• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です) 英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。 私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。 英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数93
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15162/32525)

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it. A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side. We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace. とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

ちょっと直した方が良い表現がありますので、以下、列挙します。 >国際問題について議論したいからです 「議論する」にひきずられて argue を使っているんでしょうが、argueって喧嘩の議論です。(「言い合い」とか「非難の応酬」のイメージです) http://www.ldoceonline.com/dictionary/argue ar?gue to disagree with someone in words, often in an angry way (in an angry wayってなってるでしょう?) 文脈から、talk over 位が適切ではないでしょうか? (discuss と添削する人もいるでしょうが、個人的にはdiscussもちょっと重すぎの感じです) >団結し合うことでも gang up は非常に変です。通常、悪いことをするために集結する という意味ですよ。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/gang_2 gang if people gang up on someone, they join together to attack, criticize, or oppose them, especially in a way that seems unfair (in a way that seems unfair に注目して下さい) to unite friendly 位でどうでしょうか? >一番重要なことは…、それ以上に大切… 論理的に矛盾してます。「一番大切なこと」といっておいて、後で「さらに大切~」と言われると、読んでる人は、貴方の中で大切さの順番はどうなってるの? と疑問をもたれてしまいますよ。 ここは、貴方の方で考えをはっきり整理していただかないと添削不能です。 あと、is of cause trying と書いている表現がありますが、進行形に取られてしまうので、to 不定詞にしておいた方がいいでしょう。 >私たち若者は we, who are young people と書いちゃうと、「(君たちとは違って)僕ら若者は~なんだ」というニュアンスがハッキリ出てしまいます。(場合によっては非常に独善的に響く) 私案ですが「私たち若者は決して大きなことはできないですが」のところはこうしてみましょうか? It is true that each of us has little ability to change the world as long as being on our own, but I think, however~ (私たち一人ひとりは一人でいる限りは世界を変えるのにほとんど無力ですが、それでも~と思います) 日本語に引きずられて逐語訳している箇所がかなりありますよね。 申し訳ないですが、自然な英語にするには、上記以外のところにも手を入れて全体的にかなり書き換える必要があります。(時間が無いのでそこまでして差し上げられないのが残念ですが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英語が苦手なので・・・やっぱり日本語→英語と一語一語置き換える癖があります。 よって、英語が変なのはごもっともですが、私なりに努力してみました。 あなたみたいな人が英語の先生だったら、もっと英語が好きになってたはずです!(笑) 有難うございました。

  • 回答No.3

外国人の友達と言っても、『私』の国籍がわからなければ、どこが外国になるのかわからないと思います。 貴方が言いたいこと、私だったらこう書きます。 I am Japanese who would like to have friends who are from different countries, because I would like to discuss international issues with them. Even if one country couldn't solve problems, countries together could solve them. The most important thing is that not only making others understand but trying to understand them more. There's not much we can do, but it's very important for especially young people to build up friendship and try to make this world peace together! 私は翻訳のプロでも何でもありませんので、あくまでも私なりの表現の仕方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

私は多くの外国の友人がほしいです。それは国際問題について彼らと議論をしたいからです。 たとえば、もし一国で解決できない問題があった場合でも、多くの国が意見を寄せ合うことで問題を解決することができるかもしれません。 最も重要なことは、我々の立場を理解してもらうこと、また相手の立場をも理解することです。 我ら若者に大きな事はできませんが、友好関係を深め世界平和を願うことが我々の重要な勤めであると考えます。 って…おなじですねw だって100点ですもの…特に添削の必要もない感じかと…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。英語の前に日本語をもっと勉強すべきですね(笑)

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    「あなたは国際理解をするためになにをすればよいと思いますか」 という問に 「I think that it is important to understand each other with foreigners. And to do it, we should learn their cultures, religions, languages etc.」 という答えは合っていますか。また、文法的に合っていますか。教えてください。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本語の英訳のチェックをお願いします。状況としては、海外の方からの回答に対するお礼です(はじめてメールでやりとりをした方です)。単にお礼だけでは寂しいので、よく日本で使う「今後ともどうぞよろしくお願いします」を入れて、「I’m happy to work with you.」としたのですが、それほど頻繁にやりとりする方ではない(1年に2~3回あるかどうか)ので適切かどうか悩んでます。 (日本語) 詳しい回答ありがとうございました。非常に良く理解することができました。今後ともどうぞよろしくお願いします。 (英訳) Thank you for the detailed answer. I was able to understand very well. I’m happy to work with you.

