• 締切済み

アメリカ大使館のHPからダウンロードした「Translation of

アメリカ大使館のHPからダウンロードした「Translation of Birth Report」の内容で、2箇所、英文の意味がわからず困っています。 これはフィアンセビザの手続きのために、アメリカ移民局へ送る出生届け(記載事項証明書)の翻訳をするために参考にしました。 確認したい箇所は、 (1)「Ward/city office where birth report is filed;_________」 (2)「This is to certify that the foregoing report was accepted on__________.」  「Date;     」   「Name   (Seal) 」    「 Title       」 です。 当時出生届けが受理された日をさしているのか、それとも、 この記載事項証明書を発行してもらった日(オリジナルコピーの最後のページに最近取り寄せたときの日付と市役所のハンコがあります)か、何のことをさしているのか・・・ ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私は専門家ではありませんが、 1. 出生届がファイルされている区/市役所は xxx 出生届が存在している役所名を xxx に記入します。 2. 前述の届けが A月B日(=受理された日)に受理されたと保証する この証明書の発行日 市長の氏名と印 Title: Acceptance of Birth Registration (出生届受理証明書 proof of birth registration) 日本の役所に発行して貰った証明書を見ながら適宜英語に翻訳しろということでしょうね。上の内容でご判断下さい。

wei-wei
質問者

お礼

大変参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • BIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)

    今度、海外での大学院入学を希望しているものです。 今、書類集めに必死になっているところなのですが。。 その中の一つにBIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)があります。 役所に問い合わせたところ出生届の記載事項証明書ですか、と聞かれたのですが どうもそれでよいのか、どうも自信がありません。 どなたか、教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • Birth certificate=戸籍謄本?

    私は外国人の母と日本人の父との間に生れました。 先日、離婚し外国へ帰った母から、Birth certificateが必要だと連絡があり、調べてみて出生証明書が必要だという事はわかったのですが日本では出生証明書の代わりになるものが戸籍謄本だと書かれていました。 しかし両親は離婚し、母は既に日本国籍ではなく外国籍に戻っているので戸籍謄本を取ったところで母の名前は子供の父母の箇所にしか記載されません。そして外国籍に戻っているので出生証明書を届け出た時と姓が違います。 本当に戸籍謄本だけでBirth certificateの代わりになるのか、詳しい方いらっしゃれば回答お願いします。 以前も離婚受理証明書が必要だと言われて、あちこちたらい回され二度手間三度手間となった事があるため今回はスマートに必要な書類だけを取りに行きたいです。

  • 訳し方教えてください!!

    現在アメリカのビザ申請のために戸籍謄本を英訳していますが、 2箇所訳し方を教えてください。  ・送付を受けた日  ・受理者 他は以下のように約しましたが問題ないでしょうか…??  ・出生日→Date of Birth  ・出生地→Place of Birth  ・届出日→Data of Birth was reported on  ・届出人→Reported by よろしくお願いします。

  • 戸籍抄本の英訳について

    私はアメリカ人の男性と結婚するため今フィアンセビザに必要な書類を用意していてつまづいています。ファーストステップ、彼がアメリカのイミグレに送る書類の中に私の出生証明書が必要と書いてあってもちろん英訳が必要が必要じゃないですか!?これは私が訳せないんでしょうか?やっぱり公式の人にたのまなければいけないのでしょうか?今このことで彼ともめていて困っています。

  • 出生届と、住民票記載事項証明書について

    里帰り出産で入院中の主婦です。 出生届は産院のある地域の役所でも受理されますよね。 出産育児一時金の申請で、夫の勤務先から、住民票記載事項証明の提出を求められていますが もし里帰り先で出生届を出した場合、住民票記載事項証明はいつ頃発行可能なのでしょうか? それぞれの役所でデータをやりとりするから、当日は難しいですよね…? 両親の居住地で出生届を出したら、同じ日に住民票記載事項証明も発行できるのでしょうか?

  • 翻訳

    ビザ申請での、婚姻受理証明書(英文)の書き方を教えて下さい。 フォームはアメリカ領事館のHPにありました。 よろしくお願いします。 Certificate of Acceptance of Notification of Marriage Indication of Nationality or Legal Domicile Husband: ______________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ Indication of Nationality or Legal Domicile Wife: _________________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. Therefore, the marriage is hereby legally established. The above certified on Date: __________________ Number: _______________ Seal: __________________ By the person authorized to handle family registration matters for the Japanese Government. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- I certify that the foregoing is a true and correct translation. Translator’s Signature: ____________________________________ Translator’s Name: _______________________________________ Today’s Date: ___________________________________________ Husband:夫の名前を記入 とか簡単でいいのでお願いします。 The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. ここがわかりません。

  • 外国人登録済証明書の日本語の翻訳をご指導いただきたい

    外国人登録済証明書の中 「上記の者は, 外国人登録法の規定により下記のとおり登録原票に記載されていることを証明する。」 を次のように日本語を翻訳して、よろしいですか。 This is to certify the above-mentioned person as follows description to the original registration document according to Alien Registration Law. また 「登録原票記載事項証明書」 を The certification of the original Alienregistration でよろしいですか。 ご指導いただきたいです。

  • 間違いを正す

    次の英文の(1)~(3)のうち、誤りを含む箇所を番号で答え、正しい形を書きなさい。 (1)Your report is full of spellling mistakes, (2)so  (3)it may be not accepted.  どこが間違いなのかわかりません。説明お願いします。

  • 外国の公文書の日本語訳をお願いできますか?

    state of Utah department of commerce division of corporationn and commercial code i hereby certify that the foregoing is a true copy of certificate of fact for aaaaaaaa LLc and the endorsements thereon , as the same is taken from and compared with the original filed in the office of this division on the 20 day of Aug A.D 2009 and now remaining on file and of record therein. subscribed and sworn to before me the 20 day of Aug ,2009 Notary public Jack Bauer