waves in it too small for us to see.』 の英文の構造がよく掴めなくて、 itはinの目的語だとして、後ろの『too~』がどう掛かっているのか分かりません too~to構文なのは分かっているのですが・・・ too以降が副詞としてareに掛かっているのですか? itとsmallの「名詞←形容詞」の関係の間にtoo~toが入ったと考えるのですか? よく分かりません・・・

  • look人in the eyeの表現の含意について

    生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。

  • No mainly for fun

    相手は音楽活動をしていて何かで検索すれば写真がでてくるといっていましたが、でてきませんでした。で、このように聞きました。 I play the acoustic guitar too, so I like all kind of music mostly R&B. well I interested in your band, but I couldnt find it. so do you have web site of your band? と書いたらこのような返事がきましたがこれはどう訳せばいいのですか?教えてください No mainly for fun You? Any more pics or cam?  ......もっと写真やカメラ?ないの? すみませんわかりませんでした。。おしえてください