  • 英訳のチェックをお願いしたいのですが。

    パーティなんていつでもできる。だからパーティのことなんて気にしないで、皆安全に帰ってきてくれ。 といった趣旨のメールを送りたいのですが、 Please don't care about the party. The most important thing is to back Japan safely. I hope you'll be able to back safely soon! でよろしいでしょうか。「パーティなんていつでもできる」のニュアンスを伝えられる表現がよくわからないのですが…

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    一続きの文章の中から4つの文を英訳するという問題になっています。 「文章は誰かに何かを伝えるために書くものだーーー当たり前のことだが、つい忘れがちなことでもある。 作文は嫌だという小学生は多いが、伝えたいことは何もないのに、書けと強制されるのであれば、無理もない。 (1)子供たちが感じる必要性は、書かないと先生に叱られるから、というもので、誰かに何かを分かって欲しいから、といったものではない。 大人になってからも、ペンが先に進まず苦しい思いをするのは、多くの場合、読み手に何を伝えたいのか自分でもよくわかっていないときである。 ところが、(2)ややもすると、うまく書けないのは適当な表現が思い浮かばないせいだ、と勘違いをする。 自らの表現力を不当に貶め、時には絶望したりもする。 が、(3)気のきいた言い回しを求めて懸命になるのではなく、「自分は一体何を読み手に伝えたいのか」と自らに問うことに多くのエネルギーを注ぐのであれば、書くことはもっと容易になる。 それには、読み手がどういう人間なのかを意識することも重要だ。 たとえば、(4)文章のテーマについて、読み手が持っている意識の程度、及び、読み手が求めているところに思いをめぐらしてみるとよい。 (1)Children don't feel need to write composition not because they want others to understand something but because their teachers scold them for not writing it. (2)Perhaps we may misunderstand that because we don't come up with proper expressions, they can't write sentences well. (3)If we struggle not to think of beautiful expressions, but to ask us what we want to tell readers, we may easily write senteces. (4)We should consider how much knowledge readers have and what they want about theme of sentences. では、お願いします!

  • 英文が正しいか添削してください

    私はただ単に楽しみのために旅行するのではなく、私はその国をもっと理解するために努力をしていきたいと思っている。 私は今回の旅行でたくさん学びました。 I do not a trip only simple pleasure but I think that I want to make an effort much understanding about the counties. I learned a lot of things from this trip. 幸運にも私はそのチャンスを得て、イタリアの歴史について感じることができた。 Fortunately I was able to get a chance and was really succeeded in feeling the Italian history.

  • 一文英訳の添削お願いします。

    問)今こそ自然との共生の仕方を考えるときだ。 答)It's time to consider how we should live along with nature. 模範例では後ろの自然との共生の仕方を how we should coexist with nature と英訳していました。

  • 英作文 添削お願いします

    英作文 添削お願いします 日本語訳の下が「作った英文」、模範解答の下が「模範解答」です 「ものの見方を変えれば気持ちも新しくなる。」 Also the mind becomes new by changing the way of seeing things. 模範解答 Different viewpoints bring us different feelings. If we change our way of looking at things, we will have a new feeling. 「日本語では短い言葉で多くのことを表すことができる。」 Japanese enable us to express many things with short words. 模範解答 You can say a lot of things with a few words in Japanese. 「人と人が理解しあう手段は様々なのである。」 There are some kinds of the ways of people understanding each other. 模範解答 There are various ways for people to understand each other. There are many ways in which people understand one another. 「私たちは、人から必要とされることで幸せになります。」 We feel happy by being needed by other people. 模範解答 We become happy when we are needed by other people. It makes us happy to be needed by others. 「彼らが働く場を作ることは、私たちの責任なのです。」 It is responsible for us to make the place where they can work. 模範解答 We have to make places for them to work in. It is our responsibility to make places where they work. お願いします。

  • 英訳をおしえてください

    つらいことばかりでなく、いいこともあるよ。 このような文の場合、思いつくのがnot only but alsoです。 例えば、「マラソン大会までの、あと2週間は減量の為、炭水化物などを食べられないのがつらいですが、終われば達成感を味わえます。だからがんばろう。」 この文の英訳を友達と話す感覚でおしえていただけないでしょうか? ちなみに自分のスキルでは以下が精一杯です。(通用しますでしょうか?) I have to put up with diet for another two weeks such as avoiding carbohydrate. Not only painful but also I will be able to get a sense of accomplishment. So we will make any efforts until the race. 何卒、ご指導をお願いいたします。

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「私たち留学生は、卒業後、最長で29ヵ月間、ビザなしで働くことができます。しかし、実際のところ、たいていの企業は外国人を雇いたがりません。」 We international students can work without VISA up to 29 months. But, actually most companies don't want to employ foreigner. これで正しいでしょうか、もう少し自然な言い方はありますか? あと、「就活はなかなか難しいですが、もう少し頑張ってみます。」を英訳する場合、  Although job hunting is difficult,  の後半の「もう少し頑張ってみます」はどのように言えばよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。

  • 和文英訳を添削してください!!

    和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.