• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です))

Why I Want to Make Foreign Friends and Discuss International Issues

honeyteddybearの回答

回答No.3

外国人の友達と言っても、『私』の国籍がわからなければ、どこが外国になるのかわからないと思います。 貴方が言いたいこと、私だったらこう書きます。 I am Japanese who would like to have friends who are from different countries, because I would like to discuss international issues with them. Even if one country couldn't solve problems, countries together could solve them. The most important thing is that not only making others understand but trying to understand them more. There's not much we can do, but it's very important for especially young people to build up friendship and try to make this world peace together! 私は翻訳のプロでも何でもありませんので、あくまでも私なりの表現の仕方です。

関連するQ&A

  • 英訳・・

    自分なりに英訳してみました。あっているでしょうか? 『あと2日あれば、終わらせれると思う。』 I think that with two more days I would be able to finish this.

  • 英作文

    こんばんは 英語の過去問をやっていて あなたは"What is the most important thing for you?"という質問に対し、 何と答えますか。その理由を含め 3分程度の英語で書きなさい。 で、私が書いたものを採点していただきたいんです。 I think the most important thing is speaking English.It' not easy for me. But I can talk with many people. And I can get many things. So,speaking Englishis important. 以上です。 以下は質問になります。 英作文を書いている時いつも気になる んですがbut soなどの後にコンマは 必要ですか? 後、今以上の人と話すことができる という文を英語にしてほしいです。 忙しい中すいません。

  • 添削お願いします

    「あなたは国際理解をするためになにをすればよいと思いますか」 という問に 「I think that it is important to understand each other with foreigners. And to do it, we should learn their cultures, religions, languages etc.」 という答えは合っていますか。また、文法的に合っていますか。教えてください。

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。

  • 英訳していたのですが・・

    以下の日本語を英訳してしてみました(同じような文なのですが)。 アドバイスをいただけると嬉しいです。 1 海外に行けば英語が話せるようになると思っている人が多いですが、私はそういう考えに反対です。 Many people think that you'll be able to speak English as long as you go abroad. But I don't agree with the idea. 2 英語が上手くなるには留学しなければいけないと言っている人がいますが、基本的には納得できないです。 Some people says that studying abroad is necessary to be able to speak English. But, in general, I don't like the idea.

  • 英語の添削お願いします。

    ・二限目は電磁気学です。 2nd class is electromagnetism. ・先生が楽しそうに話しているのを聞くだけの授業です。 We have only to listen the story of the teacher enjoying conducting the class. ・先生はよく質問がないか訪ねてきますが、生徒は誰一人として質問をしません。 He asks us for question, but there no students to question. ・でも僕は楽しそうに笑顔で授業をするその先生が好きです。 But I like him, who conducts the class with joy. ・単位を取るのはとても簡単です。 It is very easy to get a grade D. ・博物館に行くのが好きです。 I like to go to museum. ・その品物の歴史的背景が僕の興味を惹きます。 The historic backgrounds of the objects attract me. ・ピカソ展に行きましたが、絵は全く理解できませんでした。 I have watched Pikaso’s picture, but I hardly understood them. ・「国宝」とか「重要文化財」とかのわかりやすい名前がないとテンションが上りません。 I think I probably was attracted the name “National treasure” or “important cultural property”. ・たぶん見る目がないんです。 I think I cannot understand them in really meanings.

  • 英語の添削お願いします。

    Some people say boy and girls attend separate schools is good, but I think that they go to school together make them to learn important things. (何人かの人は男の子と女の子は別々の学校へ行くのが良いと言うが、(男女)一緒の学校に行くことで彼らは大切なことを学ぶ、と私は思う。) Importance befriend with anyone (誰とでも仲良くなる大切さ) ・仲良くなるは「get friendly」でいいのでしょうか? if you do not have mind which cooperate, you could not success it. (もし協力する心がないなら、あなたはそれを成功することができない) こび3文の添削をお願いします。

  • 英訳のチェックをお願いしたいのですが。

    パーティなんていつでもできる。だからパーティのことなんて気にしないで、皆安全に帰ってきてくれ。 といった趣旨のメールを送りたいのですが、 Please don't care about the party. The most important thing is to back Japan safely. I hope you'll be able to back safely soon! でよろしいでしょうか。「パーティなんていつでもできる」のニュアンスを伝えられる表現がよくわからないのですが…

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本語の英訳のチェックをお願いします。状況としては、海外の方からの回答に対するお礼です(はじめてメールでやりとりをした方です)。単にお礼だけでは寂しいので、よく日本で使う「今後ともどうぞよろしくお願いします」を入れて、「I’m happy to work with you.」としたのですが、それほど頻繁にやりとりする方ではない(1年に2~3回あるかどうか)ので適切かどうか悩んでます。 (日本語) 詳しい回答ありがとうございました。非常に良く理解することができました。今後ともどうぞよろしくお願いします。 (英訳) Thank you for the detailed answer. I was able to understand very well. I’m happy to work with you.

  • 英文添削をお願いします。

    英文添削をお願いします。 28th September ‘10 I considered to make good use of an unused ground today. This work is enjoyable for me, but I think whether it is necessary for our project or not. And I have a question whether all of my bosses have same aim or not. I think it’s not important for me whether the plan will be used or not, it’s important to make my bosses understand my aim. But I am worried whether it makes them change their though or not.